les rapports médicaux ont indiqué que l'asphyxie était la cause du décès. | UN | وأفادت التقارير الطبية بأن وفاتهما قد نتجت عن الاختناق بسبب الدخان. |
H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير عقب عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Il affirme que ces conditions ont eu des effets préjudiciables sur sa santé, ce que montrent les rapports médicaux. | UN | وهو يدعي أن تلك الظروف أثرت سلباً على صحته، على نحو ما يرد في التقارير الطبية. |
De plus, les enquêteurs ont examiné les rapports médicaux et les certificats de décès, ainsi que des photographies aériennes fournies par une ONG israélienne, qui ont aidé à identifier les différentes unités impliquées dans l'incident. | UN | وفضلا عن ذلك، قام المحققون باستعراض التقارير الطبية وشهادات الوفاة، إضافة إلى الصور الجوية التي قدمتها منظمة غير حكومية إسرائيلية والتي ساعدت في تحديد مختلف الوحدات المشتركة في الحادثة. |
En conséquence, s'appuyant sur les rapports médicaux fournis et le fait que l'État partie n'a pas contesté l'allégation de la requérante, le Comité considère que cette dernière a bien été violée à plusieurs reprises pendant sa détention et a donc été soumise à la torture dans le passé. | UN | وبالتالي، وبناءً على الأدلة الطبية المقدمة وعدم طعن الدولة الطرف في صحة الادعاء، ترى اللجنة أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ اغتُصِبت مراراً أثناء احتجازها وتعرضت بالتالي للتعذيب. |
H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير بعد عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Le conseil souligne en outre que les rapports médicaux qui ont été soumis ont été établis dans le cadre d'une aide d'urgence. | UN | ويشير المحامي إلى أن التقارير الطبية المقدمة جاءت نتيجة مساعدة طارئة. |
L'État partie indique que, d'après les rapports médicaux fournis par la requérante, elle était en bonne santé, à part le mal de dos dont elle se plaignait. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى في صحة جيدة، ماعدا شكواها من ألم الظهر، حسب التقارير الطبية التي قدمتها. |
Selon les rapports médicaux, les avocats n'avaient subi ni torture ni mauvais traitements au cours de leur garde à vue. | UN | وتبين من التقارير الطبية أن المحامين لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
les rapports médicaux établis pendant sa détention avaient démontré qu'il n'avait pas subi de torture ou de mauvais traitement et il n'avait pas porté plainte. | UN | وأثبتت التقارير الطبية الصادرة خلال فترة احتجازه أنه لم يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة، كما أنه لم يقدم أي شكوى. |
2.4 L'auteur fait valoir que les rapports médicaux ne concordent pas tout à fait. | UN | 2-4 ويزعم مقدم البلاغ أن التقارير الطبية ليست متطابقة تماماً مع بعضها البعض. |
les rapports médicaux confirmant qu'il souffre de troubles posttraumatiques sont fondés sur ses propres dires et passent sous silence les autres causes, plus probables, qui pourraient expliquer ces symptômes. | UN | وكانت التقارير الطبية التي تؤكد معاناته من اضطرابات نفسية ناجمة عن الصدمة تستند إلى روايته الشخصية وتتغاضى عن الأسباب المحتملة الأخرى وهي الأرجح لهذه الأعراض. |
les rapports médicaux ont indiqué qu'aucune de ces personnes n'avaient été maltraitées durant leur détention. Une enquête était en cours à propos de l'assassinat de Zübeyir Akkoç. | UN | واتضح من التقارير الطبية أن أحدا من اﻷشخاص لم تساء معاملته خلال الاحتجاز وهناك تحقيق جار بشأن مقتل زبير أكوش. |
les rapports médicaux indiquaient qu'il n'avait été ni torturé ni maltraité durant sa détention. | UN | وقد ثبت من التقارير الطبية أنه لم يتعرض لتعذيب أو سوء معاملة خلال احتجازه. |
les rapports médicaux ont corroboré les déclarations figurant dans ces rapports, comme l'avaient fait déjà les examens médicaux effectués sur les détenus qui avaient été libérés auparavant, dont certains sont morts à l'hôpital peu après leur libération. | UN | وقد أيدت التقارير الطبية ما جاء في تلك الروايات، كما أيدتها الفحوصات الطبية التي أجريت على من سبق اﻹفراج عنهم من المعتقلين والذين توفي بعضهم في المستشفيات بعد اﻹفراج عنهم بوقت قصير. |
les rapports médicaux dont la Commission a tenu compte seront communiqués aux membres de la Commission. | UN | وستوزع التقارير الطبية التي نظرت فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية على أعضاء اللجنة الخامسة. |
les rapports médicaux confirment qu'ils ont été maltraités pendant leur détention militaire. | UN | وتؤيد التقارير الطبية أنهما تعرضا لسوء المعاملة وهما محتجزين لدى القوات المسلحة. |
les rapports médicaux et psychologiques doivent indiquer l'identité du professionnel de la santé et les conclusions de l'examen. | UN | وينبغي أن تسجل التقارير الطبية والنفسية هوية الموظف الصحي، والنتائج التي توصل إليها الفحص. |
En conséquence, s'appuyant sur les rapports médicaux fournis et le fait que l'État partie n'a pas contesté l'allégation de la requérante, le Comité considère que cette dernière a bien été violée à plusieurs reprises pendant sa détention et a donc été soumise à la torture dans le passé. | UN | وبالتالي، وبناءً على الأدلة الطبية المقدمة وعدم طعن الدولة الطرف في صحة الادعاء، ترى اللجنة أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ اغتُصِبت مراراً أثناء احتجازها وتعرضت بالتالي للتعذيب. |
Le conseil lui a remis les rapports médicaux. | UN | وزود محامي الدفاع المقرر الخاص بالتقارير الطبية. |
L'État partie se rallie donc à l'analyse faite par les autorités judiciaires internes et considère que les rapports médicaux n'établissent pas la véracité des faits allégués et, par conséquent, ne constituent pas un motif pour conclure à l'existence d'un risque concret de torture en cas de retour dans le pays d'origine. | UN | وتوافق الدولة الطرف بالتالي مع تحليل السلطات القضائية المحلية، وترى أن التقريرين الطبيين لا يثبتان صحة هذه المزاعم، ومن ثم، فهما لا يبرران استنتاج وجود خطر حقيقي للتعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي. |
les rapports médicaux ne confirment pas les allégations de violences physiques. | UN | ولا تثبت السجلات الطبية صحة ادعاءات حدوث الاعتداء البدني. |
les rapports médicaux font ressortir en effet que le requérant souffre de la séparation d'avec sa famille comme de l'insécurité liée à son statut en Suisse. | UN | ويبين التقريران الطبيان أن صاحب البلاغ في الواقع يعاني من انفصاله عن أسرته وعدم شعوره بالأمان بسبب وضعه في سويسرا. |
les rapports médicaux établis avant leur comparution devant le tribunal ont confirmé qu'elles n'avaient subi aucun mauvais traitement au cours de leur garde à vue. | UN | والتقارير الطبية الشرعية التي صدرت قبيل نقلهم إلى المحكمة أكدت أنهم لم يتعرضوا لأي شكل من أشكال المعاملة السيئة أثناء الاحتجاز. |
Par exemple, si les rapports médicaux et psychologiques sur lesquels est fondée l'opinion de l'expert ne paraissent pas crédibles, aucune valeur n'est accordée cette opinion. | UN | فعلى سبيل المثال، إذ لم تبد الوثائق الطبية والنفسية الأساسية، التي بنَى عليها الخبير رأيه، وثائق يمكن الاعتماد عليها، فقد لا يُولَى تقرير الخبير أي ثقل. |
Si le tribunal estime que l'état de santé du délinquant juvénile ou du mineur présentant un risque de délinquance est tel qu'un traitement médical s'impose, il peut ordonner le placement du mineur dans un établissement de soins approprié, sous supervision médicale, pour la durée que nécessite son état de santé, tel qu'établi par les rapports médicaux et sociaux. | UN | - إذا تبين لمحكمة الأحداث أن الحالة الصحية للحدث المنحرف أو المعرض للانحراف تستدعي الرعاية أو العلاج الطبي، فلها أن تقرر إيداعه مؤسسة صحية مناسبة لهذا الغرض للمدة التي تستدعي حالته الصحية البقاء فيها تحت الإشراف الطبي المطلوب وفقا للتقارير الطبية والاجتماعية، على أن يعاد النظر في أمر هذا التدبير إذا تبين للمحكمة أن حالته الصحية أصبحت تسمح بذلك . |