Le nom des fonctionnaires intéressés ne devrait pas figurer dans les rapports qui ne seraient publiés qu'à titre d'information. | UN | وليست ثمة حاجة لإيراد أسماء الموظفين الذين يتعلق بهم الأمر ضمن التقارير التي ينبغي أن تكون للإعلام فحسب. |
Il est extrêmement préoccupé par les rapports qui font état de discrimination dans l'administration de la justice. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء التقارير التي تفيد بحدوث كيل بمكيالين في إقامة العدل. |
Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. | UN | وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو بعض الصلة باليونيدو. |
Néanmoins, il faut espérer que les dispositions de cette section aideront le Comité des droits de l'enfant à examiner les rapports qui lui parviennent de manière plus efficace en attendant qu'une autre source de financement soit trouvée. | UN | غير أنها أعربت عن أملها في أن تساعد المخصصات المدرجة تحت هذا الباب لجنة حقوق الطفل على بحث التقارير الواردة بحثا أكثر فعالية إلى أن يتم العثور على مصدر بديل للتمويل. |
Il importe que l'Assemblée générale dispose de suffisamment de temps pour examiner les rapports qui lui sont présentés. | UN | وأوضحت أن من المهم بالنسبة للجمعية العامة أن يتاح لها الوقت الكافي اللازم للنظر في التقارير المقدمة إليها. |
Il établira également les rapports qui doivent être soumis aux organes délibérants et au Département sur des questions telles que l'incidence de la réorganisation et d'autres activités de réforme, y compris les politiques et les procédures de recrutement. | UN | كما سيعد شاغل الوظيفة التقارير المقرر تقديمها إلى الهيئات التشريعية وإدارة عمليات حفظ السلام بشأن مسائل من قبيل تأثير إعادة الهيكلة وغير ذلك من أنشطة الإصلاح، بما في ذلك سياسات وإجراءات التوظيف. |
Il importe de faire une distinction entre les rapports qui n'ont pas été établis faute de temps et en raison des vacances et ceux qui sont en retard depuis longtemps. | UN | ومن المهم التمييز بين التقارير لم يجر إعدادها بسبب ضيق الوقت وموسم اﻷعياد والتقارير التي كانت عالقة لفترات طويلة. |
Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. | UN | وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو بعض الصلة باليونيدو. |
Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. | UN | وتتضمّن هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو غير مباشرة باليونيدو. |
Le Comité souhaite également que tous les rapports qui n'ont pas encore été soumis soient présentés pour le 15 janvier 1994. | UN | كما تطلب اللجنة أن تتوفر في موعد غايته ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ جميع التقارير التي لم تقدم بعد. |
2. Les présentes directives s'appliqueront à tous les rapports qui seront présentés après le 31 décembre 1999. | UN | 2- وهذه المبادئ التوجيهية تسري على جميع التقارير التي تقدم بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Une autre formule consisterait à mentionner les rapports qui sont attendus mais n'ont pas encore été reçus. | UN | وهناك صيغة أخرى هي الاشارة إلى التقارير التي ينتظر تلقيها لكنها لم ترد بعد. |
En ce qui concerne les programmes d'action sousrégionaux et régionaux, tous les rapports qui avaient été soumis ont été présentés et examinés au cours de la réunion. | UN | أما بالنسبة لبرامج العمل دون الإقليمية منها والإقليمية، فقد جرى عرض جميع التقارير التي قدمت ومناقشتها في الاجتماع. |
Mais les rapports qui ne sont pas entièrement du ressort du Secrétariat représentent encore près de 70 % des documents. | UN | إلا أن التقارير التي لا تقع بالكامل ضمن نطاق مسؤولية الأمانة العامة لا تزال تمثل ما يقرب من 70 في المائة من الوثائق. |
Elle attend avec intérêt les rapports qui seront présentés sur l'état de l'application du nouveau système et sur son efficacité. | UN | وتتطلع باهتمام للحصول على التقارير التي ستقدم عن حالة تطبيق النظام الجديد وفعاليته. |
Bien souvent, la structure de cet article n'est pas reflétée dans les rapports, qui ont surtout porté sur les prévenus et les condamnés. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
les rapports qui ont été reçus font en outre état de l'admission par les tribunaux d'aveux obtenus par la contrainte et de la fixation de cautions d'un montant disproportionné pour la remise en liberté des détenus. III. Coopération avec les mécanismes internationaux | UN | وتشير أيضاً التقارير الواردة إلى السماح بانتزاع الاعترافات تحت الإكراه أثناء إجراءات التحقيق، وتحديد كفالة لا تتناسب مع التهم الموجهة للمحتجزين كي يُفرج عنهم. |
les rapports qui ont été reçus indiquent que les organismes des Nations Unies ont continué, dans le cadre de leur mandat, à traiter des problèmes liés à la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | 64 - تشير التقارير الواردة إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة قد واصلت، في سياق ولايتها الخاصة، معالجة المسائل المتصلة ببرنامج العمل. |
Les organes conventionnels devraient quant à eux veiller à examiner le plus vite possible les rapports qui leur sont présentés. | UN | وينبغي أن تسعى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى النظر في التقارير المقدمة إليها في أقصر وقت ممكن. |
Outre les rapports qui doivent être examinés par le Comité à sa soixante—troisième session (voir plus loin le calendrier prévu à cette fin, point 4), le Secrétaire général a reçu les rapports des Etats parties ci-après : | UN | بالاضافة إلى التقارير المقرر أن تنظر فيها اللجنة في دورتها الثالثة والستين )انظر الجدول الزمني للنظر في التقارير في إطار البند ٤ أدناه(، تلقى اﻷمين العام تقارير الدول اﻷطراف التالية: |
Le Comité préparatoire du Sommet déciderait dans quelle mesure les réunions des groupes d'experts, et les rapports qui en seraient issus, contribueraient aux préparatifs du Sommet. | UN | وينتظر أن تبت اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة في مدى فائدة هذه الاجتماعات والتقارير التي يمكن أن تخرج بها بالنسبة إلى عملية التحضير للمؤتمر. |
Il conviendrait de le compléter en mentionnant la date à laquelle le Comité adoptera les projets de liste des points à traiter concernant les rapports qui seront examinés à la prochaine session. | UN | وقالت إن من الملائم استكمالها بذكر التاريخ الذي ستعتمد فيه اللجنة مشاريع قوائم المسائل التي ينبغي تناولها فيما يتعلق بالتقارير التي سيُنظر فيها في الدورة القادمة. |
Comme il est d'usage au Conseil, les rapports qui ont trait à des points inscrits à l'ordre du jour seront examinés au titre de ces points et les rapports ne portant pas sur des points de l'ordre du jour seront examinés séparément. | UN | وعملا بالممارسة التي يتبعها المجلس، سينظر في التقارير المتعلقة ببنود جدول اﻷعمال في إطار تلك البنود، أما التقارير التي لا تتصل ببنود جدول اﻷعمال فسيجري النظر فيها على حدة. |
les rapports qui présentent un intérêt pour le Fonds et pour son Conseil d’administration sont présentés ci-après. | UN | وترد أدناه التقارير ذات الصلة لليونيسيف والمجلس التنفيذي. |
Bon nombre de délégations ont accueilli favorablement les rapports qui, à leur avis, étaient nettement meilleurs que les précédents, et se sont déclarées satisfaites de la présentation commune facilitant les comparaisons. | UN | أثنت وفود عديدة على التقريرين من حيث أنهما يمثلان تحسنا ملحوظا بالنسبة للتقارير السابقة، كما أثنت على الشكل الموحد الذي ييسر إجراء المقارنات. |
L'article IV du statut, également modifié, dispose que c'est au Directeur qu'il incombe de présenter au Conseil économique et social ou, le cas échéant, à l'Assemblée générale, les rapports qui ont été approuvés par le Conseil. aux droits de l'homme : développement social | UN | وتنص الفقرة 2 (د) من المادة الرابعة من النظام الأساسي التي عدلها أيضا المجلس، على أن يقدم مدير المعهد تقارير بموافقة المجلس، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو إلى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء. |