"les résultats des efforts" - Traduction Français en Arabe

    • نتائج الجهود
        
    • نتائج جهود
        
    • الفوائد المجنية من الجهود
        
    les résultats des efforts déployés à cette fin sont mitigés. UN وكانت نتائج الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف متباينة.
    Cependant, nous continuons à constater de grandes variations dans le degré d'efficacité de cette assistance et dans les résultats des efforts accomplis par les pays en développement eux-mêmes. UN ومع ذلك فإننا لا نزال نرى تفاوتات شاسعة في مدى فعالية تلك المساعدة وفي نتائج الجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها.
    À cette réunion, le Comité évaluera les résultats des efforts entrepris depuis la réunion précédente. UN وستقوم اللجنة في هذا الاجتماع بتقييم نتائج الجهود التي جرى الاضطلاع بها منذ الاجتماع السابق.
    Une des principales hypothèses consiste à préserver les résultats des efforts de stabilisation et à maîtriser rigoureusement le volume des liquidités. UN وأحد المبادئ اﻷساسية هو المحافظة على نتائج جهود تحقيق الاستقرار والاحتفاظ برقابة صارمة على سيولة النظام.
    La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. UN وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة.
    Il faudrait approfondir la réflexion sur l'évaluation du développement durable pour mesurer les résultats des efforts de développement. UN وتمس الحاجة إلى المزيد من التفكير بشأن تقييم التنمية المستدامة لقياس نتائج الجهود الإنمائية.
    les résultats des efforts déployés pour donner suite à cet engagement ont été limités. UN وكانت نتائج الجهود المبذولة للتصرف بناء على هذا الالتزام محدودة.
    26. Indiquer avec précision les résultats des efforts déployés par le Gouvernement pour étendre l'assurance maladie à tous les citoyens jordaniens. UN 26- يُرجى توضيح نتائج الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل جعل كل مواطن أردني مشمولاً بالتأمين الصحي الشامل.
    À cette réunion, le Comité évaluera les résultats des efforts entrepris depuis la réunion précédente. UN وستقوم اللجنة في هذا الاجتماع بتقييم نتائج الجهود التي جرى الاضطلاع بها منذ الاجتماع السابق.
    les résultats des efforts déployés en faveur d'un développement pacifique et stable en Bosnie-Herzégovine confirment que nous sommes en présence d'un processus long, laborieux et compliqué. UN إن نتائج الجهود التي بذلت لتحقيق التطور السلمي المستقر في البوسنة والهرسك تؤكد أننا نواجه عملية معقدة وشاقة وطويلة.
    Prière de fournir des informations sur les résultats des efforts entrepris par l'État partie pour prévenir la violence et autres formes d'abus contre les femmes migrantes. UN يُرجى تقديم معلومات عن نتائج الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمنع العنف وأشكال الإساءات الأخرى ضد النساء المهاجرات.
    les résultats des efforts visant à améliorer la qualité de l'aide sont également mitigés. UN وتتسم نتائج الجهود الرامية إلى تحسين نوعية المعونة هي الأخرى بأنها مختلطة.
    les résultats des efforts nationaux en matière de mobilisation des ressources nationales sont très étroitement conditionnés par la structure de la gouvernance financière internationale actuelle. UN وترتبط نتائج الجهود المحلية لتعبئة الموارد المحلية ارتباطا وثيقا بالهيكل الحالي للإدارة المالية الدولية.
    les résultats des efforts entrepris par le Luxembourg dans ce domaine ont montré qu'une lutte efficace contre le fléau du blanchiment de capitaux provenant du trafic de drogues n'est pas incompatible avec l'existence de secrets professionnels, et plus particulièrement du secret bancaire. UN إن نتائج الجهود التي تبذلها لكسمبرغ في هذا المجال تبين أن الكفاح الفعال ضد آفة غسل اﻷموال المتأتية من تجارة المخدرات لا يتعارض مع السرية المهنية، خاصة في المجال المصرفي.
    les résultats des efforts systématiques de nombreux États pour rédiger et ouvrir à la signature le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont créé un climat favorable pour les travaux de la Première Commission à cette cinquante et unième session de l'Assemblée générale. UN وأدت نتائج الجهود المستمرة التي بذلتها بلدان كثيرة لصياغة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفتح باب التوقيع عليها إلى تهيئة جو موات لعمل اللجنة اﻷولى في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة.
    Tous les deux, vous avez mené des consultations intensives et vous, Monsieur le Président, comme votre prédécesseur, allez certainement partager avec nous les résultats des efforts entrepris durant votre mandat. UN فكلاكما أجرى مشاورات مكثفة، ومن المؤكد أنكم ستشاركون معنا يا سيادة الرئيس، مثل الرئيس السابق، في نتائج الجهود المبذولة أثناء ولايتكم.
    La région de l'Amérique centrale estime que les résultats des efforts déployés par le Groupe de travail à composition non limitée sont extrêmement importants et qu'ils représentent une bonne base pour entamer le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN وتعتقــد منطقة أمريكا الوسطى أن نتائج الجهود التي بذلت في الدورتين اﻷخيرتين من جانــب الفريــق العامل المفتوح العضوية هي نتائج بالغة الدلالة وأنها توفر أساسا متينا لبدء عملية إصلاح مجلس اﻷمن.
    Il a été demandé également si les résultats des efforts déployés par les pouvoirs publics pour réduire le travail partiel non souhaité avaient porté leurs fruits et quelle était la position des syndicats. UN وسأل اﻷعضاء عن نتائج جهود الحكومة الرامية الى الحد من العمل غير الطوعي بدوام جزئي وعن موقف نقابات العمل في هذا الصدد.
    Il faudra pendant quelque temps encore prêter une attention spéciale aux préoccupations féminines en leur consacrant des recherches, en exécutant des projets pilotes, en consultant leurs représentantes et en contrôlant les résultats des efforts d'intégration. UN ويتطلب الأمر توجيه اهتمام خاص في مقبل الأيام لمشاغل المرأة، وذلك في شكل بحوث ومشاريع نموذجية وإجراء مشاورات مع ممثلات المرأة ورصد نتائج جهود تعميم المساواة.
    La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. UN وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة.
    24. D'après de récentes statistiques, les pertes totales subies par l'économie palestinienne au cours de l'année écoulée se chiffraient à 2,7 milliards de dollars É.-U. La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. UN 24- وأشار إلى أن مجموع الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الفلسطيني خلال السنة الماضية قد بلغ، وفقاً لإحصائيات حديثة، 2.7 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة. وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus