"les régions isolées" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق النائية
        
    • مناطق نائية
        
    • المناطق المنعزلة
        
    On a également constaté que les capacités d'absorption du secteur non structuré sont faibles dans les régions isolées. UN كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية.
    Il est indispensable d'assouplir les systèmes d'enseignement pour atteindre les régions isolées ou des groupes particuliers. UN ويجب وضع أحكام تعليمية مرنة لبلوغ المناطق النائية أو الفئات الخاصة.
    À l'échelon national, l'Afrique du Sud utilise la technologie spatiale pour promouvoir le développement humain dans les régions isolées. UN وعلى الصعيد الوطني، تستخدم جنوب أفريقيا تكنولوجيا الفضاء لتعزيز التنمية البشرية في المناطق النائية.
    Des centres juridiques mobiles ont fourni une assistance juridique de proximité dans les régions isolées. UN وقدمت وحدات متنقلة المساعدة القانونية في المناطق النائية والمعزولة.
    Les personnes travaillant dans les régions isolées devraient bénéficier d'un meilleur accès aux moyens d'information et de communication. UN ومن أجل جمع المعلومات وإيصالها، لا بد من توفير وسائل اتصال أفضل لمن يعملون في مناطق نائية.
    34. La mutilation génitale des femmes est malheureusement une coutume ancienne et solidement implantée, tout particulièrement dans les régions isolées où la population est ignorante et analphabète. UN ٤٣- وقال إنه مما يدعو إلى اﻷسف أن ممارسة ختان اﻹناث تمثل عادة مترسخة، خاصة في المناطق المنعزلة حيث السكان جاهلون وأميون.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de bureaux d'état civil dans les régions isolées et par le fait que la population n'a pas été suffisamment sensibilisée à l'importance de l'enregistrement. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء انعدام مكاتب التسجيل المدني في المناطق النائية وعدم كفاية التوعية بأهمية التسجيل.
    Mme Mlaki se félicite de l'approbation par l'ONUDI d'un projet régional visant à faciliter l'accès à l'Internet dans les régions isolées. UN وأعربت عن تقديرها لموافقة اليونيدو على مشروع اقليمي يرمي إلى تيسير الموصولية بالانترنت في المناطق النائية.
    Dans les régions isolées, la production locale de biocombustibles revient souvent moins cher que la fourniture de combustibles fossiles ou d'électricité de réseau. UN وفي المناطق النائية كثيرا ما يكون إنتاج أنواع الوقود اﻹحيائي أقل تكلفة من توصيل أنواع الوقود اﻷحفوري أو الكهرباء الشبكية.
    Des tribunaux ad hoc ouverts ont été créés dans les régions isolées pour améliorer l'accessibilité géographique des institutions judiciaires. UN وقد أُنشئت محاكم مخصصة عامّة في المناطق النائية من أجل تحسين إمكانية الوصول إلى المؤسسات القضائية.
    Des cours sont organisés dans les régions isolées pour donner aux filles et aux garçons des minorités ethniques d'aller à l'école. UN وتنظم صفوف دراسية في جميع المناطق النائية بتوفير الفرص للفتيان والفتيات من الأقليات العرقية لحضور الصفوف الدراسية.
    Elle a demandé quelles mesures ont été prises pour développer les régions isolées et ce qui est prévu dans ce domaine, recommandant à l'État de prêter attention au développement des infrastructures dans les régions isolées. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي اتخذت لتنمية المناطق النائية وعن الخطط والبرامج التي تعتزم تنفيذها مستقبلاً في هذا الصدد، وأوصت بأن تولي الدولة اهتماماً بتطوير الهياكل الأساسية في المناطق النائية.
    En outre, des activités de développement de l'entreprenariat et de distribution de terres ont été conduites dans les régions isolées. UN وعلاوة على هذا، كانت ثمة تدابير لتنمية الأعمال التجارية وتوزيع الأراضي في المناطق النائية.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de bureaux d'état civil dans les régions isolées et par le fait que la population n'a pas été suffisamment sensibilisée à l'importance de l'enregistrement. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود مكاتب للتسجيل المدني في المناطق النائية وعدم كفاية التوعية بأهمية التسجيل.
    Elle produit des nouvelles, des programmes d'informations d'ONG et des émissions de divertissement à Dili, qui doivent être diffusés dans les régions isolées. UN وهي تبث الأخبار، ومعلومات من المنظمات غير الحكومية، وبرامج ترفيهية نقلاً من ديلي إلى المناطق النائية.
    De façon évidente, les doses auxquelles les effets ont été observés sont supérieures aux niveaux d'exposition estimés par les données de surveillance dans les régions isolées, pour un seul congénère. UN فمن المؤكد أن الجرعات التي لوحظت عندها التأثيرات كانت أعلى كثيراً من مستويات التعرض في المناطق النائية المقدرة من بيانات الرصد الحالية بالنسبة لمتجانس واحد.
    Même les régions isolées connaîtront de la richesse et du confort. Open Subtitles حتى أكثر المناطق النائية من الإمبراطورية الألمانية سترى الثروة و الراحة
    Il y a lieu de noter en particulier que la pénurie de personnel médical dont il est fait mention dans le projet de résolution n'est pas unique au territoire mais plutôt un problème que l'on retrouve dans toutes les régions isolées des États-Unis continentaux, et auquel le Gouvernement américain cherche à remédier. UN ويلاحظ بخاصة أن نقص الموظفين الطبيين المشار إليه في مشروع القرار ليس قاصرا على هذا اﻹقليم وإنما تعاني منه جميع المناطق النائية في الولايات المتحدة ذاتها وتعمل الحكومة الامريكية حاليا على معالجته.
    L'envoi de détachements de la Force sur le terrain et le déploiement d'éléments de la Force provisoire de sécurité publique et de moniteurs de police internationaux dans les régions isolées ont fait beaucoup pour accroître la stabilité générale et la visibilité de la Force. UN أما العمليات الجارية ﻹثبات وجود القوة، وعمليات نشر قوة اﻷمن العام المؤقتة ومراقبي الشرطة الدوليين في المناطق النائية فعززت بقدر كبير الاستقرار العام وحضور القوة المتعددة الجنسيات.
    À ce sujet, il souligne qu'il faut renforcer la capacité des autorités nationales et locales à fournir des services sociaux appropriés, en accordant une attention particulière aux enfants pauvres vivant dans les régions isolées. UN وتشدد اللجنة، في هذا الصدد، على ضرورة تعزيز قدرة السلطات الوطنية والمحلية على تقديم الخدمات الاجتماعية الملائمة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في فقر في مناطق نائية.
    Dans les régions isolées de NTT, l'énergie solaire a été utilisée avec des lumières à diodes électroluminescentes qui consommaient très peu d'énergie. UN وفي المناطق المنعزلة من نوسا تينغارا الشرقية، استخدمت الطاقة الشمسية في الإضاءة بالمصابيح التي تعمل بالصمامات الباعثة للضوء وهي على قدر كبير جدا من كفاءة الطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus