Le HCR cherche à avoir accès à ces individus au Bangladesh et continue de surveiller et d’assister les rapatriés au Myanmar. | UN | وقال إن المفوضية تحاول الوصول إلى هؤلاء اﻷفراد في بنغلاديش وما زالت ترصد العائدين وتساعدهم في ميانمار. |
Il continue à appuyer le Centre de conseils et d'information qui informe les rapatriés de leurs droits dans différentes antennes. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي تقديم دعمه لمركز المشورة والإعلام الذي يقدم خدمات في مجالات حقوق العائدين إلى مختلف الأماكن. |
les rapatriés n'ont pas signalé de problèmes quant aux papiers d'identité croates. | UN | ولم يذكر أي من العائدين أن لديه مشكلات فيما يختص بإصدار الوثائق الكرواتية. |
Les retours sont spontanés et les rapatriés ainsi que les autorités locales préfèrent rester très discrets sur cette tendance. | UN | وتتم عمليات العودة بشكل تلقائي ويفضﱢل العائدون والسلطات المحلية التقليل بشدة من أهمية هذا الاتجاه. |
Le HCR met en oeuvre des microprojets là où les rapatriés se réinstallent par la suite puis suit, dans une certaine mesure, ce qu'il advient d'eux. | UN | وتنفذ المفوضية مشاريع صغيرة جدا في المواقع التي يستوطن فيها العائدون من جديد وتتابع إلى حد ما مصيرهم. |
L'UNICEF a consacré une partie importante de sa capacité de forage de puits à la fourniture d'une eau potable aux communautés recevant les rapatriés. | UN | وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين. |
La situation est encore aggravée par la possibilité que les jeunes et les rapatriés sans emploi soient recrutés et radicalisés. | UN | ومما يزيد الوضع تفاقماً إمكانات تجنيد الشباب من والعاطلين عن العمل والعائدين وتوجيههم إلى زيادة التصلُّب. |
Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. | UN | ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون. |
Le Gouvernement doit continuer à assumer la responsabilité de l'aide humanitaire pour les rapatriés. | UN | وما زال يتعين على الحكومة الاضطلاع بمسؤولياتها عن تقديم المساعدة الإنسانية إلى العائدين. |
Le processus de réintégration est ancré à l'échelle locale et vise tant les rapatriés que les populations locales. | UN | وتتم عملية إعادة الدمج على أساس مجتمعي، بما يعود بالنفع على كل من العائدين والمجتمعات المحلية. |
La partie lettone et la communauté internationale pourraient quant à elles apporter leur contribution pour accélérer la construction des logements destinés à accueillir les rapatriés. | UN | ويمكن للجانب اللاتفي والمجتمع الدولي أن يساعدا في ذلك عن طريق الاسراع في بناء المساكن في الاتحاد الروسي لايواء العائدين. |
A la différence de leurs compatriotes, les rapatriés ne disposent pas d'exploitations auxiliaires et les étagères des magasins locaux sont désespérément vides de toutes denrées alimentaires. | UN | فعلى خلاف مواطنيهم القرويين اﻵخرين، لا يوجد لدى العائدين اقطاعات احتياطية من اﻷرض يمكنهم زراعتها، كما تنعدم المنتجات الغذائية في المخازن المحلية. |
Une présence du HCR dans les régions de retour a permis la diminution des violations des droits de l'homme dont les rapatriés faisaient l'objet. | UN | وأسفر وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة عن انخفاض جوهري في الاساءة الى حقوق اﻹنسان التي كانت تقترف ضد العائدين. |
Des matériaux de construction seront disponibles à des prix subventionnés pour aider les rapatriés à reconstruire les maisons détruites durant la guerre. | UN | وسيجري وضع ترتيبات لشراء مواد للبناء بأسعار مدعمة بهدف مساعدة العائدين على اعادة بناء مساكنهم التي تهدمت خلال الحرب. |
les rapatriés qui avaient une famille, un logement et une communauté vers lesquelles revenir disposaient d'atouts pour leur réintégration dans la société. | UN | وقد وجد العائدون ممن لهم أسر ومنازل وجماعات يعودون إليها شبكة أمان تساعدهم على إعادة الاندماج في المجتمع. |
Dans ce cas les rapatriés se sont établis provisoirement à Veracruz dans l'espoir que l'armée déciderait de déplacer le détachement militaire de Tercer Pueblo. | UN | وفي هذه الحالة، تمركز العائدون مؤقتا في فيرا كروز بانتظار قرار الجيش بنقل الثكنة العسكرية من ترسير بويبلو. |
Il en est résulté que les rapatriés ont décidé de ne pas s'établir à Mayalán tant que le déplacement d'une unité militaire n'aurait pas été vérifié, ce qui s'est produit depuis. | UN | ونتيجة لذلك، قرر العائدون عدم التمركز في مايالان حتى نقل الوحدة العسكرية، الذي تحقق في وقت لاحق. |
Pour les rapatriés nécessiteux, une aide au logement est également fournie. | UN | وتقدم مساعدة سكنية للعائدين المحتاجين اليها. |
Ces activités seront mises en oeuvre en coordination avec le programme de réinsertion du HCR mis en place pour les rapatriés au Mali. | UN | وسوف تُنفذ هذه اﻷنشطة بالاقتران مع برنامج المفوضية ﻹدماج اللاجئين، وهو البرنامج الموضوع للعائدين في مالي. |
Au Burundi, les tensions politiques et ethniques ont mis en péril les réfugiés aussi bien que les rapatriés. | UN | ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر. |
les rapatriés étaient des citoyens lao à part entière et pouvaient voyager dans le pays et à l'étranger, comme les autres citoyens lao. | UN | والعائدون مواطنون لهم كامل الحقوق في لاو ويمكنهم أن يسافروا داخل البلد وخارجه، مثلهم مثل أي مواطن آخر من مواطني لاو. |
les rapatriés continuent de se heurter à des obstacles sur la voie d'une réintégration durable, notamment celui de leur accès limité à la propriété et au logement, ainsi qu'à des difficultés d'accès aux services de base et aux débouchés économiques. | UN | ولا يزال المعادون إلى وطنهم يواجهون عقبات تحول دون إعادة إدماجهم بشكل مستدام، منها محدودية فرص حصولهم على سكن وامتلاك عقارات، كما يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الأساسية والاستفادة من الفرص الاقتصادية. |