Le présent chapitre doit être lu en tenant compte des détails relatifs aux violations des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine contenus dans les rapports antérieurs. | UN | والى جانب المعلومات الواردة في هذا الفصل يجب مراعاة البيانات المفصلة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك الواردة في التقارير السابقة. |
Ce chiffre est encore plus élevé que ceux mentionnés dans les rapports antérieurs. | UN | والنسبة التقديرية هذه أعلى حتى من التقديرات الواردة في التقارير السابقة. |
Comme pour les rapports antérieurs au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, une réunion a eu lieu avec les organes consultatifs. | UN | وكما حدث تجاه التقارير السابقة المقدمة إلى جنة القضاء على التمييز العنصري، عُقد اجتماع مع الهيئات الاستشارية. |
À Séguéla, il a cherché à déterminer si les activités d'extraction poursuivaient leur essor, comme indiqué dans les rapports antérieurs de groupes d'experts. | UN | ففي سيغيلا، سعى الفريق إلى تقييم ما إذا كانت أنشطة التعدين لا تزال تزدهر كما ورد في تقارير سابقة لأفرقة الخبراء. |
La liste de ces sujets — dont beaucoup sont mentionnés dans le présent rapport et les rapports antérieurs — est à présent bien fournie. | UN | وتوجد اﻵن قائمة أساسية بهذه المواضيع، ورد ذكر الكثير منها في هذا التقرير وفي تقارير سابقة. |
:: Les mesures juridiques et autres adoptées ainsi que les progrès réalisés s'agissant de l'application de la Convention depuis les rapports antérieurs. | UN | - التدابير القانونية والتدابير الأخرى المتخذة، إلى جانب التقدم المحرز، في ميدان تنفيذ الاتفاقية منذ التقريرين السابقين. |
Le détail des conventions, traités et autres arrangements figure dans les rapports antérieurs présentés par le Royaume-Uni. | UN | تقدم التقارير السابقة المقدمة من المملكة المتحدة تفاصيل عن الاتفاقيات والمعاهدات وغيرها من الترتيبات. |
Ce rapport s'appuie sur le travail accompli par l'équipe interinstitutions créée pour rédiger les rapports antérieurs sur la question. | UN | ويستند التقرير إلى عمل الفريق المشترك بين الوكالات الذي أنشئ لإعداد التقارير السابقة بشأن الموضوع. |
Le présent rapport à l'Assemblée générale devrait être examiné en conjonction avec les rapports antérieurs. | UN | ويتعين أن تكون قراءة هذا التقرير المقدم إلى الجمعية العامة مقترنة بقراءة التقارير السابقة. |
Il s'agit essentiellement de la même valeur que celle indiquée dans les rapports antérieurs du Comité, mais elle est étayée par un plus grand nombre de données. | UN | ويكاد يكون ذلك هو ما ورد أساساً في التقارير السابقة للجنة، ولكنه كان مشفوعاً بمزيد من البيانات. |
La situation évoquée dans les rapports antérieurs du Comité spécial est demeurée à peu près inchangée. | UN | وقد استمر النمط ذاته الذي أشارت إليه فعلا التقارير السابقة. |
Notant avec satisfaction les rapports antérieurs du Directeur exécutif sur l'état de l'environnement, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير التقارير السابقة للمديرة التنفيذية بشأن حالة البيئة، |
Ce rapport serait établi selon la même formule que les rapports antérieurs sur la question. | UN | وينبغي لهذا التقرير أن يتخذ شكل التقارير السابقة المتعلقة بالموضوع. |
Les mesures éventuellement prises par les autorités israéliennes à la suite des recommandations formulées dans les rapports antérieurs étaient aussi examinées dans le rapport de mission. | UN | ودَرَسَ التقرير أيضا كل ما اتخذته السلطات اﻹسرائيلية من تدابير، بناء على التوصيات الواردة في التقارير السابقة. |
Premièrement, le rapport ne fait que réitérer les allégations mentionnées dans les rapports antérieurs. | UN | أولا، أن التقرير لا يقوم إلا بإعادة تأكيد الادعاءات الواردة في التقارير السابقة. |
Ces résultats sont fondés sur les rapports antérieurs du Comité, compte tenu des données scientifiques les plus récentes. | UN | وهذه النتائج تستند الى التقارير السابقة للجنة اﻷمم المتحدة المعنية بآثار اﻹشعاع الذري وتأخذ في الاعتبار ما توفر من ذلك الحين من معلومات علمية. |
25. D'après les rapports antérieurs de la Puissance administrante, aucun problème social de caractère racial ou culturel ne se pose à Pitcairn. | UN | ٢٥ - تفيد التقارير السابقة للدولة القائمة باﻹدارة بأنه لا توجد مشاكل اجتماعية ذات طابع عنصري أو ثقافي في بيتكيرن. |
66. L'information donnée à ce sujet dans les rapports antérieurs est toujours valable. | UN | ٦٦- قدمت المعلومات ذات الصلة بمضمون هذه المادة في التقارير السابقة. |
Certains des domaines où l'attention s'impose le plus sont indiqués dans le présent rapport; d'autres ont été mentionnés dans les rapports antérieurs. | UN | وقد تم تحديد بعض المجالات التي تحتاج إلى اهتمام في هذا التقرير. كما ذكرت مجالات أحرى في تقارير سابقة. |
191. Au sujet de l'application de l'article 2 de la Convention, le représentant a indiqué que les informations à ce sujet avaient été données dans les rapports antérieurs. | UN | ١٩١ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٢ من الاتفاقية، قال إن المعلومات ذات الصلة بالموضوع كانت قد وردت في تقارير سابقة. |
les rapports antérieurs à l'Assemblée générale | UN | تقارير سابقة إلى الجمعية العامة |
:: Les changements notables concernant la condition et l'égalité des femmes enregistrées depuis les rapports antérieurs. | UN | - أية تغييرات كبيرة في حقل وضع المرأة ومساواتها منذ التقريرين السابقين. |
Particulièrement notable est le changement d’attitude de la Republika Srpska qui, au cours des périodes que concernaient les rapports antérieurs, avait fait preuve d’une intransigeance absolue à l’égard du Tribunal. | UN | ومن الجدير بالملاحظة على نحو خاص التغير في موقف جمهورية صربسكا التي كانت في الفترات المشمولة بالتقارير السابقة سادرة في عناد لا كابح له تجاه المحكمة. |
Toutefois le Ministère de l'égalité des sexes, du sport, de la culture et des services sociaux a pris l'initiative de communiquer le présent rapport, les rapports antérieurs, les observations générales et tout rapport ultérieur au conseil des ministres et au Parlement. | UN | ومع ذلك فقد استهلت وزارة شؤون الجنسين والرياضة والثقافة والخدمات الاجتماعية عملية لإنجاز هذا التقرير والتقارير السابقة والتعليقات العامة وأي تقارير في المستقبل تُقدم إلى مجلس الوزراء وتُعرض على البرلمان. |