Et quand cela arrive, ces conflits s'étendent en général et déstabilisent les régions avoisinantes. | UN | وحين تفعل ذلك، فهي قد درجت على نشر الصراع وزعزعة استقرار المناطق المجاورة. |
Une épidémie analogue dans les régions avoisinantes du camp a été signalée au Ministère de la santé. | UN | وأبلغت وزارة الصحة بخبر تفشي وباء مماثل في المناطق المجاورة للمخيم. |
Une épidémie analogue dans les régions avoisinantes du camp a été signalée au Ministère de la santé. | UN | وأبلغت وزارة الصحة بخبر تفشي وباء مماثل في المناطق المجاورة للمخيم. |
Une tendance à intervenir activement dans les régions avoisinantes s'est également fait jour. | UN | ولديها اتجاه أيضا بالميل نحو التدخل بنشاط في المناطق المجاورة. |
Ils ont été suivis par 5 300 femmes vivant dans les camps de réfugiés ou les régions avoisinantes. Quatre nouveaux centres ont été créés durant l'année. | UN | وافتتحت أربعة مرافق جديدة خلال السنة، كما وسعت المراكز القائمة في ماركا والزرقاء. |
Le conflit armé en Iraq a eu des répercussions directes et indirectes sur l'état de l'environnement dans le pays même et dans les régions avoisinantes. | UN | فالصراع العسكري في العراق كان له تأثيرات مباشرة وغير مباشرة على البيئة في العراق وعلى المناطق المجاورة. |
Nous sommes nous aussi d'avis que l'application de mesures militaires exclusivement, indépendamment d'initiatives civiles et humanitaires, ne saurait à elle seule garantir une paix durable en Bosnie-Herzégovine ou dans les régions avoisinantes. | UN | كما أننا نتفق مع الرأي القاضي بأن تطبيق اﻷشكال العسكرية بمفردها وبمعزل عن اﻷشكال المدنية واﻹنسانية لا يمكن أن يضمن تحقيق سلام دائم في البوسنة والهرسك أو في المناطق المجاورة. |
Tout en reconnaissant que la coopération entre les autorités libanaises et les factions palestiniennes s'est améliorée dans le domaine de la sécurité, des efforts restent nécessaires pour contenir la violence qui pourrait déborder sur les régions avoisinantes. | UN | وإذ أقر بأن التعاون الأمني بين السلطات اللبنانية والفصائل الفلسطينية قد تحسّن، أرى أنه يجب بذل المزيد من الجهود لاحتواء أعمال العنف التي يحتمل أن تنتقل إلى المناطق المجاورة. |
La coopération entre les autorités libanaises et les factions palestiniennes s'est certes améliorée dans le domaine de la sécurité, mais des efforts restent nécessaires pour contenir la violence qui pourrait déborder sur les régions avoisinantes. | UN | فقد تحسّن التعاون الأمني بين السلطات اللبنانية والفصائل الفلسطينية. إلا أنه يجب بذل المزيد من الجهود لاحتواء أعمال العنف التي يُحتمل أن تنتقل إلى المناطق المجاورة. |
Impact sur les régions voisines. La violence qui fait rage au Kosovo et les déplacements de populations commencent manifestement à avoir de graves effets sur les régions avoisinantes. | UN | ٩٤ - التأثير على المناطق المجاورة: من الواضح أن العنف في كوسوفو وتشرد السكان بدأ يؤثر تأثيرا خطيرا على المناطق المجاورة. |
6. Le Chef des observateurs militaires a constaté que les parties n'étaient pas disposées à prendre des mesures unilatérales pour améliorer le respect du régime de démilitarisation dans la péninsule de Prevlaka et les régions avoisinantes. | UN | ٦ - ولم يلق كبير المراقبين العسكريين أي استعداد لدى الطرفين لاتخاذ خطوات من جانب واحد لتحسين حالة احترام نظام التجريد من السلاح في بريفلاكا وفي المناطق المجاورة لها. |
À ce propos, une mention particulière devra être faite des contacts toujours plus fréquents et plus riches qui s'établissent entre les États participants de l'OSCE et leurs partenaires pour la coopération dans les régions avoisinantes de l'OSCE. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى الاتصالات المتواترة والمثمرة بشكل متزايد التي يجري تطويرها بين الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وشركاء التعاون في المناطق المجاورة لمنطقة المنظمة. |
Les enfants victimes de la traite sont soumis à de mauvaises influences sociales et psychologiques et à certains dangers, que ce soit durant l'aller et le retour ou durant leur séjour dans les régions avoisinantes au-delà des frontières ou lors de leur retour dans leur région. | UN | يتعرض الأطفال خلال هذه الرحلة إلى عدد من الآثار السيئة الاجتماعية والنفسية وبعض الأخطار التي يواجهها الأطفال المهربين سواء أثناء رحلة الذهاب والعودة أو أثناء بقائهم في المناطق المجاورة خارج الحدود أو عند عودتهم إلى مناطقهم. |
Le tsunami de décembre 2004 a déplacé une grande partie des déchets abandonnés sur les plages somaliennes, contaminant les régions avoisinantes. | UN | وقد حرّكت أمواج المدّ الطوفاني (تسونامي) في كانون الأول/ديسمبر 2004 الكثير من النفايات الملقى بها على السواحل الصومالية فلوثت المناطق المجاورة. |
39. À partir des années 1520, notre pays est le théâtre de luttes territoriales entre les lieutenants des Conquistadores qui, à partir des îles des Caraïbes, se dirigent vers le Mexique, le Darién (Panama) puis le Pérou et, de là, vers les régions avoisinantes. | UN | 39- ومنذ العقد الثاني للقرن السادس عشر فصاعداً، كان البلد مسرح معارك للاستيلاء على الأراضي بين ممثلي زعماء الفاتحين، الذين غادروا جزر منطقة البحر الكاريبي متجهين إلى المكسيك وداريان (في بنما) وبيرو، قبل الاتجاه نحو المناطق المجاورة. |
:: Deux réunions pour examiner les problèmes de sécurité transfrontière dans les régions avoisinantes 1) Ghana, Togo, Bénin, Burkina Faso et Niger, 2) Guinée forestière, en ce qui concerne la paix et la sécurité en Guinée, au Libéria, en Sierra Leone et en Côte d'Ivoire | UN | :: عقد اجتماعين لمناقشة القضايا الأمنية العابرة للحدود في المناطق المجاورة لكل من (1) غانا وتوغو وبنن وبوركينا فاسو والنيجر و (2) للمناطق المجاورة لغينيا، فيما يتعلق بالسلام والأمن في غينيا، وليبيريا، وسيراليون وكوت ديفوار |
Ils ont été suivis par 5 300 femmes vivant dans les camps de réfugiés ou les régions avoisinantes. Quatre nouveaux centres ont été créés durant l'année. | UN | وافتتحت أربعة مرافق جديدة خلال السنة، كما وسعت المراكز القائمة في ماركا والزرقاء. |