Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
Dans les rares cas où une reprise de la croissance a été enregistrée, les exportations ont également progressé. | UN | وفي الحالات القليلة التي اتسمت بزيادة النمو، يلاحظ أن الصادرات قد تزايدت أيضا. |
Nous voyons souvent que, dans les rares cas où les auteurs répondent de leurs actes, les peines qui leur sont infligées sont souvent très en-deçà des normes du droit international. | UN | ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي. |
Dans les rares cas où ces analyses avaient été nécessaires, elles avaient été réalisées par des services extérieurs. | UN | وفي الحالات النادرة التي تطلبت اللجوء إلى هذه الخبرة الفنية، أجري التحليل في الخارج. |
Dans les rares cas où cette interdiction n'avait pas été respectée, les entreprises en question avaient été lourdement sanctionnées; il était donc possible de gérer de telles situations. | UN | وفي الحالات النادرة التي لم يحترم فيها هذا الحظر سلطت عقوبات شديدة على الشركات بحيث تيسّر تدبير هذه الحالات. |
L'utilisation de HCFC hors des domaines d'application usuels ne se produise que dans les rares cas où la vie ou la santé humaine doivent être protégés | UN | عدم استخدام الكربون الهيدروكلورية فلورية خارج مجالات الاستخدام المعتادة، إلا في حالات نادرة لحماية الحياة البشرية أو الصحة البشرية. |
Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. | UN | وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة. |
les rares cas de révocation du permis de séjour ont eu lieu lorsqu'il y avait des doutes concernant les preuves de violences subies. | UN | وأضافت أن الحالات القليلة لإلغاء تراخيص الإقامة كانت بسبب الشك حول إثبات حالة العنف العائلي. |
Des mesures sont en cours d'adoption pour appliquer ces conventions dans les territoires d'outre-mer, dans les rares cas où elles ne sont pas encore en vigueur. | UN | ونحن على وشك تنفيذ إجراءات لتشمل هذه الاتفاقيات أقاليم ما وراء البحار وذلك في الحالات القليلة التي لم يجر فيها ذلك بعد. |
Dans les rares cas où les auteurs des actes incriminés ont été condamnés, les sentences prononcées étaient particulièrement légères. | UN | وفي الحالات القليلة التي أدين فيها المخلون كانت الأحكام متساهلة بوجه خاص. |
Les dossiers faisaient rarement référence aux résultats; dans les rares cas où ils n'étaient pas passés sous silence, il en était question en termes simples et généraux. | UN | ولا توجد سوى إشارات قليلة إلى النتائج في الملفات؛ وقد استخدمت في هذه الحالات القليلة عبارات مفرط في التبسيط وعامة. |
Dans les rares cas où des responsables ont été poursuivis, on voit à leur rang peu élevé que les tribunaux ne se sont guère souciés de la question de la responsabilité des supérieurs hiérarchiques. | UN | وفي الحالات القليلة التي يحاكم فيها مسؤولون، تشير رتبهم الصغيرة إلى أن المحاكم لا تتصدى لقضية مسؤولية القيادة. |
Dans les rares cas où des journalistes ont fait l’objet de menaces liées à leurs activités, des enquêtes policières ont été ouvertes. | UN | وفي الحالات القليلة التي تعرﱠض فيها الصحفيون لتهديدات تتصل بأنشطتهم، كانت الشرطة تجري تحقيقات في هذا الصدد. |
les rares cas existants ne sont pas contrôlés par les autorités judiciaires mais par les médecins du service. | UN | ولا تراقب الحالات القليلة الموجودة السلطاتُ القضائية بل يقوم بذلك أطباء الدائرة. |
Dans les rares cas de sévices, des sanctions sévères étaient infligées aux auteurs de ces actes. | UN | وفي الحالات النادرة التي وقعت فيها تجاوزات، فُرِضت عقوبات صارمة على المجرمين. |
Dans les rares cas où un jeune délinquant doit être interné dans un établissement pour adultes, il est séparé des détenus adultes. | UN | وفي الحالات النادرة التي يلزم فيها قبول السجناء اﻷحداث في سجون البالغين، يفصل هؤلاء اﻷحداث عن البالغين. |
Et dans les rares cas où il n'y à aucune raison cachée | Open Subtitles | وبتلك الحالات النادرة حيث لا يوجد دوافع خفية |
Dans les rares cas où ces personnes ont perdu un membre ou même la vie, dans des circonstances non liées à un conflit armé, leurs familles ont été indemnisées. | UN | وفي الحالات النادرة التي فقد فيها هؤلاء اﻷشخاص أحد أطرافهم أو حتى حياتهم، في ظروف غير مرتبطة بالنزاع المسلح، فقد تلقت أسرهم تعويضات مناسبة. |
Dans les rares cas où il n'est pas possible de donner une estimation, il faut l'indiquer et expliquer pourquoi dans les notes. | UN | وفي الحالات النادرة التي يستحيل فيها تقديم أي تقدير، ينبغي الكشف عن هذه الواقعة وعن أسبابها في المذكرات التي تلحق بالبيانات المالية. |
L'utilisation de HCFC hors des domaines d'application usuels ne se produise que dans les rares cas où la vie ou la santé humaine doivent être protégés | UN | عدم استخدام الكربون الهيدروكلورية فلورية خارج مجالات الاستخدام المعتادة، إلا في حالات نادرة لحماية الحياة البشرية أو الصحة البشرية. |
Cependant, dans les rares cas où un consensus n'est pas possible, il peut être nécessaire de recourir au vote, conformément aux pratiques établies de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما في الحالة النادرة التي يتعذر فيها التوصل إلى توافق الآراء، فقد يتعين، وفقاً للممارسات المتبعة في الأمم المتحدة، حسم المسألة بالتصويت. |
65. La manière dont la justice a traité les rares cas dont elle était saisie met en évidence le fait que l'égalité des femmes devant la loi est loin d'être une réalité au Timor oriental. | UN | 65- وأوضحت طريقة تناول الجهاز القضائي للحالات النادرة التي قدمت فعلاً إلى المحاكم أن مساواة نساء تيمور الشرقية أمام القانون لم تصبح حقيقية بعد. |
Le partage des ressources en eau disponibles n'est envisageable bien entendu que dans les rares cas où les États ont des eaux en commun. | UN | وتقاسم الموارد المائية المتاحة لا ينطبق بداهة سوى على تلك الحالات المحدودة التي تتقاسم فيها دول كتلة مائية مشتركة. |
Il est clair que le problème est bien plus vaste que ne le laissent croire les rares cas qui ont été confirmés. | UN | فمن الواضح أن حجم المشكلة يتخطى الحالات المعدودة التي تم التأكد منها. |