"les régions voisines" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق المجاورة
        
    • المناطق المحيطة بها
        
    • المناطق المتاخمة
        
    • والمناطق المجاورة
        
    L'organisation a contribué aux objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Parme (Italie) et les régions voisines. UN ساهمت المنظمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة بارما في إيطاليا وفي المناطق المجاورة.
    Ces zones ne serviraient pas uniquement à améliorer la sécurité intérieure de ces régions; elles auraient également un impact positif sur les régions voisines. UN فتلك المناطق لن تعزز الأمن الداخلي لتلك المناطق فحسب، وإنما ستترك أثرا ايجابيا على المناطق المجاورة أيضا.
    C'est pourquoi dans certaines situations une électricité bon marché et propre de fiabilité suffisante peut être mise à disposition depuis les régions voisines. UN لذا فإنه من الممكن، في بعض الحالات، الحصول على كهرباء رخيصة ونظيفة من المناطق المجاورة بدرجة كافية من الموثوقية.
    Les difficultés ont été aggravées par la présence de combattants armés et d’éléments criminels dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées et dans les régions voisines. UN وقد تفاقمت المشاكل بوجود المحاربين المسلحين والعناصر اﻹجرامية في معسكرات اللاجئين والمشردين وفي المناطق المحيطة بها.
    Cela vaut non seulement pour les personnes déplacées qui ont dû quitter les régions voisines de l'Ossétie du Sud et sont rentrées depuis le retrait des troupes russes, mais également pour celles qui ont fui l'Ossétie et ne rentreront probablement pas prochainement chez elles. UN وهذا ضروري لا للذين شُردوا من المناطق المتاخمة لجنوب أوسيتيا وعادوا منذ انسحاب القوات الروسية فحسب، بل أيضا لمن شُردوا من جنوب أوسيتيا ومن غير المرجح أن يعودوا في المستقبل القريب.
    Cette ONG continue de travailler en République de Tchétchénie et dans les régions voisines. UN وهذه المنظمة لا تزال تعمل في جمهورية الشيشان والمناطق المجاورة.
    Pour l'Union européenne, il est indispensable que la coopération avec les régions voisines et le monde entier aille de pair avec son élargissement. UN ويمثل التعاون مع المناطق المجاورة وحول العالم، بالنسبة للاتحاد اﻷوروبي عنصرا أساسيا مكملا للتوسيع.
    Pour atteindre cet objectif, il nous faut au préalable coopérer avec les régions voisines et les principaux acteurs politiques et économiques mondiaux et européens. UN ويفترض هذا الهدف مسبقا وجود تعاون مع المناطق المجاورة ومع كبرى العوامل السياسية والاقتصادية اﻷوروبية والعالمية.
    Des centaines de familles ont fui vers les régions voisines de Mogadishu. UN وهربت مئات الأسر من مقديشو إلى المناطق المجاورة.
    Le besoin se fait sentir par ailleurs de doter le pays des moyens de faire face aux arrivées de réfugiés que pourrait entraîner l'évolution de la situation dans les régions voisines. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى إنشاء قدرة للتصدي للتدفقات المحتملة إلى داخل البلد من اللاجئين والتي يمكن أن تحدث نتيجة للتطورات في المناطق المجاورة.
    Depuis le début de la campagne israélienne de démolition de maisons, de génocide et d'occupation, des centaines de personnes ont été laissées sans abri et ont été placées dans des camps de réfugiés dans les régions voisines. UN وقال إنه منذ بداية الحملة اﻹسرائيلية لهدم المنازل واﻹبادة الجماعية والاحتلال، تحول المئات إلى مشردين يقيمون في مخيمات للاجئين في المناطق المجاورة.
    La délégation de la Russie exprime sa reconnaissance à la communauté mondiale pour l'aide d'urgence qu'elle a accordée aux populations qui ont souffert à la suite de catastrophes naturelles qui se sont abattues sur notre pays ainsi que sur les régions voisines. UN والوفد الروسي ممتن للمجتمع العالمي لتقديمه المساعدة الطارئة للسكان الذين عانوا نتيجة للكوارث الطبيعية في بلدنا وفي المناطق المجاورة أيضا.
    23. Le Gouvernement a par ailleurs exprimé sa préoccupation devant la criminalité qui sévissait dans la République tchétchène et débordait sur les régions voisines. UN ٣٢- وأعربت الحكومة عن قلقها تجاه مشاكل اﻹجرام في جمهورية تشيتشينيا التي أخذت تنتشر في المناطق المجاورة.
    129. Après sa mission dans les régions voisines du Kosovo, la Rapporteuse spéciale a présenté plusieurs observations et recommandations préliminaires sur la situation. UN 129- وقدمت المقررة الخاصة، بعد بعثتها إلى المناطق المجاورة لكوسوفو، عدداً من الملاحظات والتوصيات الأولية بشأن الحالة.
    La République démocratique du Congo a ainsi été l'un des premiers terrains d'essai du nouveau dispositif mis en place par l'Union pour favoriser la stabilité dans les régions voisines. UN وكانت جمهورية الكونغو الديمقراطية أحد حقول التجارب الأولى لقدرة الاتحاد المنشأة حديثا في مجال تعزيز الاستقرار في المناطق المجاورة.
    Pour arriver à cette capacité, nous avons bénéficié de la coopération et de l'assistance internationales. Puis nous avons, à notre tour, conseillé et aidé d'autres pays, notamment dans les régions voisines et dans le cadre de l'AIEA. UN وفي بناء هذه القدرة، استفدنا من التعاون والمساعدة الدوليين، فكان أن تمكننا بدورنا من الاسهام بنصيب في تقديم المشورة والمساعدة لﻵخرين، خاصة في المناطق المجاورة لنا وفي إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Pour les Tamouls, les colons cinghalais constituaient des " troupes de choc " civiles protégés par des soldats du gouvernement avec mandat de chasser les civils tamouls vers les régions voisines. UN واعتبر التاميل المستوطنين السنهاليين " كقوات أمامية " من المدنيين الذين يحرسهم الجنود الحكوميون المخولون سلطة ابعاد المدنيين التاميل الى المناطق المجاورة.
    Impact sur les régions voisines. La violence qui fait rage au Kosovo et les déplacements de populations commencent manifestement à avoir de graves effets sur les régions avoisinantes. UN ٩٤ - التأثير على المناطق المجاورة: من الواضح أن العنف في كوسوفو وتشرد السكان بدأ يؤثر تأثيرا خطيرا على المناطق المجاورة.
    Les zones montagneuses sont des systèmes ouverts qui entretiennent des relations étroites avec les régions voisines. UN 19 - تعتبر المناطق الجبلية أنظمة طبيعية مفتوحة ذات تعامل متبادل مكثف مع المناطق المحيطة بها.
    Considèrent que l'Afghanistan, en raison de sa position centrale et de son importance stratégique pour les régions voisines, joue un rôle de tout premier plan en constituant un pôle pour le renforcement de la coopération et de l'intégration économique; UN تدرك أن موقع أفغانستان المهم والمركزي من الناحية الاستراتيجية بالنسبة إلى المناطق المحيطة بها يؤدي دورا حيويا بارزا في توفير مركز تنسيق لتيسير المزيد من التعاون والتكامل في المجال الاقتصادي؛
    L'affirmation selon laquelle la fréquence des exécutions aurait augmenté est sans fondement, étant donné les circonstances particulières de l'Iran et les menaces que fait peser la forte hausse de la production de stupéfiants dans les régions voisines du territoire iranien. UN الادعاء بأن معدل تنفيذ عمليات الإعدام قد ارتفع هو ادعاء باطل بالنظر إلى الظروف الخاصة التي تعيشها إيران والتهديدات القائمة الناجمة عن الزيادة الكبيرة في إنتاج المخدرات في المناطق المتاخمة للأراضي الإيرانية.
    Nous appuyons en particulier les efforts destinés à promouvoir leur universalité dans le bassin méditerranéen, au Moyen-Orient et dans les régions voisines. UN وندعم بصفة خاصة الجهود الرامية إلى تعزيز عالميتهما في حوض البحر الأبيض المتوسط، والشرق الأوسط، والمناطق المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus