Par ailleurs la subordination sociale des femmes les rend plus vulnérables à la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الإخضاع الاجتماعي للمرأة يجعلها أكثر تعرضا للفقر. |
Si le financement électronique n'élimine pas totalement les frontières, il les rend plus perméables et offre aux entreprises et aux ménages de nouveaux moyens de contourner des réglementations restrictives. | UN | ومع أن التمويل الإلكتروني لا يزيل الحدود نهائياً، فإنه يجعلها أكثر عرضة للاختراق ويوجد سبلاً جديدة يمكن فيها للمشاريع التجارية وللأسر التحايل على اللوائح التقييدية. |
Les municipalités se montrent capables de mettre en œuvre directement certaines composantes des projets de retour, ce qui les rend plus viables et moins coûteux. | UN | وتبدي البلديات أيضا قدرة على تنفيذ عناصر مشاريع العائدين مباشرة، الشيء الذي يجعلها أكثر استدامة وأقل تكلفة. |
Les personnes âgées ont un système immunitaire affaibli, qui les rend plus vulnérables à la maladie et aux phénomènes atmosphériques, en particulier les vagues de chaleur, et elles sont également moins mobiles. | UN | ونظم المناعة لدى كبار السن ضعيفة ما يجعلهم أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والتأثر جراء تغير الأحوال الجوية، وخصوصا موجات الحرارة، وهم أيضا أقل قدرة على التنقل. |
Un grand nombre d'entre elles a perdu la carte d'électeur qui, en République démocratique du Congo, sert de pièce d'identité, ce qui les rend plus vulnérables. | UN | وفقد عدد كبير منهم بطاقة الناخب، التي تمثل في جمهورية الكونغو الديمقراطية وثيقة هوية، الأمر الذي يجعلهم أكثر ضعفاً. |
Cela est particulièrement vrai dans les démocraties dont l'ouverture les rend plus vulnérables; Sri Lanka est une démocratie de longue date, inébranlablement attachée aux principes fondamentaux de la démocratie. | UN | ويتجلى ذلك بصفة خاصة في الديمقراطيات، التي يؤدي انفتاحها ذاته إلى جعلها أكثر تضررا؛ وسري لانكا من الديمقراطيات قديمة العهد ولديها التزام لا يتزعزع بالأساسيات الديمقراطية. |
La Section a constaté que le fait de soumettre à des directeurs de programme un rapport sur un cas de fraude au titre d'une indemnité ou d'une prestation, les rend plus sensibles à ce problème et à la possibilité d'abus. | UN | وقد اكتشف القسم أنه منذ إصداره تقريرا موجها إلى مدراء البرامج عن ممارسات الاحتيال المتعلق بالاستحقاقات، أصبح هؤلاء أكثر وعيا بالقضايا التي ينطوي عليها ذلك وبإمكانية إساءة الاستعمال. |
Cette possibilité s'offre plus facilement aux transporteurs qui ont un grand marché national ou qui possèdent déjà un réseau régional ou international long courrier d'envergure, ce qui les rend plus intéressants pour les autres membres d'une alliance et accroît leur pouvoir de négociation face aux partenaires de taille supérieure. | UN | وهذا الخيار أكثر جدوى لشركات النقل التي تملك أسواقا محلية واسعة أو التي أنشأت بالفعل شبكة إقليمية ضخمة أو دولية بعيدة المدى ما دام هذا يجعلها أكثر جاذبية لﻷعضاء اﻵخرين في التحالف ويعطيها المزيد من القدرة التفاوضية عند التفاوض مع شركائها اﻷكبر حجما. |
Chez les femmes, les symptômes des maladies sexuellement transmissibles sont souvent cachés, ce qui les rend plus difficiles à diagnostiquer que chez les hommes, et leurs conséquences sur la santé sont souvent plus graves, avec en particulier un accroissement du risque de stérilité et de grossesses extra-utérines. | UN | وبالنسبة للنساء تكون أعراض اﻹصابة باﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي خفية في أغلب اﻷحيان، مما يجعلها أكثر صعوبة في التشخيص عما هي الحالة بالنسبة للرجال، كما تكون عواقبها الصحية أكبر في أغلب اﻷحيان، إذ تشمل زيادة خطر حدوث العقم والحمل المنتبذ خارج الرحم. |
Chez les femmes, les symptômes des maladies sexuellement transmissibles sont souvent cachés, ce qui les rend plus difficiles à diagnostiquer que chez les hommes, et leurs conséquences sur la santé sont souvent plus graves, avec en particulier un accroissement du risque de stérilité et de grossesse extra-utérine. | UN | وبالنسبة للنساء، تكون أعراض الاصابات باﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي خفية في غالب اﻷحيان، مما يجعلها أكثر صعوبة في التشخيص مما هي الحالة بالنسبة للرجال، كما تكون نتائجها الصحية أكبر في غالب اﻷحيان، إذ تشتمل على زيادة خطر حدوث العقم والحمل المنتبذ خارج الرحم. |
6. Ce qui distingue les mines terrestres des autres formes de résidus de guerre, et les rend plus destructrices que d'autres types de munitions, c'est l'effet meurtrier qu'elles continuent d'avoir sur les sociétés des pays infestés. | UN | ٦ - إن ما يميز اﻷلغام البرية من أشكال الحطام اﻷخرى للحرب - أو يجعلها أكثر ضررا من أنواع الذخائر اﻷخرى - هو اﻷثر المصاحب لطابعها الفتاك المستمر على المجتمعات في الدول الموبوءة بها. |
Nos efforts pour nettoyer cette zone se sont heurtés aux obstacles dus à l'énorme superficie où se trouvent ces mines, à l'oxydation du métal des mécanismes de déclenchement, qui les rend plus dangereuses, et aux brusques mouvements du sable, qui augment leur enfouissement et fait obstacle aux procédures classiques de détection et d'enlèvement. | UN | والعقبات التي تعوق جهودنا من أجل تطهير هذه المناطق تتضمن المساحة الهائلة التي زرعت فيها اﻷلغام، وتأكسد معدن أنظمة تفجير اﻷلغام، اﻷمر الذي يجعلها أكثر خطورة، وتحرك الرمال المفاجئ مما يزيد من عمق هذه اﻷلغام ويعوق بالتالي اﻹجراءات العادية لكشفها وإزالتها. |
Chez les femmes, les symptômes des maladies sexuellement transmissibles sont souvent cachés, ce qui les rend plus difficiles à diagnostiquer que chez les hommes, et leurs conséquences sur la santé sont souvent plus graves, avec en particulier un accroissement du risque de stérilité et de grossesses extra-utérines. | UN | وبالنسبة للنساء تكون أعراض اﻹصابة باﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي خفية في أغلب اﻷحيان، مما يجعلها أكثر صعوبة في التشخيص عما هي الحالة بالنسبة للرجال، كما تكون عواقبها الصحية أكبر في أغلب اﻷحيان، إذ تشمل زيادة خطر حدوث العقم والحمل المنتبذ خارج الرحم. |
La forte dépendance des exportations africaines à l'égard des marchés européens les rend plus susceptibles aux réformes réglementaires européennes. | UN | ومن شأن اعتماد الصادرات الأفريقية اعتمادا شديدا على الأسواق الأوروبية أن يجعلها أكثر عرضة للتأثر من الإصلاحات التنظيمية الأوروبية . |
Il est également préoccupé par l'insuffisance des efforts entrepris pour mettre au jour les affaires de traite de travailleurs et enquêter à leur sujet, et relève avec inquiétude que certaines catégories de travailleurs, comme les ouvriers agricoles et les domestiques, sont explicitement exclues de la protection des lois sur le travail, ce qui les rend plus vulnérables à la traite. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص تحديد حالات الاتجار لأغراض العمل والتحقيق فيها، وتلاحظ بقلق أن بعض فئات العمال، مثل المزارعين والعمال المنزليين، مستثناة صراحة من الحماية التي يخوّلها القانون، ما يجعلها أكثر عرضة للاتجار. |
Les travailleurs migrants testés séropositifs au HIV peuvent demeurer en situation irrégulière, ce qui les rend plus vulnérables à des abus par les employeurs et amoindrit leurs chances d'accès à un traitement médical. | UN | ويمكن للعمال المهاجرين الذين يكون فحصهم لفيروس نقص المناعة البشرية إيجابياً أن يبقوا في وضع غير نظامي، مما يجعلهم أكثر عرضة لسوء المعاملة من جانب أصحاب العمل ويقلل من احتمال وصولهم إلى العلاج الطبي. |
Un autre domaine qui devrait attirer l'attention est le système de protection sociale de l'enfant, dans le cadre duquel un nombre disproportionné d'enfants d'ascendance africaine sont enlevés à leurs familles, ce qui les rend plus vulnérables au recrutement par les organisations criminelles. | UN | وقال إنه يوجد مجال آخر جدير بالاهتمام هو نظام رعاية الطفل، حيث تقتلع أعداد كبيرة بشكل غير متناسب من الأطفال من عائلاتهم، مما يجعلهم أكثر عرضة لتجنيدهم من جانب المنظمات الإجرامية. |
L'exploitation sexuelle des enfants les rend plus vulnérables au VIH/sida | UN | الاستغلال الجنسي للأطفال يجعلهم أكثر عرضة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
La position d'infériorité des femmes dans les domaines économique, juridique, politique et socioculturel les rend plus vulnérables et moins résistantes face aux chocs. | UN | ويؤدي أيضا ضعف وضع المرأة في المجالات الاقتصادية والقانونية والسياسية والاجتماعية والثقافية إلى جعلها أكثر عرضة للصدمات وأقل مرونة في مواجهتها. |
Ce type de coopération diversifie et élargit les possibilités de développement des pays du Sud, leur offre des possibilités de partenariat plus intéressantes et les rend plus forts, individuellement et collectivement. | UN | وهذا النوع من التعاون يفضي إلى تنويع وتوسيع إمكانات التنمية لدى بلدان الجنوب، كما أنه يزودها باحتمالات للشراكات أكثر نفْعا، فضلا عن جعلها أكثر قوة على الصعيد الفردي والجماعي. |
La Section des investigations a constaté que le fait de soumettre à des directeurs de programme un rapport sur un cas de fraude au titre d'une indemnité ou d'une prestation, les rend plus sensibles à ce problème et à la possibilité d'abus. | UN | اكتشف قسم التفتيش أنه منذ إصداره تقريرا موجها إلى مدراء البرامج عن ممارسات الاحتيال المتعلق بالاستحقاقات، أصبح هؤلاء أكثر وعيا بالقضايا التي ينطوي عليها ذلك وبإمكانية إساءة الاستعمال. |