Sachant gré au Haut Commissaire des Nations Unis pour les réfugiés des efforts qu'il déploie pour réunir les réfugiés avec leur famille; | UN | وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها مفوض الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل جمع شمل اللاجئين بأسرهم، |
Sachant gré au Haut Commissaire des Nations Unis pour les réfugiés des efforts qu'il déploie pour réunir les réfugiés avec leur famille, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من أجل جمع شمل اللاجئين بأسرهم، |
En Equateur, le Haut Commissariat a négocié l'exonération pour les réfugiés des taxes pour l'obtention du permis de travail normalement requises des étrangers. | UN | وفي إكوادور تفاوض المكتب على إعفاء اللاجئين من رسوم تصاريح العمل التي تطلب من الأجانب. |
4. Comment séparer les réfugiés des combattants dans des flux mixtes et assurer la sécurité dans les situations de réfugiés? | UN | ٤ - كيف يمكن فصل اللاجئين عن المقاتلين في التدفقات المختلطة وضمان اﻷمن في حالات اللجوء؟ |
Comment séparer les réfugiés des combattants dans des flux mixtes et assurer la sécurité dans les situations de réfugiés ? | UN | ● كيف يمكن فصل اللاجئين عن المقاتلين في التدفقات المختلطة وضمان اﻷمن في حالات اللجوء؟ |
Or, on s'aperçoit, lorsque l'on examine la manière dont les réfugiés sont traités, que les réfugiés d'Afrique ne bénéficient pas d'autant d'attention ni de ressources que les réfugiés des autres régions du monde. | UN | زد على ذلك أن هناك دراسة للمعاملة التي يتلقاها اللاجئون بينت أن اللاجئين الأفارقة يتلقون من الاهتمام والموارد أقل مما يتلقاه اللاجئون في المناطق الأخرى من العالم. |
De plus, des délégations encouragent le HCR à poursuivre ses efforts pour retirer les réfugiés des zones limitrophes au Libéria et les installer à une distance raisonnable de la frontière. | UN | وفضلاً عن ذلك، شجعت الوفود المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى نقل اللاجئين من مناطق الحدود في ليبيريا وتوطينهم على بعد مسافة معقولة من الحدود. |
Elle a en outre noté que l'Éthiopie détenait de longue date un record en tant que lieu d'accueil pour les réfugiés des pays voisins et l'a exhortée à poursuivre sa coopération avec les mécanismes internationaux. | UN | ونوهت بسجل إثيوبيا الطويل في إيواء اللاجئين من البلدان المجاورة، وحثتها على مواصلة التعاون مع الآليات الدولية في هذا الصدد. |
Les membres du Conseil se sont dit préoccupés par la situation des réfugiés le long des frontières avec les pays voisins et ont prié ces pays d'assumer leurs obligations internationales en éloignant les réfugiés des zones frontalières. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء أوضاع اللاجئين على الحدود مع البلدان المجاورة للصومال وطالبوا هذه البلدان بالالتزام بمسوؤلياتها الدولية في نقل اللاجئين من المناطق الحدودية. |
Du fait de sa position stratégique à l'intérieur de la région en proie aux conflits, de sa stabilité historique et de son hospitalité traditionnelle, la Tanzanie accueille par milliers les réfugiés des pays voisins. | UN | ونظرا لموقفنا الاستراتيجي في منطقة مليئة بالصراعات، وتاريخنا الذي يتسم بالاستقرار وكرم الضيافة التقليدي استضافت تنزانيا آلاف اللاجئين من بلدان مجاورة. |
48. Une solution consisterait à séparer les réfugiés des dirigeants politiques dans les camps, solution qui ne manquerait pas de poser elle-même des problèmes. | UN | ٨٤- وفصل اللاجئين عن القادة السياسيين في مخيمات اللاجئين من شأنه أن يكون أحد الحلول، علماً أن هذا الفصل سيكون صعباً بلا شك. |
Le personnel local du HCR collabore étroitement avec les femmes dirigeantes, les accoucheuses traditionnelles, les chefs religieux et le personnel de santé des camps pour informer les réfugiés des effets préjudiciables de telles pratiques sur la santé physique et mentale. | UN | ويعمل الموظفون الميدانيون التابعون للمفوضية عن كثب مع القيادات النسائية، والقابلات، ومع الزعماء الدينيين والعاملين في القطاع الصحي المجتمعي في مخيمات اللاجئين من أجل نشر المعلومات بشأن المخاطر الصحية البدنية والعقلية الناجمة عن هذه الممارسات. |
Le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie a continué de recevoir et d'accueillir les réfugiés des pays voisins comme le Congo, le Rwanda et la Somalie, où règnent l'instabilité politique et les luttes ethniques. | UN | 63 - استمرت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في تلقي واستضافة اللاجئين من البلدان المجاورة، مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية وبورندي ورواندا والصومال، التي تعاني من عدم استقرار سياسي ونزاع إثني. |
96. En ce qui concerne les réfugiés, des mesures ont été prises en collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme afin d'accélérer les processus d'établissement de leur statut. | UN | 96- وفيما يتعلق باللاجئين(79)، اتخذت تدابير بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من أجل تسريع عمليات تحديد وضعهم. |
Des réfugiés rwandais et burundais se sont fait passer pour des Zaïrois pour être ramenés en même temps que les personnes déplacées, mais l'AFDL a séparé les réfugiés des Zaïrois au poste de contrôle de Kalungwe. | UN | وقد انتحل بعض اللاجئين الروانديين والبورونديين صفة الزائيريين لكي يؤخذوا مع هؤلاء المشردين، ولكن لدى الوصول إلى نقطة التفتيش في كالونغوي، قام مسؤولو التحالف بفصل اللاجئين عن الزائيريين. |
Il s'agit, en premier lieu, d'éloigner les réfugiés des zones frontalières et de les réinstaller plus à l'intérieur du pays; en deuxième lieu, de remédier à la situation d'urgence actuelle dans les zones frontalières; en troisième lieu, de faciliter le rapatriement librement consenti en Sierra Leone. | UN | فأولا، إبعاد اللاجئين عن مناطق الحدود إلى مناطق تقع إلى الداخل في غينيا؛ وثانيا، معالجة حالة الطوارئ القائمة حاليا في مناطق الحدود؛ وثالثا، تسهيل العودة الطوعية إلى سيراليون. |
Afin de minimiser l'impact sur les réfugiés, des coupures ont été effectuées sur les dépenses non essentielles de voyage et de conférence, et les achats ont été différés autant que faire se peut. | UN | وبُذلت جهود للحد من آثار ذلك على اللاجئين عن طريق اقتطاع النفقات على الأسفار والمؤتمرات غير الأساسية وتأجيل عمليات المشتريات قدر الإمكان. |
Je demande instamment à toutes les parties prenantes d'empêcher les mouvements d'armes, de séparer les réfugiés des ex-combattants et de veiller à ce que les personnes soupçonnées de relever de cette dernière catégorie soient traitées dans le respect de la loi. | UN | وأحث جميع الجهات المعنية على منع نقل الأسلحة وفصل اللاجئين عن المقاتلين السابقين وكفالة معاملة المقاتلين السابقين المشتبه بأمرهم وفقاً للقانون. |
Le Front POLISARIO a indiqué qu'il n'était pas en mesure de discuter de la libération des prisonniers de guerre alors que les réfugiés des camps du Tindouf vivaient dans des conditions inacceptables. | UN | وأوضحت جبهة بوليساريو أنها ليست في موقف يمكنها من مناقشة إطلاق سراح أسرى الحرب في الوقت الذي يعيش فيه اللاجئون في مخيمات تندوف في ظل ظروف غير مقبولة. |
Je félicite le Haut Commissaire pour les réfugiés des efforts qu'il déploie, et remercie les pays où vivent actuellement des réfugiés de la générosité et de la patience dont ils font preuve. | UN | وإنني أحمد جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأثني على سخاء وصبر البلدان التي يقيم فيها اللاجئون في الوقت الحالي. |
20. Il est prévu qu'avec la coopération des pouvoirs locaux, par l'intermédiaire du Ministère des affaires sociales, les réfugiés des régions rurales continueront de bénéficier d'un accès gratuit à la terre afin d'acquérir une certaine autosuffisance. | UN | ٠٢- وبالتعاون مع الهيئات الحكومية المحلية من خلال وزارة الشؤون الاجتماعية، يتوقع أن يستمر اللاجئون في المناطق الريفية في الحصول على اﻷراضي مجاناً حتى يمكنهم العودة إلى مستوى الاكتفاء الذاتي. |