"les ravages" - Traduction Français en Arabe

    • ويلات
        
    • الخراب
        
    • إن الدمار
        
    • في الدمار
        
    • الكوارث المدمرة
        
    • إلى الدمار
        
    • ويؤكد الدمار
        
    • من الدمار
        
    • من دمار
        
    • وويلات
        
    • على الدمار
        
    • الويلات
        
    • خراب
        
    • فإن الدمار
        
    • من كوارث
        
    Apparemment, ma maîtrise de la langue anglaise n'a pas été émoussée par les ravages du temps. Open Subtitles حسنا، على ما يبدو، يا إجادة اللغة الإنجليزية لم تنتشل بواسطة ويلات الزمن.
    Même avant que les ravages de la guerre ne se manifestent, notre pays ne possédait rien qui vaille la peine d'être reconstruit. UN حتى قبل ويلات الحرب، لم يكن في بلدنا شيء يستحق إعادة البناء.
    les ravages que les extravagances de l'homme ont infligés à l'environnement délicat de la Terre continuent de mettre en danger notre planète fragile et de nombreuses nations. UN إن الخراب الذي ألحقه تبذير اﻹنسان ببيئة اﻷرض الحساسة يواصل تهديد كوكبنا الهش والعديد من اﻷمم.
    les ravages causés par les problèmes liés aux changements climatiques entraînent une dégradation extrêmement rapide de notre environnement. UN إن الدمار الناجم عن مشاكل تغير المناخ يسبب لبيئتنا تدهورا مذهلا في إيقاعه.
    33. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a dit que les avis pouvaient diverger quant aux responsabilités à imputer pour la situation de la Palestine, mais que nul ne pouvait contester les ravages qui s'étaient abattus sur le peuple palestinien dans les années récentes, car les faits étaient incontestables. UN 33- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن الناس قد يختلفون بشأن كيف يوزعون اللوم بخصوص الحالة في فلسطين، ولكن لا يمكن لأحد أن ينازع في الدمار الذي لحق بالشعب الفلسطيني في السنوات الأخيرة، بالنظر إلى أن الأدلة على ذلك في غاية الوضوح.
    24.19 Ce sous-programme a pour objet de limiter, par une action internationale concertée et un renforcement des capacités nationales et locales en matière de prévention des catastrophes, les ravages causés par les catastrophes naturelles. UN ٢٤-١٩ الهدف من هذا البرنامج الفرعي هو التخفيف من آثار الكوارث المدمرة عن طريق العمل الدولي المنسق، وتعزيز القدرات الوطنية والمحلية على التخفيف من آثار الكوارث.
    Rappelant les ravages causés en septembre 1989 par le cyclone Hugo et les efforts de relèvement entrepris par le gouvernement du territoire en conjonction avec la Puissance administrante et la communauté internationale, UN وإذ تشير إلى الدمار الذي سببه اﻹعصار هوغو في أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ وجهود اﻹنعاش التي تقوم بها حكومة اﻹقليم بالاشتراك مع الدولة القائمة باﻹدارة والمجتمع الدولي،
    les ravages que provoque l'épidémie dans de nombreux pays d'Afrique subsaharienne illustrent les liens entre mauvaise santé et vulnérabilité sociale. UN ويؤكد الدمار الذي يلحقه الفيروس/الإيدز بالعديد من البلدان الفقيرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أثر سوء الحالة الصحية على الضعف الاجتماعي.
    Notre nation a connu les ravages du tremblement de terre de 2005 et a vaillamment supporté la perte de 80 000 de nos compatriotes. UN فهذه أمة عانت من الدمار الذي ألحقه بها زلزال عام 2005 وتحملت بشجاعة فقدان 000 80 من إخواننا.
    les ravages causés par ces explosifs, notamment dans certains des pays du SADC, sont bien connus et ont été décrits de façon détaillée. UN وما تلحقه الألغام الأرضية من دمار وخراب شديدين وبخاصة في بعض بلدان الجماعة، معروف للجميع ومدعم بالوثائق.
    Nous convenons tous également que les ravages de l'extrême pauvreté continuent de nous tourmenter. UN ويتفق الجميع أيضا على أن ويلات الفقر المدقع ما زالت تثقل علينا.
    Ces activités visent à sensibiliser l'opinion publique à des initiatives conçues pour protéger les enfants contre les ravages de la guerre. UN وهدف هذه اﻷنشطة تعبئة الرأي العام، والعمل على تجنيب اﻷطفال ويلات الحروب.
    Les démocraties des Caraïbes ont heureusement été épargnées par l'instabilité et les ravages de guerres et de conflits civils. UN إن الديمقراطيات في منطقة البحر الكاريبي قد نجت، لحسن الحظ، من عدم الاستقرار ومن ويلات الحروب والمنازعات اﻷهلية.
    La plupart du continent a subi les ravages d'une exploitation coloniale impitoyable. UN فقد عانت معظم أجزاء أفريقيا ويلات الاستغلال الاستعماري القاسي.
    La lutte contre la faim et la pauvreté est la même que celle que nous menons pour protéger notre planète contre les ravages causés par la cupidité de notre propre espèce. UN إن الكفاح ضد الجوع والفقر هو نفس كفاحنا من أجل حماية كوكبنا من الخراب الذي يسببه جشع جنسنا البشري.
    Pour contrer les ravages de la pandémie, le Gouvernement kényen a mis en place diverses mesures pour stopper la propagation du VIH/sida. UN ولمواجهة الخراب الذي خلفه الوباء، اتخذت حكومة كينيا مختلف التدابير لكبح انتشار فيروس الإيدز.
    les ravages causés par les armes légères et de petit calibre dans le monde en développement sont une source d'inquiétude pour mon pays. UN إن الدمار الذي تسببه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في العالم النامي يبعث على قلق وفدي.
    La dévastation et les ravages qu'ont infligé les tempêtes violentes à ces États ces dernières années pourraient menacer les ressources des grandes nations développées. UN إن الدمار والخراب اللذين أحدثتهما العواصف الشديدة في الدول الجزرية الصغيرة في السنين اﻷخيرة يتحديان موارد الدول الكبيرة المتقدمة النمو.
    33. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a dit que les avis pouvaient diverger quant aux responsabilités à imputer pour la situation de la Palestine, mais que nul ne pouvait contester les ravages qui s'étaient abattus sur le peuple palestinien dans les années récentes, car les faits étaient incontestables. UN 33 - وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن الناس قد يختلفون بشأن كيف يوزعون اللوم بخصوص الحالة في فلسطين، ولكن لا يمكن لأحد أن ينازع في الدمار الذي لحق بالشعب الفلسطيني في السنوات الأخيرة، بالنظر إلى أن الأدلة على ذلك في غاية الوضوح.
    Nous ne nous étendrons pas sur les ravages qu'occasionne sur notre continent et ailleurs dans le monde ce véritable fléau. UN ونحن لسنا هنا بصدد تقديم شرح مستفيض لما تسببه هذه اﻷلغام الفتاكة من أضرار وويلات في قارتنا وفي سواها من قارات العالم.
    À cette même tribune, le Prince Albert II a déjà déploré, avec grande tristesse, lors de sa récente allocution, les ravages causés par l'ouragan Katrina aux États-Unis. UN في الخطاب الذي ألقاه مؤخرا الأمير ألبرت الثاني من هذه المنصة، أعرب عن الحزن الشديد على الدمار الذي خلّفه إعصار كاترينا في الولايات المتحدة.
    Nous savons tous les ravages qu'elle provoque, en particulier sur la jeunesse. UN ونعلم جميعــا الويلات التي تتسبب فيها وبوجه خاص بين الشباب.
    Cet ordre du jour est extrêmement vaste mais si la communauté internationale ne s'en saisit pas, nous continuerons de subir les ravages de la guerre. UN هذه الخطة كبيرة جدا حقا، لكن إذا لم يتقبلها المجتمع العالمي، فسنظل نعاني من خراب الحرب.
    En outre, les ravages causés par le récent tremblement de terre et le tsunami au Japon viennent rappeler brutalement la vulnérabilité de la région aux catastrophes naturelles. UN علاوة على ذلك، فإن الدمار الذي أحدثه الزلزال والتسونامي في اليابان مؤخراً يعيد للأذهان بشكل صارخ ما تتعرض له المنطقة من كوارث طبيعية.
    Un système de détection et de surveillance des tsunamis est certes nécessaire, mais insuffisant pour réduire les ravages qu'ils occasionnent. UN إن نظاما لرصد ومراقبة أمواج سونامي ضروري ولكنه غير كاف للحد من كوارث أمواج سونامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus