S'inquiétant également de ce que les répercussions des changements climatiques sur les femmes et les filles, notamment autochtones, peuvent être aggravées par les inégalités entre les sexes, la discrimination et la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا لأن آثار تغير المناخ السلبية على المرأة والفتاة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية يمكن أن تتفاقم بسبب اللامساواة بين الجنسين، والتمييز والفقر، |
les répercussions des changements climatiques sont réelles et durement ressenties partout dans le monde. | UN | إن آثار تغير المناخ حقيقية وملموسة بشدة في كل جزء من أنحاء العالم. |
Du fait que les répercussions des changements climatiques touchent de nombreux secteurs, tous devront bénéficier de cet appui. | UN | ونظرا لأن آثار تغير المناخ تمس الكثير من القطاعات، فمن الضروري دعم التكيف بما يتفق مع اتساع نطاقه. |
Il ressort clairement du rapport que les répercussions des changements climatiques sur la sécurité sont bien réelles et non une simple hypothèse. | UN | ويتضح من التقرير أن تداعيات تغير المناخ على الأمن ليست نظرية ولكن حقيقية. |
Au cours de l'année écoulée, les auteurs de cette résolution ont fait participer la communauté internationale à des débats approfondis sur les répercussions des changements climatiques sur la sécurité. | UN | وخلال العام الماضي، أشرك مقدمو هذا القرار المجتمع الدولي في مناقشات مستفيضة حول تداعيات تغير المناخ على الأمن. |
Aucun défi pesant sur la sécurité mondiale n'est plus sérieux et inquiétant que les répercussions des changements climatiques. | UN | لا يوجد تحد آخر للأمن العالمي أشد خطورة وتهديدا من تأثير تغير المناخ. |
Connaissant les répercussions des changements climatiques sur les forêts et la gestion durable des forêts, ainsi que le rôle joué par les forêts pour faire face à ces changements, | UN | وإذ تقر بما يتركه تغير المناخ من أثر على الغابات وعلى إدارتها المستدامة، وبإسهام الغابات في معالجة تغير المناخ، |
Veuillez décrire les répercussions des catastrophes naturelles sur les femmes dans l'État partie et indiquer si la question de l'égalité des hommes et des femmes est bien prise en compte de manière systématique dans les stratégies d'atténuation des effets des catastrophes naturelles et les politiques nationales visant à lutter contre les répercussions des changements climatiques sur les familles, en particulier les femmes et les enfants. | UN | 17 - يرجى تقديم معلومات عن أثر الكوارث الطبيعية على المرأة في الدولة الطرف، وعما إذا كان قد جرى إدراج منظور جنساني في الاستراتيجيات الوطنية للإغاثة في حالات الكوارث والسياسات الوطنية الرامية إلى مكافحة الأثر السلبي لتغير المناخ على الأسر، وبخاصة على النساء والأطفال. |
les répercussions des changements climatiques sont le plus clairement visibles et mesurables dans les régions polaires. | UN | إن آثار تغير المناخ بارزة بوضوح إلى حد كبير ويمكن قياسها في المناطق القطبية. |
La recherche appliquée et les mécanismes d'expérimentation ont permis d'anticiper et de mieux comprendre les répercussions des changements climatiques sur les forêts. | UN | 36 - وتم، من خلال البحث التطبيقي وآليات الاختبار، توقع آثار تغير المناخ على الغابات وفهمها فهماً أفضل. |
S'agissant de l'Afrique, nous sommes convaincus que pour limiter les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations, la communauté internationale devrait prendre des mesures résolues pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | بمناسبة الحديث عن أفريقيا، نحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ على رفاهية الإنسان، ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراءات جادة للسيطرة على انبعاثات غازات الدفيئة. |
Bien que les informations dont on dispose actuellement montrent qu'il est urgent d'agir, il y a lieu d'approfondir la réflexion pour mieux comprendre les répercussions des changements climatiques et de la variabilité des climats sur le développement économique et social. | UN | ورغم أن المعلومات الحالية تبرر بالفعل اتخاذ إجراءات عاجلة، ثمة حاجة إلى مزيد من التحليل لتحسين فهم آثار تغير المناخ وتباين المناخ على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
29. Les Parties déclarantes ont presque toutes fourni des renseignements concernant les répercussions des changements climatiques sur leurs ressources en eau. | UN | 29- قدمت جميع الأطراف، تقريباً في بلاغاتها معلومات عن آثار تغير المناخ على مواردها المائية. |
les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations humaines seront en premier lieu fonction des mesures prises par la communauté internationale pour réduire les émissions de gaz à effet de serre et ralentir ces changements. | UN | 26 - وستتوقف آثار تغير المناخ على رفاه البشر في المقام الأول على الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي للسيطرة على انبعاثات غازات الاحتباس الحراري والتغير المناخي البطيء. |
Il s'agira du premier rapport du Secrétaire général rassemblant les informations sur les répercussions des changements climatiques sur la sécurité. | UN | وسيكون ذلك التقرير هو أول تقرير يقدمه الأمين العام بغية جمع المعلومات عن تداعيات تغير المناخ المحتملة على الأمن. |
les répercussions des changements climatiques sur la sécurité internationale ne sont pas un problème à venir : c'est un problème déjà présent, et un problème qui ne va pas disparaître. | UN | إن تداعيات تغير المناخ على الأمن الدولي ليست مشكلة من مشاكل المستقبل بل هي بالفعل مشكلة اليوم، مشكلة ستظل تلازمنا. |
La persistance de la pauvreté, de la faim et des maladies, la croissance rapide des habitats urbains informels, l'inadaptation des infrastructures et la pénurie croissante de terres, d'eau et d'autres ressources sont des défis qu'il convient de relever avec efficacité pour minimiser les répercussions des changements climatiques sur la sécurité. | UN | إن استمرار الفقر والجوع والمرض والنمو السريع للمستوطنات الحضرية غير الرسمية وعدم كفاية الهياكل الأساسية والندرة المتزايدة للأرض والمياه وغيرها من الموارد تحديات يجب التصدي لها بفعالية لتخفيف تداعيات تغير المناخ على الأمن. |
Prenant la parole au nom des petits États insulaires en développement du Pacifique, le Président de Nauru, Marcus Stephen, a souligné que la survie même de nombreux pays était menacée par les répercussions des changements climatiques. | UN | وأكد رئيس ناورو، ماركوس استيفين، متكلما باسم الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ، أن بقاء كثير من البلدان في حد ذاته يتعرض للتهديد من تأثير تغير المناخ. |
32. La constatation a été faite que les répercussions des changements climatiques sur les droits de l'homme seraient ressenties principalement par certaines communautés et que les contraintes liées au climat risquaient d'avoir des incidences négatives sur la sécurité locale et régionale. | UN | 32- وقد تبين أن تأثير تغير المناخ على حقوق الإنسان يرجح أن يكون على أشده لدى جماعات معيّنة، وأن الضغوط المرتبطة بتغير المناخ قد تؤثر سلباً على الأمن المحلي والإقليمي. |
Connaissant les répercussions des changements climatiques sur les forêts et la gestion durable des forêts, ainsi que le rôle joué par les forêts pour faire face à ces changements, | UN | وإذ تقر بما يتركه تغير المناخ من أثر في الغابات وفي الإدارة المستدامة للغابات، وكذلك إسهام الغابات في التصدي لتغير المناخ، |
Connaissant les répercussions des changements climatiques sur les forêts et la gestion durable des forêts, ainsi que le rôle joué par les forêts pour faire face à ces changements, | UN | وإذ تقر بما يتركه تغير المناخ من أثر في الغابات وفي الإدارة المستدامة للغابات، وكذلك إسهام الغابات في التصدي لتغير المناخ، |
Veuillez décrire les répercussions des catastrophes naturelles sur les femmes dans l'État partie et indiquer si la question de l'égalité des hommes et des femmes est bien prise en compte de manière systématique dans les stratégies d'atténuation des effets des catastrophes naturelles et les politiques nationales visant à lutter contre les répercussions des changements climatiques sur les familles, en particulier les femmes et les filles. | UN | 17 - يرجى تقديم معلومات عن أثر الكوارث الطبيعية على المرأة في الدولة الطرف، وعما إذا كانت الاستراتيجيات الوطنية للإغاثة في حالات الكوارث والسياسات الوطنية الرامية إلى مكافحة الأثر السلبي لتغير المناخ على الأسر، وبخاصة على النساء والأطفال، تتضمن منظورا جنسانيا. |
Nous sommes heureux qu'en juillet, sous la présidence compétente de l'Allemagne, le Conseil de sécurité ait pris des mesures décisives pour répondre à cet impératif moral en organisant un débat public et en adoptant une déclaration présidentielle sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales et les répercussions des changements climatiques (S/PRST/2011/15*). | UN | ويسرنا أن مجلس الأمن اتخذ خطوات قوية، في تموز/ يوليه، تحت الرئاسة الألمانية، في القيام بواجبه الأخلاقي بعقد مناقشة مفتوحة وإصدار بيان رئاسي بشأن صون السلم والأمن الدوليين وتأثير تغير المناخ (S/PRST/2011/15). |