Ces deux pays ont chacun accepté de ne pas soutenir ou accueillir les rebelles de l'autre pays et sont convenus de mécanismes propres à faire respecter cet engagement, ce qui est appréciable. | UN | ويعد اتفاق البلدين على ألا يدعم أحدهما متمردي الآخر أو يؤويهم وعلى إنشاء آليات لضمان الامتثال أمرا محمودا. |
Livrez-nous les rebelles de la Vérité Divine, les criminels Yang Lu Chan, Chen Chang Xing et Chen Yu Niang. | Open Subtitles | أذا لم تسلم متمردي العبادة الألهية أو المجرمين المدعوين يانغ لو تشان و تشين تشانغ شنغ و تشين يو نيانغ |
L'Ouganda avait le choix entre soit réprimer cette mutinerie par la force, en appui à Kabila, soit rester neutre, du moment que ceux qui en étaient les chefs comprenaient que notre premier objectif était de poursuivre les rebelles de l'ADF. | UN | وكان الخيار المتاح أمام أوغندا إما أن تقمع هذا التمرد بالقوة دعما لكابيلا أو أن تلتزم بالحياد إذا فهم من بيده مقاليد اﻷمور هدفنا الرئيسي من وراء تعقب متمردي القوات الديمقراطية المتحالفة. |
Toutefois, compte tenu de l'utilisation croissante d'engins explosifs improvisés, elle assume maintenant un rôle plus délibéré et plus actif, afin d'empêcher les rebelles de se procurer des matériaux de base et du matériel. | UN | غير أنه نظرا إلى زيادة استخدام الأجهزة المتفجرة الارتجالية، تقوم القوة بدور تنهض من خلاله بقدر أكبر من الأنشطة الموجهة والاستباقية من أجل منع المتمردين من الحصول على مواد للتصنيع ومعدات. |
De leur côté, les forces armées auraient lancé diverses opérations militaires destinées à empêcher les rebelles de traverser le pays de part en part et d'établir de nouvelles bases en Tanzanie, proches de la frontière burundaise. | UN | وقامت القوات المسلحة من ناحيتها بعمليات عسكرية شتى استهدفت منع المتمردين من اجتياز البلد شيئاً فشيئاً وإنشاء قواعد جديدة لهم في تنزانيا بالقرب من حدود بوروندي. |
Soudan : les rebelles de l'ouest et de l'est concluent une alliance | UN | الممثل الدائم السودان: متمردو الغرب والشرق يقيمون تحالفا |
Dans la province orientale, les forces armées de la République démocratique du Congo, le sud de la République du Soudan et la République d'Ouganda ont délogé les rebelles de LRA et récupéré des otages. | UN | وفي الولاية الشرقية تمكنت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وسلطات جنوب جمهورية السودان وجمهورية أوغندا من طرد المتمردين التابعين لجيش الرب واستعادة رهائن. |
En République centrafricaine, un coup d'État s'est produit et, malgré l'accord de cessez-le-feu de janvier 2013, les rebelles de la Séléka ont avancé vers le sud et pris la capitale. | UN | 11 - ووقع انقلاب في جمهورية أفريقيا الوسطى، وعلى الرغم من اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ كانون الثاني/يناير 2013، فقد تقدمت قوات متمردي تحالف سيليكا جنوبا واستولت على العاصمة. |
6. La source mentionne qu'il est probablement soupçonné d'être de connivence avec les rebelles de l'Union des forces démocratiques pour le rassemblement (UFDR). | UN | 6- وقد أفاد المصدر بأن من المرجح أنه كان يُشتبه في تعاونه مع متمردي اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع. |
En outre, face à la recrudescence de la violence perpétrée par l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) au Sud-Soudan et dans les pays voisins, les autorités ougandaises et soudanaises, y compris le MPLS, ont prorogé le protocole permettant aux Forces de défense populaires d'Ouganda de poursuivre les rebelles de la LRA dans le Sud-Soudan. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء تزايد أعمال العنف التي يقوم بها جيش الرب للمقاومة في جنوب السودان والبلدان المجاورة، وسعت السلطات الأوغندية والسودانية، بما في ذلك الحركة الشعبية لتحرير السودان، نطاق البروتوكول الذي يخول لقوة الدفاع الشعبية الأوغندية مطاردة متمردي جيش الرب للمقاومة في جنوب السودان. |
M. Nhlapo a indiqué que la situation humanitaire demeurait critique dans le nord de l'Ouganda quand bien même des pourparlers de paix avaient commencé avec les rebelles de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وأشار السيد نهلابو إلى أن الحالة الإنسانية في شمال أوغندا لا تزال حرجة على الرغم من الشروع في محادثات السلام مع متمردي جيش الرب للمقاومة. |
Le levé des zones contaminées dans le nord du pays touché par l'opération militaire menée récemment contre les rebelles de Casamance le long de la frontière avec le Sénégal a été mené à bien et le déminage des routes secondaires et des villages touchés est en cours. | UN | واكتملت عمليات مسح المناطق الملوثة في شمال البلد المتأثرة بالعمليات العسكرية التي جرت مؤخرا ضد متمردي كازامانس على طول الحدود مع السنغال، وتجري حاليا إزالة الألغام من الطرق الفرعية والقرى المتأثرة. |
La situation humanitaire dans le nord-est s'est stabilisée à la suite de la signature, en avril 2007, de l'accord de paix entre le Gouvernement et les rebelles de l'UFDR. | UN | 29 - استقرت الحالة الإنسانية في الجزء الشمالي الشرقي من البلد، إثر توقيع اتفاق سلام بين الحكومة وجماعة متمردي اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع في نيسان/أبريل 2007. |
Dans la perspective de priver les rebelles de leur base, de mieux contrôler la population et de mener les opérations militaires plus efficacement, le Gouvernement a décidé d'accélérer et de finaliser le regroupement de la population de la province de Bujumburarural dans des camps. | UN | ووقررت الحكومة تعجيل عملية تجميع سكان إقليم بوجومبورا - الريف في المخيمات وإتمامها، أملاً في حرمان المتمردين من قاعدتهم، والسيطرة أكثر على السكان وتنفيذ العمليات العسكرية بمزيد من الفعالية. |
Parallèlement aux troubles que connaissent les provinces de Kayanza, Karuzi, Muramvya et Gitega, des affrontements de grande ampleur ont été signalés dans le sud—est du Burundi, où les militaires burundais essaient d'empêcher les rebelles de traverser le pays pour installer de nouvelles bases en République—Unie de Tanzanie. | UN | فباﻹضافة إلى عدم الاستقرار في مقاطعات كايانزا، وكاروزي، ومورامغيا وجيتيغا، أُبلغ عن معارك ضارية في جنوب شرقي بوروندي، عندما حاول العسكريون البورونديون منع المتمردين من عبور البلد ﻹقامة قواعد جديدة في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Alors que les autorités gouvernementales affirmaient avec insistance que lesdites attaques visaient à déloger des groupes rebelles de ces zones, la MINUAD a appris, de sources locales, qu'elles ciblaient les civils, l'objectif étant apparemment de priver les rebelles de toutes bases de soutien dans les zones civiles. | UN | وفي حين أن السلطات الحكومية تصر على أن الهجمات كانت تهدف إلى إخراج الجماعات المتمردة من تلك المناطق، فقد أبلغت مصادر محلية العملية المختلطة بأنها استهدفت مدنيين، ويبدو أن ذلك كان يهدف إلى حرمان المتمردين من أي قواعد دعم في المناطق المدنية. |
Depuis le coup d'État perpétré par les rebelles de la Séléka en mars 2013, la sécurité, la situation en matière des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont gravement détériorées. | UN | وتدهورت حالة الأمن وحقوق الإنسان والحالة الإنسانية كثيرا منذ الانقلاب الذي قام به متمردو سيليكا في آذار/مارس 2013. |
En République centrafricaine, les rebelles de la Séléka sont venus à bout du régime du général François Bozizé par la force des armes, et lesdites armes ont malheureusement servi à commettre des exactions à l'encontre des populations civiles. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، أطاح متمردو تحالف سيليكا بنظام الجنرال فرانسوا بوزيزي باستخدام الأسلحة التي كانت تستخدم، للأسف، في ارتكاب انتهاكات ضد السكان المدنيين. |
Pourchassés depuis l'Ouganda, les rebelles de la LRA se retrouvent dans la partie sud-est du pays, commettant des violences de toute nature et semant la terreur au sein de la population. | UN | بعد أن طُرِدَ متمردو جيش الرب للمقاومة من أوغندا، أعادوا تجمعهم في جنوب شرق بلدي حيث واصلوا ارتكاب جميع أنواع العنف وأشاعوا الذعر بين الناس. |
En septembre 2010, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a engagé des négociations humanitaires avec les rebelles de la CPJP et discuté du recrutement et de l'utilisation d'enfants. | UN | 50 - وفي أيلول/سبتمبر 2010، بدأ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مفاوضات بشأن المسائل الإنسانية مع المتمردين التابعين لتجمع الوطنيين من أجل العدالة والسلام ونوقش موضوع تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Aide à la réinstallation d'enfants enlevés par les rebelles de l'Armée de résistance du Seigneur | UN | المساعدة في إعادة توطين الأطفال الذين أُنقذوا بعد أن اختطفهم متمردون من جيش الرب للمقاومة |