"les relations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • العلاقات القانونية
        
    • بالعلاقات القانونية
        
    • علاقات قانونية
        
    • والعلاقات القانونية
        
    La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. UN ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة.
    les relations juridiques s'inscrivant dans le cadre du mariage, de la famille et de la cohabitation sont régies par la loi. UN وينظم القانون العلاقات القانونية للزواج، والأسرة والتعايش خارج رباط الزوجية.
    Par ailleurs, la Communauté européenne est régie par un ordre juridique qui lui est propre, établissant un marché commun et organisant les relations juridiques entre ses membres, leurs entreprises et leurs citoyens. UN وثانيا، تخضع الجماعة الأوروبية لنظام قانوني خاص بها لتنظيم أعمالها، تم بموجبه إنشاء سوق مشتركة وتنظيم العلاقات القانونية بين أعضائها والمؤسسات والأفراد التابعين للدول الأعضاء فيها.
    Ces dispositions concernent le droit applicable lors du mariage et les relations juridiques entre conjoints. UN وتتصل هذه الأحكام بالقانون المطبق عند إتمام الزواج والمطبق على العلاقات القانونية بين الزوجين.
    La loi sur la famille régit les relations juridiques attachées au mariage, à la famille et à l'union libre. UN وينظم قانون الأسرة العلاقات القانونية فيما يخص الزواج والأسرة والزواج العرفي.
    En allemand. Titre en français: L'affacturage dans les relations juridiques franco-allemandes. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية.
    71. Pour la délégation russe, il importe au premier chef de veiller à ce que le projet d'articles reflète pleinement les relations juridiques qui sont en train de se faire jour dans ce domaine. UN 71 - وأعرب عما يوليه وفده من أهمية قصوى لضمان أن تعكس مشاريع المواد بالكامل العلاقات القانونية الناشئة في هذا المجال.
    Les Pays-Bas demeurent dubitatifs quant au fait que le projet d'articles puisse contribuer à promouvoir la sécurité dans les relations juridiques entre sujets du droit international. UN وما زالت هولندا تشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد على تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي.
    Qui plus est, la confiance dans les relations juridiques internationales justifie elle aussi le caractère obligatoire des actes unilatéraux, et en particulier des actes de reconnaissance. UN ويضاف إلى ذلك أن الثقة في العلاقات القانونية الدولية تعزز تعليل الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية، ولا سيما عمل الاعتراف.
    Une autre question était celle des effets que la nullité de l'acte pouvait avoir sur les relations juridiques entre l'État qui invoquait la nullité et les autres États qui avaient participé à la formulation de l'acte, et sur leurs relations avec le destinataire de celuici. UN ومن القضايا الأخرى آثار بطلان الفعل على العلاقات القانونية بين الدولة التي تحتج بالبطلان والدول الأخرى التي تشارك في صدور الفعل وعلى علاقاتها بالجهة الموجه إليها الفعل.
    D'autres encore avaient estimé que la matière était codifiable et que l'établissement de règles était nécessaire pour garantir les relations juridiques entre États, tout en exprimant toutefois des doutes. UN وقال فريق ثالث إنهم، على الرغم من بعض الشكوك التي تساورهم، يعتقدون أن الموضوع قابل للتدوين وأنه يجب وضع قواعد تكفل العلاقات القانونية بين الدول.
    758. De plus, une législation spéciale régit les relations juridiques dans des domaines spécifiques de l'activité culturelle, scientifique et éducative : UN 758- وبالإضافة إلى ذلك، تنظم تشريعات خاصة العلاقات القانونية في مجالات محددة من الأنشطة الثقافية والعلمية والتعليمية:
    Les États conservent une liberté d'action variable, mais leurs pouvoirs sont limités quant à leur portée et leurs modalités d'exercice par les relations juridiques existant entre États. UN فالدول تحتفظ لنفسها بدرجات متفاوت من حرية التصرف، وإن كانت صلاحياتها محدودة في نطاقها وفي طريقة ممارسة العلاقات القانونية القائمة بين الدول.
    Titre en français: La nouvelle convention des Nations Unies sur les relations juridiques électroniques et ses rapports avec la Convention des Nations Unies sur les ventes (première partie). UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: اتفاقية الأمم المتحدة الجديدة بشأن العلاقات القانونية الإلكترونية وعلاقتها باتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع.
    En allemand. Titre en français: La nouvelle convention des Nations Unies sur les relations juridiques électroniques et ses rapports avec la Convention des Nations Unies sur les ventes. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: إتفاقية الأمم المتحدة الجديدة بشأن العلاقات القانونية الإلكترونية وعلاقتها باتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع.
    Une délégation a dit douter que les projets d'articles puissent aider à promouvoir la sécurité dans les relations juridiques entre sujets du droit international. UN وأعرب عن الشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد في تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي.
    Source: NBS. 171. les relations juridiques dans le domaine de la santé et de la sécurité des travailleurs sont actuellement régies par la loi no 186-XVI du 10 juillet 2008 sur la sécurité et la santé au travail. UN 171- إن القانون الوطني الأساسي الذي يحكم العلاقات القانونية السارية في مجال الصحة المهنية والسلامة في العمل هو حالياً قانون " السلامة والصحة المهنية " رقم XVI-186، المؤرخ 10 تموز/يوليه 2008.
    183. Dans un monde où, de plus en plus, les rapports entre les individus dépassent les limites des frontières nationales, il devrait exister des mécanismes et un ensemble de règles régissant les relations juridiques internationales concernant les personnes privées. UN ١٨٣ - وفي عالم يتزايد فيه التعامل بين اﻷفراد خارج الحدود الوطنية، فإنه يفضل بشكل خاص أن تكون هناك عمليات ومجموعة من القواعد تنظم العلاقات القانونية الخاصة ذات الطابع الدولي.
    Ceci ne peut être considéré comme une situation acceptable dans le monde moderne, mais la question ne doit pas être traitée dans le cadre de la protection diplomatique, qui concerne uniquement les relations juridiques découlant de la nationalité. UN وهذا لا يمكن أن يعدّ موقفاً مقبولاً في المجتمع المعاصر، ولكن أيضاً لا يجب معالجة الموضوع في إطار الحماية الدبلوماسية، التي لا صلة لها إلا بالعلاقات القانونية الناشئة عن الجنسية.
    Cette solution serait en outre généralement possible, sauf lorsqu'un traité multilatéral énonce des normes d'effet erga omnes, de telle manière que les relations juridiques qui en résultent pour les États ne peuvent faire l'objet de distinctions. UN وهذا الحل قابل للتطبيق عموما، إلا في وجود معاهدة متعددة الأطراف تتضمن معايير يشمل أثرها الناس كافة، بحيث يتعذر تبيان ما تخلفه من علاقات قانونية بالنسبة للدول.
    Le mariage et les relations juridiques qui en découlent sont régis par la loi. UN وينظم القانون الزواج والعلاقات القانونية في الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus