Au cours de la seconde moitié des années 90, une approche plus active a été adoptée et les régimes de protection sociale des chômeurs ont été revus. | UN | فخلال النصف الثاني من التسعينات، أخذ بنهج عمالة أكثر إيجابية وأعيد تقييم نظم الحماية الاجتماعية للعاطلين عن العمل. |
Il faudra peut-être pour cela réformer les régimes de protection sociale, de façon qu'ils viennent en aide aux pauvres, aux personnes âgées, aux handicapés et aux autres groupes vulnérables. | UN | وقد يتطلب هذا إصلاح نظم الحماية الاجتماعية لكفالة تقديم الدعم للفقراء وكبار السن والمعوقين والفئات الضعيفة الأخرى. |
Dans de nombreuses sociétés, les régimes de protection sociale établissent une discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ففي مجتمعات كثيرة، تعامل المرأة معاملة تمييزية في إطار نظم الحماية الاجتماعية القائمة. |
En fournissant des revenus complémentaires de base, les régimes de protection sociale aident les personnes à se sentir plus en sécurité et elles auront moins tendance à économiser pour se protéger d'éventuelles pertes de revenus en temps de crise, soutenant ainsi la demande intérieure et la stabilité macroéconomique. | UN | ومن خلال توفير مستوى أساسي من دعم الدخل، تعزز خطط الحماية الاجتماعية لدى الأفراد الشعور بأنهم أكثر أمانا وأقل ميلا إلى زيادة مدخراتهم لحماية أنفسهم من احتمال فقدان دخولهم في أوقات الأزمات، وبأنهم يسهمون في حجم الطلب المحلي واستقرار الاقتصاد الكلي. |
Les pouvoirs publics devraient, le cas échéant, coopérer avec l’industrie, les syndicats et d’autres organisations intéressées de la société civile pour élargir, renforcer et pérenniser les régimes de protection sociale. | UN | ٣٢ - وينبغي للحكومات أن تتعاون، حسب الاقتضاء، مع قطاع الصناعة والنقابات العمالية وغير ذلك من منظمات المجتمع المدني المعنية في توسيع نطاق مخططات الضمان الاجتماعي وتعزيزها وكفالة استدامتها. |
les régimes de protection sociale peuvent certes avoir un coût non négligeable et nécessitent la mobilisation de ressources mais les responsables politiques devraient aussi garder à l'esprit le coût d'opportunité qu'implique le renoncement à de tels programmes. | UN | ورغم أن كلفة برامج الحماية الاجتماعية قد تكون مرتفعة وأن هذه البرامج تتطلب حشد موارد هامة، ينبغي لواضعي السياسات أن يضعوا نصب أعينهم أن عدم تنفيذ هذه البرامج يعني تفويت فرصة ثمينة. |
La formation et l'éducation revêtent une importance fondamentale dans l'approche adoptée par l'AIEA pour renforcer les régimes de protection physique dans les États. | UN | 10 - واتسم مجالا التدريب والتثقيف بأهمية أساسية في نهج الوكالة لتعزيز نُظم الحماية المادية في الدول. |
Néanmoins, les régimes de protection de la propriété intellectuelle ne sont pas encore pleinement développés dans certains pays, particulièrement en ce qui concerne les droits concernant de nouvelles variétés végétales. Certaines préoccupations subsistent quant au temps dont on dispose pour mettre en oeuvre les réformes. | UN | غير أن نظم حماية الملكية الفكرية لم يكتمل تطورها بعد في بعض البلدان، وبخاصة في مجال الحقوق المتعلقة بالأصناف الجديدة من النباتات ولا يزال الوقت المتبقي لتنفيذ الإصلاحات يثير القلق. |
Par ailleurs, l’élargissement de l’assiette de l’impôt, par la structuration du secteur non structuré par exemple, permet de produire des recettes publiques supplémentaires qui peuvent servir à financer les régimes de protection sociale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن زيادة قاعدة الضرائب، من خلال إضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي على سبيل المثال، قد يولد عائدات حكومية إضافية يمكن استخدامها في مخططات الحماية الاجتماعية. |
Il faut ajouter à cela la nécessité d'élargir les régimes de protection sociale. | UN | 40 - ومما يتصل بذلك الحاجة إلى توسيع نطاق نظم الحماية الاجتماعية. |
Ces risques sont rarement prévus par les régimes de protection sociale établis dans la plupart des pays en développement. | UN | وفي معظم البلدان النامية، قلما تغطي نظم الحماية الاجتماعية الرسمية هذه المخاطر. |
Réformer les régimes de protection sociale pour relever les défis d'une population vieillissante est également devenue une nécessité. | UN | وقد أصبح إصلاح نظم الحماية الاجتماعية لمواجهة التحديات التي تطرحها شيخوخة السكان أمرا ضروريا أيضا. |
Toutefois, les régimes de protection sociale et les valeurs qui les régissent ne sont pas statiques : la conception et la mise en oeuvre du principe de solidarité sociale et de certains autres principes a évolué; | UN | بيد أن نظم الحماية الاجتماعية والقيم التي تستند إليها ليست ثابتة إذ أنه حدث تحول في فهم مبدأ التضامن الاجتماعي وتطبيقاته فضلا عن بعض المبادئ الأخرى. |
Il a fait observer qu'étant donné que les régimes de protection sociale et les salaires minimum ne répondent pas aux besoins quotidiens des personnes, celles-ci sont de plus en plus nombreuses à se tourner vers les banques alimentaires. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى لجوء عدد متزايد من الأشخاص إلى مصارف الأغذية لأن نظم الحماية الاجتماعية والأجور الدنيا لا تلبي احتياجاتهم اليومية الأساسية. |
Pour être viables, les régimes de protection exigent que les cadres institutionnels et réglementaires voulus soient en place et que la population soit informée et consciente de ses droits. | UN | ويتطلب تطوير نظم الحماية المستدامة أيضا أطرا مؤسسية وتنظيمية مناسبة، ومواطنين يكونون على بينة واطلاع ووعي بحقوقهم ومستحقاتهم. |
À ce titre, ils doivent être intégrés dans les régimes de protection sociale et reposer sur de solides systèmes juridiques et institutionnels encadrés par les normes et les principes des droits de l'homme. | UN | وعلى ذلك، يتعين أن تُدمج هذه البرامج في نظم الحماية الاجتماعية، وأن تستند إلى أطر قانونية ومؤسسية قوية عمادها مبادئ ومعايير حقوق الإنسان. |
Les experts de l'Office de l'énergie atomique, en coordination avec le Ministère de la santé, revoient les régimes de protection physiques des sources radioactives, en particulier des plus puissantes d'entre elles, et s'assurent que ces régimes répondent aux normes internationales en la matière. | UN | كما يتم مراجعة نظم الحماية المادية للمصادر المشعة وخاصة ذات الشدة الإشعاعية من قبل المختصين بالهيئة والتأكد من مطابقة هذه النظم للمعايير الدولية، ويتم ذلك بالتنسيق مع وزارة الصحة. |
Il faut veiller à rendre les régimes de protection sociale plus efficaces et plus adaptables aux changements économiques. | UN | 73 - كما تدعو الحاجة إلى بذل الجهود لجعل نظم الحماية الاجتماعية أكثر فعالية واستجابة للتغييرات الاقتصادية. |
Il est important, en particulier dans les pays en développement, de renforcer les régimes de protection sociale et d'examiner et de modifier les politiques se rapportant aux retraites et aux prestations en faveur des personnes âgées afin de respecter le contrat qui lie les générations. | UN | وفي البلدان النامية على وجه الخصوص، من المهم تعزيز خطط الحماية الاجتماعية واستعراض وتنقيح السياسات المتصلة بالمعاشات التقاعدية واستحقاقات المسنين للوفاء بالعهد القائم بين الأجيال. |
D'un autre côté, les régimes de protection sociale traditionnels sont généralement fondés sur le schéma selon lequel un soutien de famille de sexe masculin occupe un emploi stable, ce qui signifie qu'ils ne concernent pas un nombre croissant de personnes qui travaillent et ont besoin d'une protection sociale. | UN | ومن جهة أخرى، عادة ما تستند خطط الحماية الاجتماعية التقليدية إلى نمط عمل الرجل العائل في إطار علاقة عمل مستقرة، وبالتالي فهي غير متاحة لعدد متزايد من الناس الذين يعملون وفي حاجة إلى الحماية الاجتماعية. |
Au moment où les pays devraient travailler à adapter et à renforcer les structures de gouvernance afin de soutenir l'intégration, les bailleurs de fonds internationaux doivent veiller à ce que leurs méthodes ne nuisent pas à une intégration et une synchronisation véritables, Pour l'avenir, une attention particulière est nécessaire pour augmenter les régimes de protection sociale qui tiennent compte du VIH. | UN | وينبغي للجهات المانحة الدولية أن تضمن ألا تُثبط نُهُجها تحقيق تكامل ومواءمة فعالين، وينبغي للبلدان أن تعمل من جهتها على تكييف هياكل الإدارة وتعزيزها لدعم التكامل. ومع المضي قدمًا في هذه المسألة، يجب التركيز بصورة خاصّة على زيادة خطط الحماية الاجتماعية المراعية لمسألة فيروس نقص المناعة البشرية. |
Les pouvoirs publics devraient, le cas échéant, coopérer avec l’industrie, les syndicats et d’autres organisations intéressées de la société civile pour élargir, renforcer et pérenniser les régimes de protection sociale. | UN | ٣٢ - وينبغي للحكومات أن تتعاون، حسب الاقتضاء، مع قطاع الصناعة والنقابات العمالية وغير ذلك من منظمات المجتمع المدني المعنية في توسيع نطاق مخططات الضمان الاجتماعي وتعزيزها وكفالة استدامتها. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que les régimes de protection sociale ne ciblent pas précisément les enfants, qu'ils sont limités au transfert de petites sommes et qu'ils ne sont pas parvenus à sortir de la pauvreté les familles, en particulier les familles roms et les familles qui comptent des enfants handicapés. | UN | ومع ذلك، فإنها تشعر بالقلق لعدم تركيز برامج الحماية الاجتماعية على نحو محدد على الأطفال، واقتصارها على التحويلات النقدية البسيطة، ولعجزها عن انتشال الأسر، لا سيما أسر الروما وأسر الأطفال ذوي الإعاقة، من براثن الفقر. |
Cependant, ces systèmes doivent être conçus avec soin pour ne pas oublier certaines couches de la société qui ne sont pas comptabilisées dans les statistiques nationales sur la population active, à savoir les hommes, et surtout les femmes, qui travaillent dans le secteur informel, secteur invisible que les régimes de protection sociale ne prennent pas toujours en charge. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تُصمَّم هذه النُّظم بعناية كي لا تغفل شرائح المجتمع غير المشمولة بالإحصاءات الوطنية للقوى العاملة، أي أولئك الذين يعملون في القطاعات غير الرسمية وغير المرئية، والذين لا يُدرجون دوما في نُظم الحماية الاجتماعية، وبعض هؤلاء من الرجال لكن معظمهم من النساء. |
Cependant, dans le cas d'enquêtes transnationales, l'existence de niveaux de protection différents peut rendre imprévisible l'accès aux données en application de la loi étrangère et se traduire par des lacunes juridictionnelles dans les régimes de protection de la vie privée. | UN | ولكن عندما تكون التحقيقات عبر وطنية، يستتبع تباين مستويات حماية الخصوصية عدم القدرة على التنبؤ بقدرات سلطات إنفاذ القانون الأجنبية على الحصول على البيانات، وبالثغرات التي قد تنطوي عليها نظم حماية الخصوصية في الولاية القضائية المعنية. |
Cependant, les régimes de protection sociale au Soudan sont menacés par les ajustements budgétaires rendus nécessaires par la réduction des recettes pétrolières qui a suivi la sécession du Soudan du Sud. | UN | ومع ذلك، فإن مخططات الحماية الاجتماعية في السودان تواجه تحديا يتمثل في التعديلات المالية التي يجري الاضطلاع بها استجابة للانخفاض في عائدات النفط في أعقاب انفصال جنوب السودان. |