Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste alors à saisir les tribunaux. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف الإدارية غير كافية لتحقيق النتيجة المرجوة، تظل الطريقة الرئيسية هي اللجوء إلى المحاكم. |
les recours administratifs doivent eux aussi être épuisés. | UN | ويجب أيضاً استنفاد سبل الانتصاف الإدارية. |
Par ailleurs, l'auteur n'a pas épuisé tous les recours administratifs et judiciaires possibles. | UN | وقد أخفقت صاحبة البلاغ أيضاً في استنفاد سبل الانتصاف الإدارية والقضائية. |
Il est également préoccupé de ce que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut juridique, risquent de voir leur accès à la justice limité dans la pratique du fait qu'ils ne connaissent pas les recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts. | UN | وما زال يساور اللجنة القلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، قد لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut juridique, n'ont dans la pratique qu'un accès limité à la justice car ils ne connaissent pas les recours administratifs et judiciaires dont ils disposent. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة قلقة إزاء محدودية الإمكانيات المتاحة للعمال المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، للجوء إلى القضاء لعدم علمهم بسبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم. |
les recours administratifs sont portés devant la Commission norvégienne de recours en matière d'immigration (UNE). | UN | ويبت مجلس الطعون النرويجي المعني بقضايا الهجرة في الطعون الإدارية. |
les recours administratifs peuvent dans certains cas être suffisants pour faire valoir des droits. | UN | ويمكن في بعض الحالات أن تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية لاسترداد هذه الحقوق. |
Il importe d'épuiser tous les recours administratifs avant d'entamer une procédure formelle. | UN | ومن المهم استنفاد جميع سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في الإجراءات الرسمية. |
Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste à engager une action en justice. | UN | وأول سبيل، ما لم تكف سبل الانتصاف الإدارية لتحقيق النتيجة المرجوة، هو اللجوء إلى المحكمة. |
À ce jour, la plupart des auteurs connus et reconnus par des témoins ou des familles jouissent de l'impunité totale, et tous les recours administratifs et judiciaires ont été vains. | UN | وإلى يومه، يتمتع معظم الجناة الذين عرفهم الشهود والأسر وتعرفوا عليهم بالإفلات التام من العقاب، ولم يكن من طائل من جميع سبل الانتصاف الإدارية والقضائية. |
À ce jour, la plupart des auteurs connus et reconnus par des témoins ou des familles jouissent de l'impunité totale, et tous les recours administratifs et judiciaires ont été vains. | UN | وحتى يومنا هذا، يتمتع معظم هؤلاء المسؤولين الذين عرفهم الشهود أو الأسر وتعرفوا عليهم، بالإفلات الكامل من العقاب، وكانت جميع سبل الانتصاف الإدارية والقضائية عديمة الجدوى. |
les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. | UN | وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها. |
les recours administratifs ne portent que sur les violations des dispositions statutaires pertinentes, dont le champ d'application ne permet pas d'imposer d'obligations à d'autres acteurs, et ne peuvent donc constituer de véritables recours. | UN | وتقتصر سبل الانتصاف الإدارية على انتهاكات اللوائح ذات الصلة، ولا يتيح نطاق تلك اللوائح فرض التزامات على أطراف أخرى وبالتالي لا يمكنه أن يوفر سبل انتصاف فعالة. |
Mme Hampson a fait observer que le droit de disposer d'un recours n'emportait pas qu'il devait s'agir d'un recours judiciaire dans tous les cas mais qu'il concernait aussi les recours administratifs. | UN | وأشارت السيدة هامبسون إلى أن الحق في الانتصاف لا يعني دائماً الحق في انتصاف قضائي وأنه يتضمن سبل الانتصاف الإدارية أيضاً. |
les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. | UN | وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها. |
Il est également préoccupé de ce que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut juridique, risquent de voir leur accès à la justice limité dans la pratique du fait qu'ils ne connaissent pas les recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts. | UN | وما زال يساور اللجنة القلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، قد لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
les recours administratifs sont portés devant la Commission norvégienne de recours en matière d'immigration (UNE). | UN | ويبت مجلس الطعون النرويجي المعني بقضايا الهجرة في الطعون الإدارية. |
En outre, le Groupe d'assurance de la qualité est le principal responsable de la Division du personnel en ce qui concerne les audits, les recours administratifs et les affaires dont est saisi l'Ombudsman des Nations Unies. | UN | 201 - وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي وحدة ضمان الجودة دور مركز التنسيق لشعبة الموظفين الميدانيين فيما يتعلق بعمليات مراجعة الحسابات والطعون الإدارية والحالات الواردة من أمين المظالم للأمم المتحدة. |
les recours administratifs et judiciaires doivent être conçus sur la base des principes d'équité et d'accessibilité économique. | UN | 32- يجب أن توضع سبل الانتصاف الإداري والقضائي على أساس مبدأ الإنصاف والقدرة على تحمل التكاليف. |
Le Comité prend également note qu'aucune procédure ou enquête n'a été ouverte à la suite de toutes ces démarches et que l'auteur, malgré les recours administratifs et judiciaires entrepris, n'a pas pu obtenir une quelconque information officielle susceptible de clarifier le sort de son frère. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |