"les relever" - Traduction Français en Arabe

    • هذه التحديات
        
    • تلك التحديات
        
    • التصدي لهذه التحديات
        
    • على مواجهتها
        
    • منها تحسين أدائها
        
    • لمجابهتها
        
    • من مواجهتها
        
    Notre seul espoir de relever ces défis, nous le savons tous, est de les relever ensemble. UN ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح.
    Cependant, de nombreux défis cruciaux se posent encore à nous et nous espérons bénéficier de l'appui de la communauté internationale pour les relever. UN ومع ذلك، ما زال هناك عدد من التحديات الهامة، ونتطلع إلى دعم المجتمع الدولي ونحن ننتقل إلى مواجهة هذه التحديات.
    Des défis de taille se présentent mais l'Organisation a renforcé sa capacité à les relever. UN وذكر أن تحديات كبيرة تنتظرنا إلا أن المنظمة قد حسنت قدرتها على مواجهة تلك التحديات.
    Pour les relever efficacement, nous avons plus que jamais besoin d'un système multilatéral dynamique et volontaire. UN ولمجابهة تلك التحديات بفعالية، نحتاج، اليوم أكثر من أي وقت آخر، إلى نظام ديناميكي واستباقي ومتعدد الأطراف.
    Tout d'abord, l'Afrique connaît désormais les défis multidimensionnels auxquels elle est confrontée ainsi que les stratégies à mettre en oeuvre pour les relever. UN إن افريقيا تدرك اﻵن التحديات المتعددة اﻷبعاد التي تواجهها، والاستراتيجيات التي يتعين تنفيذها بغية التصدي لهذه التحديات.
    Cependant, bien d'autres défis demeurent, et la République démocratique du Congo est déterminée à les relever. UN مع ذلك، لا تزال هناك العديد من التحديات الأخرى، وجمهورية الكونغو الديمقراطية مصممة على مواجهتها.
    Appelant instamment les donateurs à faire en sorte de renverser la tendance à la baisse des ressources allouées à la coopération au développement, il leur a demandé de les relever pour arriver aux niveaux d'aide internationale définis dans le Programme d'action de la Conférence. UN وحث الدوائر المانحة على عكس الاتجاه النزولي لموارد التعاون اﻹنمائي، طالبا منها تحسين أدائها في الوصول إلى المستويات المقدرة للمساعدة الدولية المطلوبة بالصورة المحددة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Quel travail de sensibilisation la société civile pourrait-elle mener par rapport à ces défis et que pourrait-elle faire pour aider à les relever? UN ما هو الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع المدني في مجابهة هذه التحديات وفي المساهمة في التوعية بها؟
    Pour les relever de façon efficace, il faut indéniablement innover, que ce soit dans les activités et les projets, et créer de nouveaux mécanismes de coopération. UN ولكي نواجه هذه التحديات مواجهة فعالة، نحتاج من دون شك لأفكار ومشاريع وأنشطة جديدة، بالإضافة إلى آليات جديدة للتعاون.
    Il avait aussi appris que le Gouvernement avait pris des engagements et dressé des plans pour les relever. UN واطلعت أيضاً على التزامات الحكومة وخططها بشأن معالجة هذه التحديات.
    Ceci nous amène à la question de savoir comment nous devons faire face à ces défis et quels moyens nous devons employer pour les relever efficacement. UN وتقودنا هذه الأفكار إلى السؤال عن الطريقة التي يتعين علينا اتباعها لمواجهة هذه التحديات وما هي التدابير الضرورية والأكثر فعالية لمواجهتها.
    Ces défis ne sont pas circonscrits à l'intérieur de frontières et les États ne peuvent pas les relever seuls. UN ولا تنحصر هذه التحديات في أي حدود ولا يمكن أن تجابهها الدول بالعمل لوحدها.
    Ces défis confèrent de lourdes tâches à l'Organisation des Nations Unies et à ses organes qui doivent les relever conformément aux principes qui se situent au-delà des conditions dictées par les intérêts étroits de tel ou tel État, et en renonçant totalement aux politiques de la force et du double critère. UN إن هذه التحديات تفرض على اﻷمم المتحدة وأجهزتها مهام جسيمة في التعامل معها من خلال سلطة المبادئ التي تتجاوز المفاهيم المصلحية لهذه الدولة أو تلك، وتنبذ بالكامل سياسات القوة والمعايير المزدوجة.
    L'Organisation doit se préparer à les relever en faisant preuve de dynamisme et à s'acquitter du rôle qui lui incombe à l'égard des États Membres. UN ويجب أن تكون المنظمة مستعدة لمواجهة تلك التحديات وتقديم قيمة حقيقية إلى الدول الأعضاء.
    Son efficacité dépend de sa capacité de s'adapter à mesure que ces défis apparaissent et de sa capacité de les relever tous en même temps. UN وتعتمد فعاليتها على قدرتها على التكيف عند ظهور تلك التحديات وعلى قدرتها للتصدي لها بصورة جماعية.
    Pour les relever, il faudra accroître la coopération et s'engager à accélérer et intensifier l'action commune. UN وستتطلب مواجهة تلك التحديات تكثيف التعاون والعزم على الإسراع بالعمل المشترك وتكثيفه.
    Seule une étroite coordination et une coopération multilatérale active nous permettront de les relever. UN فالتنسيق الوثيق والتعاون المتعدد الأطراف الفعال هما وحدهما اللذان سيمكناننا من التصدي لهذه التحديات.
    Relevant que la crise financière a éclaté peu de temps après la douzième session de la Conférence, le mandat de Doha analyse les défis en matière de développement en reprenant la structure des thèmes principaux et subsidiaires de la Conférence et en précisant comment la CNUCED peut aider à les relever. UN وفي معرض الإشارة إلى أن الأزمة المالية التي ضربت الاقتصاد العالمي بعد الدورة الثانية عشرة للمؤتمر، تعرض وثيقة ولاية الدوحة تحليلا للتحديات الإنمائية ذات الصلة التالية ضمن هيكل المواضيع والمواضيع الفرعية للمؤتمر، وتحدد دور الأونكتاد في المساعدة على التصدي لهذه التحديات.
    Quelque 70 chefs de délégation ont pris la parole devant la plénière pour échanger des expériences s'agissant de promouvoir la démocratie et la bonne gouvernance et d'identifier les multiples défis posés à la démocratie aux niveaux national et international, ainsi que les moyens de les relever. UN وتكلم حوالي 70 من رؤساء الوفود في المناقشة العامة، حيث تبادلوا الخبرات في تعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد، فضلا عن تحديد التحديات المتعددة التي تواجه الديمقراطية في السياقين الوطني والدولي على حد سواء، إلى جانب سبل ووسائل التصدي لهذه التحديات.
    Aujourd'hui, de nouveaux défis sont apparus. Pour les relever, il faudra travailler de concert afin de mettre en place des partenariats de développement. Les donateurs et les partenaires devront honorer leurs promesses, et il faudra fournir des ressources financières pour répondre aux nouvelles réalités économiques. UN فاليوم، هناك مزيد من التحديات التي برزت وتقتضي العمل على مواجهتها والتغلب عليها من خلال قيام الشركاء في التنمية بالعمل على تنفيذ تعهداتهم السابقة، فضلا عن الإسهام في توفير الموارد المالية اللازمة التي اقتضتها الظروف الاقتصادية المستجدة.
    Appelant instamment les donateurs à faire en sorte de renverser la tendance à la baisse des ressources allouées à la coopération au développement, il leur a demandé de les relever pour arriver aux niveaux d'aide internationale définis dans le Programme d'action de la Conférence. UN وحث الدوائر المانحة على عكس الاتجاه النزولي لموارد التعاون الإنمائي، طالبا منها تحسين أدائها في الوصول إلى المستويات المقدرة للمساعدة الدولية المطلوبة بالصورة المحددة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les perspectives d'ensemble sont peut-être moins optimistes que l'an dernier, mais nous pensons avoir identifié les défis et disposer des moyens pour les relever. UN والتوقعات عموما قد تكون أقل تفاؤلا عنها في العام الماضي. نحن نعتقد أننا عرفنا التحديات وأن لدينا الوسائل لمجابهتها.
    Ces défis sont nombreux et bien réels, mais il faut s'y attaquer et les relever. UN إنها كثيرة وصعبة ولكن لا بد من مواجهتها والتغلب عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus