"les relations entre l'état" - Traduction Français en Arabe

    • العلاقات بين الدولة
        
    • العلاقة بين الدولة
        
    • العلاقة بين الحكومات
        
    • علاقات الدولة
        
    • والعلاقة بين الدولة
        
    • بالعلاقة بين الدولة
        
    En 2007, il avait adopté le Programme visant à garantir la liberté de religion et à améliorer les relations entre l'État et les religions. UN واعتمدت كازاخستان في عام 2007 برنامجاً لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والأديان.
    L'identification des personnes, au-delà des élections, joue un rôle fondamental dans les relations entre l'État et la société. UN ويعد تحديد الهوية، بخلاف الانتخابات، عنصرا أساسيا في العلاقات بين الدولة والمجتمع.
    Ces efforts peuvent renforcer la confiance et revitaliser les relations entre l'État et les citoyens. UN ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين.
    L'implication dès le départ de la communauté internationale doit mettre l'accent sur le renforcement des capacités afin d'asseoir les relations entre l'État et la société. UN ويجب أن تركز المشاركة الدولية المبكرة على تعزيز القدرات اللازمة لبناء العلاقات بين الدولة والمجتمع.
    les relations entre l'État et les Églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. UN وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها في مجاله.
    L'une des stratégies de ce plan consistait à renforcer les relations entre l'État et les collectivités dans les zones de conflit à travers une approche participative. UN وتتمثـل احدى استراتيجيـات بلانتي في تعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمعات المحلية في مناطق الصراع، عن طريق نهج تشاركي.
    Dans un tel cas, l'ensemble du traité ou les dispositions sur lesquelles portait la réserve ne s'appliqueraient pas dans les relations entre l'État réservataire et l'État objectant. UN وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    Cela n'est pas le fruit du hasard: à l'époque, les relations entre l'État et ses ressortissants étaient considérées comme relevant exclusivement des affaires intérieures de l'État. UN ولم يكن ذلك صدفة. ففي ذلك الوقت، كانت العلاقات بين الدولة ومواطنيها تعد على سبيل الحصر من الشؤون الداخلية لكل دولة.
    Le Gouvernement du pays a donné la priorité au renforcement des textes de loi régissant les relations entre l'État et les populations autochtones. UN وقد أعطت حكومته أولوية لتعزيز الأساس التشريعي الذي يحكم العلاقات بين الدولة والشعوب الأصلية.
    La Présidence de la Cour soumet à l'agrément de l'Assemblée générale des États Parties un accord fixant les relations entre l'État hôte et la Cour. UN تعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه.
    Ces deux chiffres avaient été les principales pierres d'achoppement dans les relations entre l'État et les entités fédérées au cours de ces deux dernières années. UN وقد كان هذان الرقمان أكبر حجري عثرة في العلاقات بين الدولة والكيانين على مدى العامين الماضيين.
    les relations entre l'État et la société civile se sont considérablement améliorées et les médias peuvent exercer leurs activités sans que le Gouvernement s'en mêle. UN كما تحسنت العلاقات بين الدولة والمجتمع الدولي تحسنا كبيرا، وتستطيع وسائط الإعلام ممارسة أنشطتها دون تدخل الحكومة.
    les relations entre l'État qui a violé une obligation et l'État qui en demande l'exécution peuvent être considérées comme relevant des règles primaires et non pas nécessairement des règles secondaires du droit. UN ويمكن أن تتضح العلاقات بين الدولة التي أخلت بالالتزام والدولة التي تطلب تقيدها به في سياق العلاقة الواردة في القاعدة الأولية، وليس بالضرورة في سياق القاعدة الثانوية.
    Toutefois, les documents que le Parlement letton a adoptés par la suite continuent d’ignorer les principes de droit international régissant les relations entre l’État et les minorités nationales, en particulier dans le domaine de l’enseignement et du droit à l’information. UN واستدرك قائلا إن الوثائق التي اعتمدها البرلمان اللاتفي فيما بعد ما زالت تتجاهل مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدولة واﻷقليات القومية، خاصة في مجالي التعليم والحق في الحصول على المعلومات.
    les relations entre l'État et les Églises ainsi que les organisations et communautés religieuses sont régies par des lois qui respectent l'autonomie et l'indépendance mutuelle de chacune dans sa propre sphère. UN وتنظم العلاقات بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات والجماعات الدينية الأخرى بواسطة نظم أساسية تحترم حرية واستقلال كل منها في مجالها الخاص.
    La professionnalisation de la police ainsi que l’incorporation dans ses rangs d’un plus grand nombre d’autochtones sont essentielles pour améliorer la sécurité publique et modifier les relations entre l’État et les citoyens. UN إن بناء قوة شرطة على درجة جيدة من الاحتراف وإدماج أعداد أكبر من السكان اﻷصليين في تلك القوة أمران حيويان لتحسين اﻷمن العام وتجديد العلاقات بين الدولة والمواطنين.
    Le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés est responsable des relations avec les Églises et les communautés religieuses, ainsi que de l'application de la loi et des autres dispositions normatives régissant les relations entre l'État, les Églises et les communautés religieuses. UN وتضطلع وزارة حقوق الإنسان واللاجئين بالمسؤولية عن العلاقات مع الكنائس والطوائف الدينية وتنفيذ القانون والتشريعات الأخرى التي تنظم العلاقات بين الدولة والكنائس والطوائف الدينية.
    Dans chaque pays, les relations entre l'État et la société diffèrent. UN العلاقة بين الدولة والمجتمع تتطور بشكل مختلف في كل بلد.
    les relations entre l'État et les citoyens devraient reposer sur des politiques qui garantissent le respect des libertés et des droits fondamentaux, de sorte que les individus puissent contribuer au développement socioéconomique. UN وينبغي أن تقوم العلاقة بين الدولة والمواطن على السياسات التي تكفل للفرد حقوقه وحرياته الأساسية بشكل يسمح للمبادرات الشخصية بالإسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Comme la qualité des dépenses publiques était directement liée à la mesure dans laquelle le citoyen se montrait disposé à s'acquitter de ses obligations fiscales, il importait d'améliorer les relations entre l'État et le contribuable. UN ونظرا لوجود صلة مباشرة بين نوعية الإنفاق الحكومي واستعداد المواطنين للوفاء بالتزاماتهم الضريبية، فقد جرى تأكيد أهمية تحسين العلاقة بين الحكومات ودافعي الضرائب.
    Ce nécessaire consentement est un aspect essentiellement < < externe > > , puisqu'il conditionne les relations entre l'État touché et les acteurs internationaux en cas de catastrophe. UN وبالمقابل، فإن شرط الرضا ذو طبيعة ' ' خارجية`` أساسا، حيث يحكم علاقات الدولة المتضررة بالجهات الدولية الفاعلة الأخرى في أعقاب وقوع كارثة.
    Parmi les questions abordées dans la publication, on pouvait citer notamment : le fait de savoir devant qui les ONG devraient être responsables, les relations entre l'État et la société civile, le débat concernant la représentation des ONG, et les complexités et les risques inhérents à la réglementation des ONG. UN وتتناول الخطة الأسئلة المتعلقة بالجهة التي تكون المنظمات غير الحكومية مسؤولة أمامها، والعلاقة بين الدولة والمجتمع المدني، والنقاش بشأن تمثيل المنظمات غير الحكومية وتعقيدات ومخاطر في مجــال تنظيم المنظمــات غير الحكومية.
    Traditionnellement, les droits de l'homme concernent les relations entre l'État et l'individu. UN ومن التقليدي أن حقوق الإنسان تتعلق بالعلاقة بين الدولة والفرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus