Les soldats-colons ont tiré à balles réelles pour disperser les résidents palestiniens qui s'opposaient à eux. | UN | واستخدم الجنود المستوطنون الذخيرة الحية لتفريق السكان الفلسطينيين الذين تصدوا لهم. |
Les effectifs ont également été renforcés aux barrages routiers entre Jérusalem et la Rive occidentale et des barrages routiers temporaires ont été installés en divers points pour empêcher les résidents palestiniens sans permis d'entrer à Jérusalem. | UN | كذلك، عززت القوات عند الحواجز المقامة على الطرق التي تربط القدس بالضفة الغربية، وأقيمت حواجز مؤقتة في نقاط مختلفة على الطرق لمنع السكان الفلسطينيين الذين لا يحملون تصاريح من دخول القدس. |
les résidents palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza n'ont toujours qu'un accès limité à Jérusalem-Est. | UN | ولا تزال إمكانية وصول السكان الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة إلى القدس الشرقية صعبة. |
Elle a affirmé que dans la ville les colons recevaient quatre fois plus d'eau que les résidents palestiniens. | UN | وادعت أن المستوطنين في المدينة يحصلون على أربعة أضعاف المياه التي يحصل عليها السكان الفلسطينيون. |
les résidents palestiniens se sont plaints de dégâts matériels, de violences et d'injures. | UN | واشتكى السكان الفلسطينيون من تعرض ممتلكاتهم لﻷضرار ومن تعرضهم هم للعنف البدني والشتائم. |
L'accès à Jérusalem-Est demeure limité pour les résidents palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ولا تزال إمكانية وصول السكان الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى القدس الشرقية صعبة. |
Il convient de noter qu'il est extrêmement difficile pour les résidents palestiniens d'obtenir de tels permis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه من الصعب للغاية على المقيمين الفلسطينيين الحصول على تلك التصاريح. |
Le rapport présenté à Sharon et Ben-Eliezer faisait le récit détaillé de nombreux incidents au cours desquels des colons étaient parvenus à s'emparer de biens palestiniens, ou à les détruire, en intimidant les résidents palestiniens. | UN | والتقرير الذي قُدم إلى شارون وبن إليعازر يعرض بشكل مفصل قائمة طويلة من الحوادث التي حاول فيها المستوطنون الاستيلاء على ممتلكات الفلسطينيين أو تدميرها، مع ترهيب السكان الفلسطينيين. |
De plus, les forces d'occupation israéliennes ont renforcé les bouclages imposés contre les zones septentrionales de la Cisjordanie, qui sont ainsi coupées du reste du territoire palestinien occupé, ce qui empêche les résidents palestiniens de se rendre à Ramallah et dans les zones méridionales. | UN | وفضلا عن ذلك، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بتشديد عزلها للمناطق الشمالية من الضفة الغربية عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة، ومنعت السكان الفلسطينيين من السفر إلى رام الله والمناطق الجنوبية. |
Le régime d'occupation des sols et d'aménagement du territoire doit être modifié immédiatement afin que tous les résidents palestiniens de la zone C et de Jérusalem-Est puissent avoir un logement suffisant. | UN | وينبغي العمل بغير توان على تعديل سياسات التخطيط وممارسات رسم المناطق الإسرائيلية بما يكفل سكناً ملائماً لجميع السكان الفلسطينيين في المنطقة جيم والقدس الشرقية. |
28. En outre, le Comité a noté avec inquiétude que la fermeture en mars 1993, de la Cisjordanie, y compris Jérusalem, et de la bande de Gaza avait eu des répercussions particulièrement fâcheuses pour les résidents palestiniens de Jérusalem-Est qui s'étaient trouvés de ce fait presque totalement isolés et privés de toute liberté de mouvement. | UN | ٨٢ - كذلك لاحظت اللجنة مع القلق أن إغلاق الضفة الغربية، بما فيها القدس، وقطاع غزة، في آذار/ مارس ١٩٩٣، كانت له آثار سلبية بشكل خاص على السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية الذين أصبحوا معزولين تماما تقريبا ومحرومين من أي شكل من أشكال حرية التنقل. |
Pendant une grande partie de la période considérée, la situation est restée tendue en Cisjordanie, des accrochages opposant de façon intermittente les Palestiniens aux Forces israéliennes de défense, les Palestiniens aux colons israéliens et les résidents palestiniens aux Forces de sécurité palestiniennes. | UN | 11 - وكانت الحالة الأمنية في الضفة الغربية متوترة في جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. ووقعت اشتباكات متقطعة بين الفلسطينيين وجيش الدفاع الإسرائيلي وبين الفلسطينيين والمستوطنين الإسرائيليين وبين السكان الفلسطينيين وقوات الأمن الفلسطينية. |
La politique délibérée de peuplement, la confiscation massive de cartes d'identité parmi les résidents palestiniens de Jérusalem et l'imposition persistante de restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés figurent parmi les aspects les plus préoccupants de la situation actuelle. | UN | وإن أشد الجوانب إزعاجا في الحالة الراهنة هي سياسة الاستيطان التي لا تفتر، والمصادرة الجماعية لبطاقات الهوية من الفلسطينيين المقيمين في القدس ومواصلة فرض القيود على حرية حركة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Les soldats des FDI ont assuré la protection des colons et empêché les résidents palestiniens d'approcher des lieux et de gêner les colons dans leurs travaux comme ils avaient essayé de le faire le 16 novembre. | UN | ووفرت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي الحماية للمستوطنين ومنعت السكان الفلسطينيين من الاقتراب من الموقع ومضايقة المستوطنين الذين واصلوا العمل على نحو ما حاولوا في يوم ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر. |
les résidents palestiniens ont signalé que les colons avaient volé des outils dans l'atelier d'un forgeron, 18 portes en bois dans l'atelier d'un menuisier et plusieurs sacs d'orge d'un entrepôt. | UN | وذكر السكان الفلسطينيون أن المستوطنين سرقوا معدات من ورشة حداد باﻹضافة إلى ١٨ بابا خشبيا من دكان نجار وكثير من جوالات الشعير من مستودع للحبوب. |
Pendant les heures où le couvre-feu est levé, l'usage de véhicules automobiles par les résidents palestiniens est interdit, ce qui oblige ceux-ci à parcourir des distances considérables à pied pour acheter des denrées alimentaires, puisque les boutiques de la zone H2 d'Hébron sont également touchées par le couvre-feu. | UN | وخارج أوقات حظر التجول، يُمنع السكان الفلسطينيون من استخدام السيارات، ويضطرون إلى السير مسافات طويلة لشراء الأغذية، نظراً لتأثر متاجر المنطقة H2 في الخليل بحظر التجول أيضاً. |
Pendant les heures où le couvre-feu est levé, l'usage de véhicules automobiles par les résidents palestiniens est interdit, ce qui oblige ceux-ci à parcourir des distances considérables à pied pour acheter des denrées alimentaires, puisque les boutiques de la zone H2 d'Hébron sont également touchées par le couvre-feu. | UN | وخارج أوقات حظر التجول، يُمنع السكان الفلسطينيون من استخدام السيارات، ويضطرون إلى السير مسافات طويلة لشراء الأغذية، نظراً لتأثر متاجر المنطقة H2 في الخليل بحظر التجول أيضاً. |
394. Le 9 novembre, les résidents palestiniens de Kalkiliya et de Kafr Kaddum se sont plaints que les terres agricoles fertiles qu'ils possédaient leur avaient été confisquées pour construire des routes de contournement desservant les colonies de Kadumim et de Tzoufim. | UN | ٤٩٣ - وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر، شكا السكان الفلسطينيون في قلقيلية وقرية كفر قدوم من مصادرة أراضيهم الزراعية الخصبة من أجل مد طرقات فرعية لخدمة مستوطنتي كادوميم وتزوفيم. |
La question du statut de Jérusalem ne devrait pas être exclue des négociations et les résidents palestiniens de cette ville ne devraient pas être tenus à l'écart de celles qui sont actuellement en cours. | UN | وينبغي الا تستبعد مسألة مركز القدس من المفاوضات، كما ينبغي عدم استبعاد الفلسطينيين المقيمين في تلك المدينة من الاشتراك في المفاوضات الحالية. |
Depuis 1967, Israël n'a pas entrepris de planification adéquate pour les résidents palestiniens de JérusalemEst qui leur permette de faire face à une croissance démographique naturelle. | UN | فمنذ عام 1967، امتنعت إسرائيل عن تمكين الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية من التخطيط العمراني الكافي لمجاراة النمو السكاني الطبيعي. |
Conclu entre la municipalité d'El-Bireh, 14 propriétaires palestiniens de terres et le commandant des forces israéliennes stationnées sur la Rive occidentale, l'accord prévoyait une modification du tracé de la rocade d'El-Bireh, qui desservirait non seulement les colons, mais aussi les résidents palestiniens. | UN | وينص الاتفاق، الذي تم التوصل اليه فيما بين بلدية البيرة، و ١٤ من الفلسطينيين مالكي اﻷراضي، وقائد قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية، على تغيير موقع طريق البيرة الفرعي وعلى أنه سيخدم ليس فقط المستوطنين بل أيضا المقيمين الفلسطينيين. |
L'application de restrictions d'accès est discriminatoire puisqu'elle cible essentiellement les résidents palestiniens au bénéfice des colons israéliens. | UN | 58 - يُعد تطبيق القيود على الوصول تمييزيا، حيث أنه يستهدف في الأغلب المقيمين الفلسطينيين لصالح سكان المستوطنات الإسرائيلية(). |