Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Il a demandé des précisions sur les raisons qui avaient amené celuici à cette conclusion. | UN | وطلبت بيرو مزيداً من المعلومات عن الأسباب التي أفضت إلى هذا الاستنتاج. |
Il a demandé des précisions sur les raisons qui avaient amené celuici à cette conclusion. | UN | وطلبت بيرو مزيداً من المعلومات عن الأسباب التي أفضت إلى هذا الاستنتاج. |
Il devrait aussi étudier les raisons qui retiennent les femmes de dénoncer leurs maris, et adopter les mesures nécessaires en conséquence. | UN | كما ينبغي للبرتغال أن تدرس الأسباب التي تحول دون إبلاغ النساء عن أفعال أزواجهن، واعتماد التدابير اللازمة |
On a fait observer que les raisons qui l'avaient fait hésiter devant la matière n'étaient peut-être plus d'actualité. | UN | وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة. |
Il analyse les raisons qui poussent les enfants à la rue et les problèmes que les enfants rencontrent au quotidien. | UN | ويحلل التقرير الأسباب التي تؤدي بالأطفال إلى الشارع والتحديات التي يواجهونها في حياتهم اليومية. |
Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. | UN | وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع. |
Nous pensons que les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dans le passé sont toujours valables. | UN | وأعتقد أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية قانون البحار ما زالت قائمة. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة. |
Parmi les raisons qui sont invoquées pour expliquer cette tendance encourageante qui va à l'encontre de celle qui existe dans les autres pays africains, on peut citer les suivantes : | UN | ومن بين الأسباب التي ذُكرت لهذا الاتجاه المشجع مقارنة ببلدان أفريقية أخرى: |
Selon une délégation, il serait préférable d'examiner les raisons qui conduisaient à fixer des prix excessifs, plutôt que de se comporter en autorité de surveillance des prix. | UN | وأوصى أحد المندوبين بتقييم الأسباب التي تؤدي إلى المغالاة في التسعير بدلاً من التصرف كجهة منظمة للأسعار. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Il est nécessaire de rappeler les raisons qui sont à la base du compromis auquel on est parvenu lors de la négociation de la Convention de 1994. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى الأسباب التي تكمن في الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في المفاوضات على اتفاقية عام 1994. |
L'état d'urgence a été levé une fois éliminées les raisons qui l'avaient motivé. | UN | وقد انتهت حالة الطوارئ بزوال الأسباب التي أدت إليها. |
Il aimerait connaître les raisons qui justifient cette prorogation. | UN | وقال إنه يود معرفة الأسباب التي تبرر هذا التمديد. |
les raisons qui l'empêchent de le ratifier persistent. | UN | والأسباب التي تحول دون تصديق بلادي عليها لا تزال قائمة. |
Je crois qu'il convient, à ce stade, de rappeler les raisons qui ont rendu cette réunion nécessaire. | UN | وأعتقد أنه من الضروري في هذه المرحلة أن أذكّر بالأسباب التي جعلت هذا الاجتماع ضروريا جداً. |
Pour les raisons qui lui ont été fournies, le Comité consultatif recommande d'accepter la création de ce poste; | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذه الوظيفة اعتبارا للأسباب التي قدمت لها؛ |
Nous comprenons les raisons qui obligent à choisir les cas en fonction de leur gravité. | UN | ونحن نتفهم الأسباب الكامنة التي تبرر اختيار حالات على أساس من خطورتها. |
27. M. KOLOSOV s'interroge sur les raisons qui motivent les déclarations interprétatives formulées par l'Algérie. | UN | ٧٢- السيد كولوسوف: تساءل عن اﻷسباب التي دفعت الجزائر إلى إصدار الاعلانات التفسيرية. |
Le Comité estime que cette interprétation est confirmée par les dispositions qui prévoient le droit de faire valoir les raisons qui peuvent militer contre une mesure d'expulsion et de soumettre la décision à l'examen de l'autorité compétente ou d'une personne désignée par elle, en se faisant représenter à cette fin devant cette autorité ou cette personne. | UN | وهذا الفهم، في رأي اللجنة، تؤكده أحكام أخرى تتعلق بحق اﻷجنبي في تقديم أسباب ضد الطرد، وفي أن يعاد النظر في القرار من قبل السلطة المختصة أو من تعينه، وفي أن يمثل أمامها أو أمامه. |
Le plan d'action doit expliciter les raisons qui militent en faveur de l'adoption des mesures positives, les objectifs à réaliser, le calendrier d'application des mesures (début et fin), ainsi que les méthodes retenues pour assurer la supervision et le contrôle. | UN | وينبغي أن تحدد خطة العمل أسباب اتخاذ التدابير الإيجابية، والأهداف التي ينبغي تحقيقها، وأن تحدد مواعيد بدء وإنهاء تنفيذ التدابير، وتحدد طرق الرصد والإشراف المتعلقة بها. |
a) Quelles sont les raisons qui ont pu l'empêcher de ratifier la Convention ou d'y adhérer, et | UN | (أ) ما هي الاعتبارات التي يمكن أن تكون قد حالت دون تصديقه على الاتفاقية أو انضمامه إليها؛ |
Pour promouvoir un désarmement et une non-prolifération véritables nous devons examiner les raisons qui conduisent les États à acquérir des armes de destruction massive. | UN | للنهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقيين يجب علينا أن نعالج الدوافع التي تدفع الدول إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Les annexes I à VI contiennent des renseignements sur le nombre et la nature des dérogations accordées dans les conditions susmentionnées pendant la période du 1er juillet 2008 au 30 juin 2010, les raisons qui les ont motivées et les coûts supplémentaires qu'elles ont entraînés. | UN | وتقدم المرفقات من الأول إلى السادس من هذا التقرير معلومات مفصلة عن عدد الاستثناءات المأذون بها وطبيعتها وسببها وتكلفتها الإضافية، اعتمادا على العوامل المذكورة أعلاه، وذلك أثناء الفترة الممتدة من 1 تموز/ يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2010. |
Dix ans auparavant, ils ont dû se prononcer sans nuance pour ou contre elle par un référendum sans connaître suffisamment les raisons qui pouvaient les y pousser. | UN | فمنذ 10 سنوات جرى استفتاء فيه نعم أو لا دون توفر معلومات كافية حول الأسباب الداعية إلى التصويت لتأييد أو لمعارضة الاستقلال. |
les raisons qui sont à l'origine de la violence sociale et interpersonnelle dans les communautés autochtones sont multiples et sont souvent exacerbées par l'alcoolisme et la toxicomanie, qui peuvent faire partie d'une réponse dévastatrice à la violence de la colonisation. | UN | 41 - وثمة أوجه عديدة لأسباب حدوث العنف المجتمعي والعنف بين الأشخاص في مجتمعات الشعوب الأصلية كثيرا ما تتفاقم من جراء إدمان الكحول والمخدرات، الأمر الذي قد يكون جزءا من رد فعل مدمر على عنف الاستعمار. |
Il fait connaître par écrit son opposition au Secrétariat technique et peut exposer les raisons qui la motivent. | UN | وعليها إخطار اﻷمانة الفنية باعتراضها كتابة ولها أن تذكر سبب هذا الاعتراض. |
Le Comité consultatif demande à nouveau que l'on indique clairement ce qui est attendu des objets de dépense autres que les postes, les changements proposés par rapport aux demandes précédentes et les raisons qui expliquent les variations correspondantes. | UN | تكرر اللجنة الاستشارية التأكيد على أن عرض الموارد غير المتصلة بالوظائف يجب أن يبين بوضوح ما الذي يُتوقع إنجازه، والتغييرات المقترحة مقارنة بالطلبات السابقة أو أسباب ما يتصل بها من فروق. |