Les comportements acceptables doivent être mis en lumière et les raisons pour lesquelles certains comportements sont considérés comme inacceptables expliquées. | UN | وينبغي تسليط الضوء على السلوك المقبول وشرح أسباب تصنيف بعض أنواع السلوك على أنها غير مقبولة. |
Les comportements acceptables doivent être mis en lumière et les raisons pour lesquelles certains comportements sont considérés comme inacceptables expliquées. | UN | وينبغي تسليط الضوء على السلوك المقبول وشرح أسباب تصنيف بعض أنواع السلوك على أنها غير مقبولة. |
On a essayé, dans la mesure du possible, de déterminer les raisons pour lesquelles diverses dispositions ont été incluses dans certains accords. | UN | واستطردت قائلة إنه، قد كان هناك، قدر المستطاع، سعي إلى تحديد أسباب إدراج أحكام مختلفة في اتفاقات معيّنة. |
Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
Il ne faut pas non plus se cacher les raisons pour lesquelles les sanctions imposées par l'organisation régionale compétente n'ont pas eu de résultat. | UN | وبالمثل يمكن إدراك أسباب عدم توصل الجزاءات التي فرضتها المنظمة اﻹقليمية المناظرة إلى أي نتيجة. |
Elle a demandé à la République de Corée de donner plus de détails sur les raisons pour lesquelles le processus d'adoption de la loi antidiscrimination était aussi lent. | UN | وطلبت من جمهورية كوريا تقديم مزيد من المعلومات عن أسباب التقدم البطيء في اعتماد قانون وطني لمكافحة التمييز. |
Il n'a pas non plus clarifié les raisons pour lesquelles sa demande de mise en liberté provisoire a été rejetée. | UN | كما لم توضح أسباب رفض طلبه الإفراج المؤقت عنه. |
Il a donné des explications sur les raisons pour lesquelles il n'a pas pu fournir de certificat médical attestant ces viols. | UN | وقد أوضح أسباب عدم تمكنه من تقديم أي شهادة طبية تثبت تعرضه لعمليات الاغتصاب تلك. |
Le bureau du Procureur n'a pas enquêté sur les raisons pour lesquelles l'arme a été empruntée à la prison. | UN | ولم يجر مكتب المدعي العام تحقيقاً في أسباب خروج المسدس من السجن. |
À ce sujet, il s'interroge sur les raisons pour lesquelles la Commission n'a pas obtenu l'accréditation de statut A auprès des institutions des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عن أسباب عدم حصول اللجنة على الاعتماد من المركز ألف لدى المؤسسات التابعة للأمم المتحدة. |
Malheureusement, contrairement au Pakistan, ils n'ont pas expliqué clairement les raisons pour lesquelles ils s'opposaient à l'ouverture de ces négociations. | UN | وبخلاف باكستان، لم توضح للأسف هذه البلدان أسباب معارضتها لتلك المفاوضات. |
L'auteur fait valoir que, selon l'article 19 de la loi relative au travail, l'employeur doit clairement indiquer les raisons pour lesquelles il est mis fin au contrat d'un employé. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن على رب العمل، بمقتضى المادة 19 من قانون العمل، أن يوضح أسباب إنهاء عقد الموظف. |
La transparence est de mise pour que l'usager ait un aperçu des décisions et connaisse les raisons pour lesquelles elles sont prises. | UN | ويجب أن تسود الشفافية حتى يتسنى للمستخدم الاطلاع على القرارات وعلى أسباب اتخاذها. |
Il a également recommandé à l'État partie de vérifier systématiquement les raisons pour lesquelles les parties s'abstiennent d'intenter une action. | UN | وأوصت اللجنة آيسلندا بالتحقق، في جميع الحالات، من أسباب عدم رغبة الأطراف في اتخاذ إجراءات إضافية. |
Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
Il importe que l'Assemblée générale se penche sur les raisons pour lesquelles nous nous retrouvons dans cette situation précaire aujourd'hui. | UN | ومن المهم أن تفكر الجمعية العامة في الأسباب التي أدت بنا إلى الوصول إلى هذا المنعطف الخطير هذا اليوم. |
Si les raisons pour lesquelles les limitations ont été imposées ne sont plus valables, le tribunal lèvera les limitations de la capacité de la personne. | UN | وعندما لا تعود الأسباب التي فُرضت القيود من أجلها على أهلية الشخص المدنية سارية، ترفع المحكمة القيود عن أهلية الشخص. |
Nous devrions dans le cadre de nos délibérations réfléchir sur les raisons pour lesquelles deux des points dont nous sommes saisis pour le débat n'ont pratiquement pas fait l'objet d'observations de la part des délégations. | UN | وينبغي لنا أن نتساءل في مداولاتنا: لماذا لدينا بندان معروضان علينا للمناقشة لم تهتم بالتعليق عليهما سوى وفود قليلة. |
Le rapport essayait de replacer en perspective les raisons pour lesquelles l'Afrique n'obtenait pas de bons résultats et voyait sa part dans le commerce mondial diminuer. | UN | لقد حاول التقرير أن يستحلي الأسباب الكامنة وراء الأداء الضعيف لأفريقيا وحصتها المتناقصة في التجارة الدولية. |
Le Rapport indiquait les raisons pour lesquelles il faudrait réviser en profondeur les politiques aussi bien intérieures qu'internationales pour faire reculer la pauvreté et arrêter la marginalisation de l'Afrique. | UN | وبين التقرير بوضوح اﻷسباب التي تدعو إلى ضرورة إعادة النظر إلى حد كبير في السياسات المحلية والدولية على السواء إذا ما أريد عكس اتجاه الفقر المتصاعد ووقف عملية تهميش أفريقيا. |
Il donne les raisons pour lesquelles il demande sa récusation; | UN | وعليهم أن يعطوا مبررات عند تقديم طلب للتنحي؛ |
Pendant cette période, la police établira si les raisons pour lesquelles le ressortissant étranger a été placé dans une section de régime renforcé continuent d'exister. | UN | وتبت الشرطة خلال هذه المدة في ما إذا كانت الأسباب الداعية إلى إيداعه القسم المذكور لا تزال قائمة. |
Elles ont demandé des précisions sur les raisons pour lesquelles, dans l'annexe au rapport, les organisations devaient classer des fonctions analogues dans des catégories de coût différentes et sur quels critères ces différences étaient établies. | UN | وطلبت توضيحات للأسباب التي حدت بالوكالات لأن تخصص مهام متشابهة لتصنيفات تخص تكاليف مختلفة في المرفق الملحق بالتقرير. |
Le Comité n'a pas eu communication d'éléments expliquant les raisons pour lesquelles la MINUS a été retenue pour incarner une mission de grande taille présentant de nombreux problèmes logistiques. | UN | ولم تقدم مبررات كافية عن السبب الذي يجعل من بعثة الأمم المتحدة في السودان نموذجا لبعثة كبيرة تواجه تحديات لوجستية صعبة. |
Il exhorte également le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes ont des revenus inférieurs à ceux des hommes et se retirent volontairement du marché de l’emploi, en vue d’adopter des mesures adéquates pour inverser cette tendance. | UN | وتحث الحكومة أيضا على تقييم اﻷسباب التي تؤدي إلى تدني مكاسب المرأة والتي تحملها على الخروج طوعا من سوق العمل، وذلك بهدف اتخاذ التدابير الملائمة الرامية إلى عكس هذا الاتجاه. |
Une autre délégation s'est interrogée sur les raisons pour lesquelles un domaine aussi important que celui des droits de l'enfant s'était vu allouer des pourcentages de la masse commune des ressources aussi peu élevés. | UN | واستفسر وفد آخر عن السبب في عدم حصول مجال حقوق الطفل، وهو مجال هام، إلا على مبالغ ضئيلة من الموارد العامة. |
20. Les États parties au Protocole facultatif qui reconnaissent l'adoption et qui ne sont pas parties à la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale de 1993 sont invités à indiquer s'ils songent à devenir parties à cette Convention et les raisons pour lesquelles ils n'y ont pas encore adhéré. | UN | 20- وتدعو اللجنة الدول الأطراف في هذا البروتوكول، والتي ليست أطرافاً في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي، إلى أن تشير إلى ما إذا كانت قد درست مسألة الانضمام إلى الاتفاقية، والأسباب التي جعلتها لم تفعل ذلك حتى الآن. |
Or elle n'a pas présenté de documents pour expliquer de manière convaincante les raisons pour lesquelles elle ne pourrait bénéficier d'une prise en charge et d'une protection appropriées en Chine. | UN | ولكن صاحبة البلاغ لم تقدم وثائق تثبت حججاً مقنعة حول سبب عدم توفر الرعاية والحماية المناسبتين لها في الصين. |
les raisons pour lesquelles nous avons présenté cet amendement sont justifiées et sont des raisons de principe. | UN | إن الأسباب وراء اقتراح هذا التعديل وجيهة وتستند إلى مبدأ. |
On a rappelé à la Commission les raisons pour lesquelles le guide ne portait pas sur les projets d'exploitation de ressources naturelles dans le cadre d’une «concession», d’un «permis» ou d’une «licence» délivrés par l'État. | UN | ٦٢ - وذكرت اللجنة بأسباب عدم شمول الدليل لمشاريع استغلال الموارد الطبيعية بموجب " الامتيازات " ، أو " التصاريح " أو " التراخيص " التي تصدرها الدولة. |