Elle a encouragé le Tchad à coopérer avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et l'a exhorté à soumettre les rapports en retard aux organes conventionnels. | UN | وشجعت أيرلندا تشاد على التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وحثتها على تقديم تقاريرها المتأخرة إلى هيئات المعاهدات. |
178. Le Guyana, qui pense pouvoir présenter en 2010 les rapports en souffrance, espère grâce à l'amélioration de son système de rassemblement de données être mieux en mesure de remplir ses obligations conventionnelles. | UN | 177- ومن المتوقع أن تكون غيانا، عند تقديم تقاريرها المتأخرة في عام 2010 وبفضل تحسين نظم جمع البيانات، في موقع أفضل لتحسين وفائها بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Ces informations permettront au Comité de planifier les séances dont il aura besoin pour examiner les rapports en temps voulu; | UN | فهذه المعلومات ستمكِّن اللجنة من تحديد احتياجاتها من الاجتماعات لضمان النظر في التقارير في الوقت المناسب. |
Ces informations permettront au Comité de planifier les séances dont il aura besoin pour examiner les rapports en temps voulu; | UN | فهذه المعلومات ستمكِّن اللجنة من تحديد احتياجاتها من الاجتماعات لضمان النظر في التقارير في الوقت المناسب؛ |
En outre, le Comité a demandé que les 11 États parties admis à bénéficier de cette procédure fassent savoir s'ils comptaient s'en prévaloir, cela afin d'organiser son temps de réunion de manière à pouvoir examiner les rapports en temps voulu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك طلبت اللجنة معلومات من 11 دولة طرفاً مؤهلة لهذا الإجراء الجديد بخصوص نيتها فيما يتعلق بالإفادة من الإجراء الجديد. وطُلبت هذه المعلومات للسماح للجنة بتخطيط احتياجاتها في مجال الاجتماعات لضمان النظر في هذه التقارير في الوقت المناسب. |
Il a décidé qu'à l'avenir, les rapports en question seraient uniquement examinés aux sessions ordinaires. | UN | ووافق المجلس على أنه ينبغي ألا يتم النظر في تقارير الزيارات الميدانية المقبلة إلا في الدورات العادية. |
La section II contient le programme de travail du CCI pour 1997-1998 et la section III un programme de travail préliminaire pour 1998-1999 qui donne la liste des questions que le Corps commun pourrait envisager de traiter une fois achevés les rapports en cours d'élaboration. | UN | ويتضمن الغرع ثانيا برنامج عمل الوحدة للفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ ويتضمن الفرع ثالثا برنامج عمل أوليﱠا للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ يتضمن قائمة بالمواضيع المحتملة التي حددتها الوحدة لمعالجتها بعد إتمام التقارير قيد اﻹعداد. |
Le requérant conteste la conclusion de l'État partie selon laquelle les rapports en question ne corroborent que faiblement ses dires et fait état des conclusions de ces rapports. | UN | ويطعن صاحب الشكوى في استنتاج الدولة الطرف الذي يفيد بأن التقريرين المعنيين سيكون تأييدهما ضعيفاً لدعواه، كما يعرض نتائج التقريرين. |
M. Doek (Président du Comité pour les droits de l'enfant) rappelle que la résolution 59/261 de l'Assemblée générale a autorisé le Comité pour les droits de l'enfant à tenir des réunions dans deux chambres, en tant que mesure temporaire et exceptionnelle, afin de permettre d'examiner les rapports en attente. | UN | 1 - السيد دويك (رئيس لجنة حقوق الطفل): أشار إلى قرار الجمعية العامة 59/261 وأذن للجنة حقوق الطفل بأن تجتمع في إطار فريقين، كإجراء مؤقت واستثنائي لتكمل النظر في تقاريرها المتأخرة. |
Les deux pays rendent hommage au Comité des droits de l'enfant pour ses travaux et ses efforts pour expédier les rapports en souffrance et espèrent que d'autres États parties déposeront leurs instruments pour appuyer l'amendement visant à porter de 10 à 18 le nombre de membres du Comité. | UN | 87 - وأعرب البلدان عن تقديرهما لأعمال لجنة حقوق الطفل وجهوهما لتصفية تقاريرها المتأخرة. وأعربا عن أملهما أن تقوم الدول الأطراف الأخرى بإيداع وثائق قبولها تأييداً للتعديل وذلك من أجل زيادة عضوية اللجنة من 10 إلى 18. |
68.12 Continuer d'améliorer la coopération avec tous les mécanismes de défense des droits de l'homme de l'ONU, en soumettant notamment les rapports en retard aux organes conventionnels (Slovaquie); | UN | 68-12- أن توثق تعاونها مع جميع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وأن تقوم، في جملة أمور، بتقديم تقاريرها المتأخرة إلى هيئات المعاهدات (سلوفاكيا)؛ |
Le Comité est conscient qu'examiner les rapports en temps voulu incite les pays à présenter leurs rapports conformément aux prescriptions de la Convention et il examine constamment des moyens de rationnaliser ses méthodes de travail pour éviter un arriéré de rapports en souffrance. | UN | وتعي اللجنة أن النظر في التقارير في الوقت المطلوب يشجع الدول على تقديم تقاريرها وفقا لأحكام الاتفاقية، وهي لا تفتأ تنظر في طرائق ترشيد أساليب عملها، لتجنب التأخر في نظر التقارير المعلقة. |
Il semble impératif, pour garantir l'efficacité et l'intégrité du système de protection des droits de l'homme, d'examiner les rapports en temps voulu; les comités ayant accumulé du retard dans ce domaine envisagent donc de se réunir simultanément en séance privée. | UN | ومن الضروري من أجل ضمان فعالية وسلامة منظومة حماية حقوق الإنسان، النظر في التقارير في وقت مناسب، وعلى اللجان التي لديها عمل متأخر أن تنظر في أن تجتمع بشكل متزامن في جلسة خاصة. |
Le Comité a des méthodes de travail souples pour examiner les rapports en chambres parallèles et continue à bien gérer le temps imparti à cet examen. | UN | 28 - وتستخدم اللجنة أساليب عمل مرنة للنظر في التقارير في المجالس المتوازية، وتواصل اعتماد أساليب فعالة لإدارة الوقت. |
En outre, le Comité a demandé que les 11 États parties admis à bénéficier de cette procédure fassent savoir s'ils comptaient s'en prévaloir, cela afin d'organiser son temps de réunion de manière à pouvoir examiner les rapports en temps voulu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك طلبت اللجنة معلومات من 11 دولة طرفاً مؤهلة لهذا الإجراء الجديد بخصوص نيتها فيما يتعلق بالإفادة من الإجراء الجديد. وطُلبت هذه المعلومات للسماح للجنة بتخطيط احتياجاتها في مجال الاجتماعات لضمان النظر في هذه التقارير في الوقت المناسب. |
23. Par ailleurs, le Comité a demandé que les 11 États parties admis à bénéficier de cette procédure fassent savoir s'ils comptaient s'en prévaloir, cela afin d'organiser son temps de réunion de manière à pouvoir examiner les rapports en temps voulu. | UN | 23- وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف الإحدى عشرة المؤهلة للإفادة من هذا الإجراء أن تبلغها إن كانت تعتزم الإفادة من الإجراء الجديد. وطلبت اللجنة الحصول على هذه المعلومات حتى تتمكن من تحديد عدد الاجتماعات اللازمة للنظر في هذه التقارير في توقيت مناسب. |
Par ailleurs, le Comité a demandé que les 11 États parties admis à bénéficier de cette procédure fassent savoir s'ils comptaient s'en prévaloir, cela afin d'organiser son temps de réunion de manière à pouvoir examiner les rapports en temps voulu. | UN | 23 - وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف الإحدى عشرة المؤهلة للإفادة من هذا الإجراء أن تبلغها إن كانت تعتزم الإفادة من الإجراء الجديد. وطلبت اللجنة الحصول على هذه المعلومات حتى تتمكن من تحديد عدد الاجتماعات اللازمة للنظر في هذه التقارير في توقيت مناسب. |
Il a décidé qu'à l'avenir, les rapports en question seraient uniquement examinés aux sessions ordinaires. | UN | ووافق المجلس على أنه ينبغي ألا يتم النظر في تقارير الزيارات الميدانية المقبلة إلا في الدورات العادية. |
Il a décidé qu'à l'avenir, les rapports en question seraient uniquement examinés aux sessions ordinaires. | UN | ووافق المجلس على أنه ينبغي ألا يتم النظر في تقارير الزيارات الميدانية المقبلة إلا في الدورات العادية. |
Il ajoute que les auditeurs n'ont à ce jour jamais relevé une quelconque irrégularité dans la manière dont le secrétariat gère ses ressources et son personnel et que les rapports en question sont soumis au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) et à la Cinquième Commission et qu'ils sont à la disposition des délégations. | UN | وأضاف أن هؤلاء المراجعين لم يسبق لهم على الإطلاق أن لاحظوا وجود أي اختلالات في طريقة اضطلاع الأمانة بإدارة مواردها وموظفيها، وأن التقارير قيد النظر تُقدم إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وكذلك إلى اللجنة الخامسة، كما أنها متاحة للوفود. |
Le requérant conteste la conclusion de l'État partie selon laquelle les rapports en question ne corroborent que faiblement ses dires et fait état des conclusions de ces rapports. | UN | ويطعن صاحب الشكوى في استنتاج الدولة الطرف الذي يفيد بأن التقريرين المعنيين سيكون تأييدهما ضعيفاً لدعواه، كما يعرض نتائج التقريرين. |
60. les rapports en retard continuent de poser un sérieux problème. | UN | 60- وقد ظلت الحالة فيما يتعلق بالتقارير التي تأخر تقديمها عن المواعيد المحددة لها تشكل قضية جدية. |
Il a salué les efforts déployés pour soumettre aux organes conventionnels les rapports en retard, et l'acceptation de la visite du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لتقديم التقارير التي فات موعد تقديمها إلى هيئات المعاهدات والموافقة على زيارة المقرر الخاص المعني بحقوق المهاجرين. |
Cette pratique est contestable; les rapports en question devraient être examinés lors du débat général de la Commission. | UN | ويرى الوفد أنه ينبغي مناقشة تلك التقارير في المناقشة العامة للجنة وأن الاعتياد على عقد جلسات إحاطة غير رسمية أمر لا يسلم من الاعتراض عليه. |