"les relations de pouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • علاقات القوة
        
    • علاقات القوى
        
    • علاقات السلطة
        
    • وعلاقات القوى
        
    • على علاقة القوة
        
    • العلاقات السلطوية
        
    • وعلاقات القوة
        
    L'ONU telle qu'elle existe aujourd'hui reflète les relations de pouvoir injustes et inéquitables qui prévalent dans le monde. UN والأمم المتحدة، كما هي اليوم، تجسد علاقات القوة غير العادلة وغير المنصفة القائمة في العالم.
    Il a mis l'accent sur les relations de pouvoir en jeu entre les trafiquants, les victimes de la traite et les personnes qui ont recours à des services sexuels relevant de l'exploitation. UN وأكّد على علاقات القوة في ما بين المتّجرين وضحايا الاتجار والأشخاص الذين يستخدمون الخدمات الجنسية الاستغلالية.
    Le Cadre de développement intégré de la Banque mondiale prétend promouvoir les partenariats mais reste muet sur les relations de pouvoir asymétriques qu'il instaure. UN ويدعي الإطار الشامل للتنمية أنه يعزز الشراكة، لكنه يتجاهل التفاوت في علاقات القوة.
    Il a aussi évoqué la nécessité de mieux comprendre les relations de pouvoir au sein des pays. UN وتكلم أيضا عن ضرورة فهم علاقات القوى داخل البلدان على نحو أفضل.
    Nous tendons à rattacher bon nombre de ces situations à la fin de la guerre froide et à ses séquelles, conscients que la transition dans les relations de pouvoir international a eu des conséquences dépassant de beaucoup son impact politique immédiat. UN ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر.
    Dans certains cercles, on prétend que la culture des dancings façonne et renforce les relations de pouvoir hommes/femmes qui sont désavantageuses pour ces dernières. UN ويرى البعض أن ثقافة قاعات الرقص تشكل وتعزز علاقات السلطة بين الرجال والنساء التي تعتبر غير مؤاتية للمرأة.
    Elle affecte les relations de pouvoir, la prise de décisions et la gestion des affaires publiques, ainsi que les relations entre États. UN فهي تؤثر على علاقات القوة واتخاذ القرارات وصلاح الحكم، فضلا عن العلاقات بين الدول.
    Pour équilibrer les relations de pouvoir au niveau mondial, l'intégration régionale représente un impératif stratégique. UN فلموازنة علاقات القوة في الوضــع العالمي، يصبح التكامل اﻹقليمي ضرورة استراتيجية.
    La modification de plusieurs lois démontre la détermination du Gouvernement à équilibrer les relations de pouvoir et établir un statut égal pour les hommes et les femmes. UN ويدل تعديل عدة قوانين تشريعية على تصميم الحكومة على تحقيق التوازن في علاقات القوة وخلق وضع متساوٍ للرجل والمرأة.
    En ce qui concerne ces moyens, il faut, parallèlement aux travaux de recherche et aux débats sur les grandes orientations, s'attacher à modifier les relations de pouvoir dans toutes les institutions et dans tous les secteurs et à tous les niveaux de la société. UN وهذه الوسائل لا تمثل جهوداً فكرية ومناقشات على صعيد السياسة العامة فحسب، بل إنها تشمل أيضاً تغيير علاقات القوة في جميع المؤسسات والقطاعات وعلى كافة مستويات المجتمع.
    En ce qui concerne ces moyens, il faut, parallèlement aux travaux de recherche et aux débats sur les grandes orientations, s'attacher à modifier les relations de pouvoir dans toutes les institutions et dans tous les secteurs et à tous les niveaux de la société. UN وهذه الوسائل لا تمثل جهوداً فكرية ومناقشات على صعيد السياسة العامة فحسب، بل إنها تشمل أيضاً تغيير علاقات القوة في جميع المؤسسات والقطاعات وعلى كافة مستويات المجتمع.
    Les changements de courants dans les relations de pouvoir, à l'intérieur des États et entre les États, ainsi que l'effondrement des systèmes étatiques, ont abouti à la mise en place de dirigeants qui, au cours du XXe siècle, ont plongé les peuples de la région dans de sanglantes guerres ethniques. UN وتقلبات علاقات القوة داخل الدول وفيما بينها، وانهيار نظم الدول عاملان تسببا في ظهور زعماء ورطوا شعوب المنطقــة عدة مــرات في حروب إثنية دموية على مدى القرن العشريــن.
    Une attention particulière doit être accordée aux questions de pouvoir à travers l'analyse des relations de pouvoir, l'autonomisation des pauvres et des personnes marginalisées et la remise en question des pratiques et structures culturelles, sociales, économiques et politiques qui déterminent les relations de pouvoir. UN ويتعين الاهتمام بمسائل القوة بتحليل علاقات القوة، وتمكين الفقراء والمهمشين، والتصدي للممارسات والهياكل الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تحدد علاقات القوة.
    Ce faisant, ils devraient reconnaître qu'il est nécessaire de remodeler le processus de mondialisation pour instaurer un nouvel équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale du développement et de redéfinir les relations de pouvoir entre les États et à l'intérieur des États; UN ويجب أن يقر هذا الإعلان بالحاجة إلى إعادة تشكيل العولمة من أجل إقامة توازن جديد بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وإعادة ترتيب علاقات القوى بين الدول وداخلها؛
    Les communautés et les citoyens ont des droits qui doivent être reconnus et étendus, car ils sont de loin plus faibles dans les relations de pouvoir que les entreprises. UN وللمجتمعات المحلية وللمواطنين حقوق يجب أن يُعترف بها وأن يوسع نطاقها، إذ أنهم إلى حد كبير الطرف الضعيف في ميزان علاقات القوى.
    En veillant à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme rendent des comptes et en garantissant la participation des femmes à tous les aspects de la vie sociale, culturelle, économique et politique en Afghanistan, on peut modifier en profondeur les relations de pouvoir dans le pays et assurer la sécurité sans s'appuyer sur une présence militaire. UN ومن شأن تحقيق المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة ومشاركة المرأة في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية في أفغانستان أن يغير بشكل جذري علاقات القوى في البلد ويساعد في تيسير أمن لا يستند إلى وجود عسكري.
    Comme dans le mariage civil, les relations de pouvoir entre le mari et la femme sont souvent inégales, mais la situation est compliquée par le fait que l'autorité sur les affaires familiales peut être répartie entre divers membres des deux familles. UN ومثلما هو الحال في الزواج المدني، غالبا ما تكون علاقات السلطة غير متساوية بين الزوج والزوجة، ولكن الوضع يتعقد من واقع أن السلطة بشأن مختلف شؤون اﻷسرة قد تتوزع بين مختلف أعضاء مجموعتى اﻷقرباء.
    Pour changer véritablement les relations de pouvoir au sein de la famille, il faudra que des transformations sociales se produisent en plus des réformes juridiques. UN وسوف يتطلب إجراء تغيير جاد في علاقات السلطة داخل اﻷسر تحولا اجتماعيا فضلا عن اﻹصلاح القانوني.
    les relations de pouvoir entre les sexes, ainsi que les différences entre les femmes sur la base d'autres facteurs, ont tendance à être négligées. UN وثمة ميل إلى التغاضي عن علاقات السلطة بين الجنسين، وكذلك عن الاختلافات بين النساء على أساس عوامل أخرى.
    Il doit connaître la situation locale, le contexte socioculturel du conflit et les relations de pouvoir qui l'animent. UN ومن الأهمية بمكان فهم السياق المحلي، والحالة الاجتماعية - الثقافية التي يحدث فيها النزاع، وعلاقات القوى القائمة.
    La théorie féministe mettait l'accent sur les relations de pouvoir existant entre les hommes et les femmes. UN ويركز منظور النسوية على علاقة القوة بين الرجل والمرأة.
    Le Forum travaille à l'avènement d'une société dans laquelle la justice et les perspectives prévaudront pour les hommes et les femmes en toute égalité, pour une société dynamique capable de produire régulièrement des connaissances nouvelles afin de repenser les relations de pouvoir dans les différentes structures sociales pour qu'elles puissent soutenir et préserver leur dignité humaine face à toutes les formes de discrimination. UN يتطلع المنتدى إلى بناء مجتمع تسود فيه العدالة والمساواة في الفرص للرجال والنساء؛ مجتمع حي قادر على إنتاج المعارف البديلة بصورة مستمرة بغية إعادة تشكيل العلاقات السلطوية ضمن الهياكل الاجتماعية المختلفة بصورة تدعم الكرامة الإنسانية وتحافظ عليها في وجه جميع أشكال التمييز.
    Il est donc nécessaire de réexaminer les systèmes dominants et les relations de pouvoir qui prédominent au sein des sociétés. UN ولذلك هناك حاجة إلى إعادة بحث الهيمنة الهيكلية وعلاقات القوة في المجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus