Cependant, les résidents locaux constituent les principaux clients de la prostitution des enfants et des adolescents dans les régions riveraines. | UN | إلا أن السكان المحليين هم المستهلكون الرئيسيون لبغاء الأطفال والمراهقين في المناطق المحاذية للأنهار. |
Les personnes vivant dans les camps et les résidents locaux ont été contraints de chercher refuge dans la capitale déjà surpeuplée. | UN | وقد اضطر ذلك من يعيشون في المخيمات وكما اضطر السكان المحليين إلى السعي للجوء في العاصمة المزدحمة أصلا بالسكان. |
En conséquence, le passeport temporaire a été supprimé et les résidents locaux ne peuvent plus se déplacer. | UN | وبناء على ذلك، أُلغي جواز السفر المؤقت ولم يعد في إمكان السكان المحليين التنقل. |
les résidents locaux ont saisi cette occasion pour faire part de leurs préoccupations et souligner les besoins prioritaires de leur communauté. | UN | وانتهز السكان المحليون هذه الفرصة للتعبير عن شواغلهم وإبراز الاحتياجات ذات الأولوية لمجتمعاتهم. |
les résidents locaux ont déclaré que le port de l'uniforme ne signifiait pas nécessairement qu'une personne était membre des forces armées. | UN | وذكر السكان المحليون أن ارتداء الزي العسكري لا يعني بالضرورة الانتماء للقوات المسلحة للحكومة السودانية. |
Les centres régionaux et les centres coordinateurs de la The Basel CConvention de Bâleregional and coordinating centres devraient sensibiliser les résidents locaux et les municipalités should promote awareness among local residents and municipalities à ce problème et entreprendre à l'avenir des activités piloteson the issue and develop pilot activities in the future. | UN | ويتعين على المراكز الإقليمية والتنسيقة لاتفاقية بازل أن تعمل على تشجيع الوعي فيما بين المقيمين المحليين والبلديات بشأن هذه القضية وتطوير أنشطة نموذجية في المستقبل. |
D'après diverses informations, les résidents locaux devaient acquitter des droits arbitraires de plus en plus élevés pour franchir la ligne de cessez-le-feu. | UN | وأفادت التقارير أنه كان يُطلب من السكان المحليين دفع رسوم تقديرية تتزايد باطراد لاجتياز خط وقف إطلاق النار. |
Ces activités jouent un rôle important dans le développement de contacts bilatéraux entre les parties et contribuent à intéresser directement les résidents locaux au maintien et au renforcement de la paix et de la stabilité. | UN | ومثل هذه اﻷنشطة لها أهميتها في تنمية الاتصالات الثنائية بين الجانبين ﻷن من شأنها إيجاد مصلحة حقيقية بين صفوف السكان المحليين في صون وزيادة السلم والاستقرار. |
Les autorités espéraient que les conditions de vie dans les Tokélaou seraient suffisamment attrayantes pour retenir les résidents locaux et inciter les Tokélaouans qui avaient émigré à revenir dans leur pays pour le développer. | UN | ومن المأمول أن تتهيأ بذلك في توكيلاو ظروف من الجودة بما يكفي لاستبقاء السكان المحليين وإغراء المهاجرين التوكيلاويين بالعودة وتنمية بلدهم. |
L'expérience montre aussi que s'assurer que les zones contaminées sont rapidement identifiées et que les résidents locaux savent comment reconnaître et déclarer les risques environnementaux peut aussi beaucoup contribuer à prévenir des expositions pouvant être évitées. | UN | وتُظهر التجارب أيضاً أن ضمان تعيين المناطق الملوثة بسرعة وتعريف السكان المحليين بكيفية التعرف على الأخطار البيئية والإبلاغ عنها يمكن أن يساعد مساعدة كبيرة على منع التعرُّض الذي يمكن تفاديه. |
Les nuages bas ont empêché d'identifier le type de l'aéronef, sa nationalité et sa trajectoire de vol. L'incident a suscité des inquiétudes parmi les résidents locaux au sujet d'éventuels raids aériens, comme cela s'était produit dans le passé. | UN | وقد حالت السحب المنخفضـة دون التعرّف على نوع هذه الطائرة وجنسيتها ومسار تحليقها. وفجـَّـر الحادث مخاوف السكان المحليين بشأن إمكانية شنّ غارات بالقنابل كما حدث في الماضي. |
Cette mesure a empêché les résidents locaux de s'approvisionner du côté de la ligne de cessez-le-feu contrôlé par la Géorgie à des prix plus abordables. | UN | وقد حال إغلاق هذا الخط دون اقتناء السكان المحليين في الجهة التي يسيطر عليها الجانب الجورجي من خط وقف إطلاق النار، حاجياتهم بأسعار ميسورة. |
Mon Représentant spécial et mon Envoyé spécial ont établi des contacts avec les autorités de Belgrade, de Pristina et du nord du Kosovo, afin d'examiner la situation; la MINUK s'est efforcée d'améliorer le courant d'informations vers les résidents locaux. | UN | وقام ممثلي الخاص ومبعوثي الخاص بإجراء اتصالات مع السلطات في بلغراد وبرشتينا وشمال كوسوفو من أجل معالجة هذه الحالة، وسعت البعثة إلى تحسين تدفق المعلومات إلى السكان المحليين. |
En outre, la force de maintien de la paix de la CEI a commencé à effectuer des patrouilles blindées quotidiennes, comme la MONUG l'avait suggéré à plusieurs reprises, pour assurer la sécurité et escorter les résidents locaux qui apportaient de grosses quantités de noisettes jusqu'au point de rassemblement. | UN | وعلاوة على ذلك، أجرت قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة دوريات مسلحة يوميا، وهو ما اقترحته البعثة في كثير من الأحيان، لتوفير الأمن وحراسة السكان المحليين الذين يحضرون كميات كبيرة من محصول البندق إلى نقاط التجميع. |
Par sa présence constante dans tous les postes de police, la police civile contribue à convaincre les résidents locaux que leurs droits seront protégés lors d'une information pénale et en cas de garde à vue. | UN | وتوفر الشرطة المدنية التابعة لﻹدارة اﻹنتقالية من خلال تواجدها الدائم في جميع مراكز الشرطة، عاملا أساسيا لطمأنة السكان المحليين بأن حقوقهم ستكون محمية خلال التحقيقات الجنائية ولدى اعتقالهم في مراكز الشرطة. |
les résidents locaux, les représentants des gouvernements, les milieux scientifiques, les fermiers, les industries, le secteur privé, les femmes et les groupes minoritaires doivent tous être pleinement engagés dans l'élaboration de stratégies, d'accords et d'institutions concernant les bassins versants, les lacs et les aquifères. | UN | ويلزم إشراك السكان المحليين والممثلين الحكوميين والأوساط البحثية والمزارعين والصناعات والقطاع الخاص والجماعات النسائية وجماعات الأقليات جميعا مشاركة كاملة في تنمية الاستراتيجيات والاتفاقات والمؤسسات المعنية بأحواض الأنهار والبحيرات والمياه الجوفية. |
Ces réfugiés, principalement des femmes et des enfants, se trouvent actuellement dans le no man's land entre le Kenya et la Somalie, et reçoivent une assistance réduite fournie par les résidents locaux et la communauté humanitaire. | UN | ويوجد أولئك اللاجئون في الوقت الراهن، وغالبيتهم من النساء والأطفال أساسا، في منطقة حرام تقع على الحدود بين كينيا والصومال، حيث لا يحصلون إلا على القليل من المساعدة من السكان المحليين ومجتمع المساعدة الإنسانية. |
les résidents locaux ont organisé une série de manifestations politiques et de rassemblements pour protester contre la mauvaise qualité des services de base. | UN | ونفّذ السكان المحليون مجموعة من الاحتجاجات على قضايا سياسية وعلى سوء تقديم الخدمات الأساسية. |
Les stragégies mises en place dans les pays où le tourisme sexuel est la principale source de cette demande ne seront pas les mêmes que celles qui seront appliquées là où le personnel militaire ou les résidents locaux par exemple en sont la principale source. | UN | والاستراتيجيات المتعلقة باﻷماكن التي تكون السياحة الجنسية مصدر الطلب الرئيسي فيها تختلف عن الاستراتيجيات المتعلقة باﻷماكن التي يكون الرجال العسكريون مثلاً أو السكان المحليون مصدر هذا الطلب. |
c) Sept membres nommés par le Gouverneur parmi les résidents locaux de valeur qui jouissent d'une autorité reconnue dans la communauté locale. | UN | )ج( سبعة منهم يعينهم المحافظ من بين المقيمين المحليين من ذوي الجدارة المعترف بها والمكانة في المجتمع المحلي. |
Un cycle violent de représailles s'est ensuite déclenché entre la police et les résidents locaux. | UN | وتلا ذلك أعمال عنف انتقامية بين الشرطة والسكان المحليين. |