Tout d'abord, il serait difficile de définir les rôles respectifs des deux organes et il y aurait un risque de concurrence malsaine plutôt qu'une coordination efficace. | UN | أولا، بلبلة في تعريف دور كل من الوكالتين وخطر قيام تنافس غير سليم بدلا من تنسيق فعال. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'il fallait poursuivre la planification pour clarifier les rôles respectifs de ces deux mécanismes. | UN | وأوضحت عدة وفود أنه سيلزم إجراء مزيد من التخطيط لتوضيح دور كل من هاتين الآليتين. |
Les discussions ont également porté sur la nécessité de mieux expliquer aux principales parties prenantes les rôles respectifs de chaque organe de contrôle. | UN | وناقش الاجتماع أيضا الحاجة إلى زيادة توضيح أدوار كل هيئة من هيئات الرقابة لأصحاب المصلحة الرئيسيين. |
D'autres États ont demandé des éclaircissements sur les rôles respectifs du Comité et du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ainsi que sur le nombre de rapports examinés en moyenne par session. | UN | وطلبت دول أخرى توضيحات بشأن أدوار كل من اللجنة والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وكذلك بشأن متوسط عدد التقارير التي ينظر فيها في كل دورة. |
:: La coopération entre le PNUD et l'UNOPS donne de bons résultats au Siège et sur le terrain lorsque les rôles respectifs et les synergies possibles sont clairement compris et qu'il existe de bonnes relations de travail. | UN | :: التعاون بين البرنامج الإنمائي والمكتب من حيث المهام جار بشكل جيد في كل من المقر والميدان، عند وجود فهم واضح لدور كل منهما ولأوجه التضافر الممكنة فضلا عن علاقات شخصية فعالة. |
Au cours de la session, les participants ont eu un débat animé sur les rôles respectifs des membres élus et des membres permanents du Conseil. | UN | خلال انعقاد هذه الدورة، أجرى المشاركون مناقشات سادتها الحيوية عن دور كل من الأعضاء المنتخبين والأعضاء الدائمين في عمل المجلس. |
Beaucoup plus tard, lorsque le génocide a commencé, les rôles respectifs sembleraient n'avoir pas été clairement définis. | UN | وبعد مضي وقت لا بأس به من إنشائها، وحينما بدأت عملية اﻹبادة الجماعية لم يكن دور كل منهما واضحا فيما يبدو. |
Le groupe de travail était chargé en particulier de définir clairement les rôles respectifs des deux organes et les tâches à exécuter par toutes les parties intéressées, au siège et dans les bureaux extérieurs. | UN | والفريق العامل مكلف بوجه خاص بتوضيح دور كل جانب منهما وتدفق الأعمال بين جميع الأطراف في مقر المفوضية وفي الميدان. |
Il fallait également clarifier les rôles respectifs de la Commission des établissements humains et du Directeur exécutif pour ce qui est d'adopter et de modifier l'organigramme du Centre. | UN | كذلك ينبغي توضيح دور كل من لجنة المستوطنات البشرية والمدير التنفيذي في تنفيذ الهيكل التنظيمي للمركز وتعديله. |
Mais comment y parvenir? Quels doivent être les rôles respectifs des cours de justice nationales et des tribunaux internationaux? | UN | ولكن ما هو السبيل إلى تحقيق ذلك؟ وما هو دور كل من المحاكم الوطنية والمحاكم الدولية في هذا المجال؟ |
En 2006, l'UNICEF se penchera sur les rôles respectifs de l'audit et de l'évaluation afin d'en renforcer la complémentarité. | UN | وأثناء عام 2006، ستقوم اليونيسيف باستعراض دور كل من مراجعة الحسابات والتقييم لضمان المزيد من التكامل. |
Le grand enjeu du processus de décentralisation est de définir les rôles respectifs des chefs traditionnels et des conseils locaux. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي أمام عملية اللامركزية هو تحديد أدوار كل من الرؤساء التقليديين ومجالس الحكومات المحلية. |
Le grand enjeu du processus de décentralisation est de définir les rôles respectifs des chefs traditionnels et des conseils locaux. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي أمام عملية اللامركزية هو تحديد أدوار كل من الرؤساء التقليديين ومجالس الحكومات المحلية. |
De nombreux membres du Conseil et membres du personnel du Haut-Commissariat ont indiqué que des précisions sur les rôles respectifs du Conseil et du Haut-Commissariat seraient utiles. | UN | وأشار كثيرون من أعضاء المجلس وموظفي المفوضية إلى وجود الحاجة إلى توضيح أدوار كل منهم بقدر أكبر. |
124. La fin de la guerre froide avait eu une influence déterminante sur les rôles respectifs des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods. | UN | ١٢٤ - اعتبرت نهاية الحرب الباردة عاملا هاما كان له أثر على أدوار كل من مؤسسات اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
les rôles respectifs des acteurs politiques, des membres des opérations de paix et des acteurs humanitaires et la division des tâches et des responsabilités entre ces différents acteurs doivent être bien compris et être expliqués de façon claire et cohérente aux parties belligérantes et à la population en général. | UN | ولا بد من وجود فهم واضح لدور كل من الجهات الفاعلة العاملة في المجال السياسي وحفظ السلام والشؤون الإنسانية وتوزيع العمل والمسؤوليات بينها، وهذا أمر يجب أن يوضح حينئذ بصورة جلية ومستمرة للأطراف المتحاربة والسكان بشكل عام وترسيخها في أذهانهم. |
Elle a estimé qu'il convenait mieux de définir les rôles respectifs et la division du travail dans le domaine de la coordination de l'aide et de la mobilisation des ressources, dans des situations tant normales que particulières, sur le plan du développement. | UN | ورأى أن هناك ضرورة إلى مزيد من التوضيحات فيما يتعلق بدور كل شعبة من شعب العمل في مجال تنسيق المعونة وتعبئة الموارد، في كل من حالات التنمية العادية والاستثنائية. |
Le Comité spécial souligne à cet égard les rôles respectifs du Secrétariat de l'ONU et des pays fournissant des effectifs militaires ou de police. | UN | في هذا الصدد، تؤكد اللجنة الخاصة دور كلّ من الأمانة العامة للأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية والبلدان المساهمة بوحدات شرطة. |
Nous aurons à y revenir lorsque nous étudierons les rôles respectifs de l'État et de la société civile dans la mise en oeuvre du droit à l'éducation. | UN | وسنعود إلى ذلك عندما ندرس دوري كل من الدولة والمجتمع المدني في إعمال الحق في التعليم. |
Un autre aspect de la coordination interne concerne les rôles respectifs des services chargés des bourses et des services organiques s’occupant des différents types d’activités de formation. | UN | ١٠٠ - ويتصل جانب آخر من جوانب التنسيق الداخلي، بأدوار كل من وحدات شؤون الزمالات والوحدات الفنية التي تتناول أنواعا مختلفة من أنشطة التدريب. |
On a rappelé qu'il importait que le Secrétariat mette pleinement en œuvre toutes les décisions adoptées et respecte pleinement les rôles respectifs des principaux organes, tels qu'énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | 55 - وجرى التأكيد على ضرورة قيام الأمانة العامة بالتنفيذ الكامل لجميع القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء والتقيد التام بالأدوار المحددة للهيئات الرئيسية، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة. |
159. Avec les gouvernements concernés, le HCR a élaboré pour 1997 des plans nationaux d'exécution indiquant les priorités des gouvernements des pays de la CEI et les rôles respectifs des divers acteurs. | UN | ٩٥١- ووضعت في الميدان خطط وطنية للتنفيذ لعام ٧٩٩١ بالاشتراك مع الحكومات المعنية، وتشير هذه الخطط إلى أولويات حكومات كمنولث الدول المستقلة ودور كل من الفاعليات المختلفة. |
La poursuite du dialogue a été encouragée, dans le but de définir et de délimiter les rôles respectifs des deux organisations. | UN | وجرى تشجيع مواصلة الحوار، بغرض تحديد وتعيين الأدوار التي سيضطلع بها كل من المنظمتين. |
Plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de bien comprendre les rôles respectifs des organes de sécurité publique et des entreprises de sécurité privée. | UN | وشدّد متكلمون عدّة على أهمية فهم الأدوار المنوطة بكلٍ من قطاعي الأمن العام والأمن الخاص فهما واضحا. |
11. les rôles respectifs des principaux acteurs du processus d'application conjointe sont les suivants: | UN | 11- والأدوار التي تضطلع بها الجهات الفاعلة الرئيسية في عملية التنفيذ المشترك هي على النحو التالي: |
Pour assurer la cohérence de la coopération avec les organisations régionales, il convient de définir les responsabilités et les rôles respectifs des départements et des organisations régionales. | UN | وتحقيقا للاتساق في التعاون مع المنظمات الإقليمية، يجب تحديد مسؤوليات وأدوار كل من الإدارات والمنظمات الإقليمية. |
L'État vénézuélien est convaincu que pour éliminer les comportements patriarcaux et les stéréotypes sur les rôles respectifs des femmes et des hommes dans la société, il est essentiel d'habiliter le Pouvoir populaire et en particulier les femmes en appuyant la sagesse populaire qui contribue à la conception et à l'application des décisions publiques en la matière. | UN | 41 - الدولة الفنزويلية موقنة أن التخلص من المواقف والقوالب النمطية القائمة على سيطرة الرجل والمتعلقة بأدوار النساء والرجال في المجتمع يتطلب بالضرورة تمكين السلطة الشعبية، وبخاصة النساء، مع الاعتراف بالحكمة الشعبية التي تساعد في وضع وتطبيق السياسات العامة في هذا الشأن. |
Les efforts déployés dans ce dernier domaine sont essentiels si l'on veut s'assurer que les rôles respectifs des forces de sécurité et d'un cadre en vigueur de contrôle civil de ces institutions soient clairement définis. | UN | والعمل في هذا المجال الأخير هام لكفالة وجود فهم واضح لأدوار كل من القوى الأمنية، ولوضع إطار للإشراف المدني على هذه المؤسسات. |