Le tableau ci-dessous récapitule les renseignements fournis par l'Iraq à ce sujet : | UN | ويرد في الجدول التالي المعلومات المقدمة من وصف العراق عن تلك الذخائر: |
Elles constituaient également un bon moyen de vérifier les renseignements fournis par les gouvernements. | UN | كما أنها مهمة أيضا كوسيلة للتحقق من المعلومات المقدمة من الحكومات. |
Toutefois, les renseignements fournis par l'auteur n'ont pas été suffisants pour étayer son allégation au titre de l'article 14. | UN | غير أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لم تكن كافية ﻹثبات ادعاءاته بموجب المادة ١٤. |
Les policiers ne sont pas non plus tenus de vérifier les renseignements fournis par des individus concernant leur identité. | UN | كما أن ضباط الشرطة ليسوا مطالبين بالتحقق من المعلومات التي يقدمها اﻷفراد عن هويتهم. |
les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. | UN | لا تنطبق السرية على المعلومات المقدمة من الأطراف في إطار متابعة الآراء التي انتهت إليها اللجنة، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. | UN | لا تنطبق السرية على المعلومات المقدمة من الأطراف في إطار متابعة الآراء التي انتهت إليها اللجنة، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
D'après les renseignements fournis par les observateurs des Nations Unies, 15 % seulement de la totalité du matériel médical reçu par les entrepôts a été distribuée. | UN | وبناء على المعلومات المقدمة من مراقبي اﻷمم المتحدة، لم يوزع سوى ١٥ في المائة من إجمالي المعدات الطبية التي وردت إلى المستودعات. |
Dans cinq cas, les renseignements fournis par le Gouvernement ont été jugés insuffisants pour conclure que les affaires avaient été élucidées. | UN | وفي خمس حالات، اعتبرت المعلومات المقدمة من الحكومة غير كافية لاستجلاء هذه الحالات. |
Durant la même période, le Groupe de travail a déclaré élucidées 479 affaires en se fondant sur les renseignements fournis par le Gouvernement. | UN | وخلال الفترة نفسها، تمكن الفريق العامل من ايضاح 479 حالة على أساس المعلومات المقدمة من الحكومة. |
les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. | UN | لا تخضع للسرية المعلومات المقدمة من الأطراف في إطار متابعة الآراء التي انتهت إليها اللجنة، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
De plus, les renseignements fournis par la délégation n'ont pas été pris en considération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تؤخذ المعلومات التي قدمها الوفد بعين الاعتبار. |
Pour se prononcer sur les réclamations, le Comité a aussi examiné les renseignements fournis par les requérants en réponse aux notifications au titre de l'article 34. | UN | ونظر الفريق أيضاً لدى البت في هذه المطالبات في المعلومات التي قدمها أصحاب المطالبات رداً على الإخطارات المنصوص عليها في المادة 34. |
les renseignements fournis par l'Iraq à l'AIEA concernaient le nombre d'envois, la nature du contenu ainsi que le coût des opérations. | UN | وتضمنت المعلومات التي قدمها العراق إلى الوكالة عدد الشحنات، وبيان محتوياتها، وتفاصيل تكاليف معاملاتها التجارية. |
les renseignements fournis par les requérants sur leur formulaire ne sont pas de nature à permettre au programme de détecter infailliblement les doubles. | UN | وطبيعة المعلومات التي يقدمها أصحاب المطالبات على استمارة المطالبة لا تسمح لبرنامج الحاسوب بالكشف عن المطالبات المزدوجة بدون خطأ. |
D'après les renseignements fournis par ce bureau, l'enquête sur les faits est toujours ouverte et diverses actions sont prévues à des dates proches. | UN | وطبقا للمعلومات المقدمة من ذلك المكتب، لا تزال التحقيقات جارية ومن المقرر اتخاذ عدد من الخطوات في المستقبل القريب. |
les renseignements fournis par ces sources sont systématiquement revérifiés et mis en regard d'autres informations indépendantes afin de corroborer tous les éléments permettant de prouver la véracité de ces allégations. | UN | وتخضع المعلومات التي تقدمها هذه المصادر للتدقيق بصورة تلقائية وتجري مقارنتها بتقارير أخرى مستقلة من أجل العثور على أدلة مؤيدة لانتهاكات حقوق الانسان المدعى بها. |
Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par l'État partie au sujet des mesures prises pour accorder une réparation à l'auteur, mais il attendra d'avoir reçu d'autres renseignements pour prendre une décision finale. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود التي تبذلها لتقديم الجبر لصاحبة البلاغ، فإنها ستنتظر إلى حين استلام معلومات إضافية قبل اتخاذ قرار أخير في هذه القضية. |
270. Le Groupe de travail a précédemment élucidé un cas en se fondant sur les renseignements fournis par la source d'information. | UN | 270- وفي الماضي، أوضح الفريق العامل حالة واحدة على أساس معلومات قدمها المصدر. |
Afin de compléter les renseignements fournis par les États, il faudrait également disposer de renseignements tirés des cas des personnes ayant porté plainte. | UN | واستكمالاً للمعلومات التي قدمتها الدول، ستدعو الحاجة إلى معلومات تستند إلى تجارب الأفراد الذين التمسوا تعويضاً. |
Ayant examiné les pouvoirs des représentants à la Réunion des États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer tenue le 19 décembre 2012, tels qu'ils figurent dans le mémorandum du secrétariat daté du même jour complété par les renseignements fournis par celui-ci le 19 décembre 2012, | UN | وقد فحصت وثائق تفويض الممثلين في اجتماع الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، المعقود في 19 كانون الأول/ديسمبر 2012 المشار إليها في مذكرة الأمانة العامة المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2012، والمستكملة بالمعلومات الإضافية التي قدمتها الأمانة العامة في 19 كانون الأول/ديسمبر 2012، |
3. les renseignements fournis par l'Iraq répondaient aux questions posées à New York. | UN | ٣ - والمعلومات المقدمة من العراق تمثل ردا على اﻷسئلة المثارة في نيويورك. |
La procédure devrait consister à désigner un ou plusieurs membres pour examiner les renseignements fournis par les États parties et définir, si nécessaire, des critères pertinents applicables à l'examen des renseignements reçus. | UN | وينبغي أن يتضمن الإجراء واحدا من المكلفين بولايات أو أكثر يقوم بتقييم المعلومات التي توفرها الدول الأطراف، ويضع حسب الاقتضاء معايير ذات صلة تسمح بتحليل تلك المعلومات. |
Il a également examiné les renseignements fournis par la source et les allégations de M. Bialatski qui affirme que les fonds reçus sur des comptes bancaires à l'étranger faisaient partie de la collecte de fonds pour l'ONG Viasna. | UN | كما نظر الفريق في المعلومات التي قدّمها المصدر وادعاءات السيد بيالاتسكي بأن الأموال التي تلقاها في حساب مصرفي في الخارج جزء من عملية جمع أموال لصالح المنظمة غير الحكومية فياسنا. |
11. D'après les renseignements fournis par le Gouvernement guatémaltèque, l'épidémie de sida touche principalement des catégories de population bien définies. | UN | 11- وأشارت المعلومات المقدَّمة من حكومة غواتيمالا إلى تركز وباء فيروس نقص المناعة البشرية في فئات سكانية فرعية معينة. |
L’élargissement du Registre nécessitera une modification de la structure et du contenu du formulaire qui doit accompagner les renseignements fournis par les États. | UN | وينبغي عند توسيع نطاق السجل ليشمل العناصر اﻵنفة الذكر أن تجرى التعديلات المناسبة لهيكل ومضمون النموذج الذي يجب أن يرفق بالمعلومات المقدمة من الدول. |
Prenant note des restrictions applicables aux interrogatoires, le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par l'État partie concernant la révision complète du Code de procédure pénale et l'incorporation dans le Code révisé d'une disposition énonçant le droit de toute personne interrogée par la police à la présence d'un avocat dès le tout premier interrogatoire. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة القيود الواردة على هذا الحق أثناء التحقيقات، فإنها ترحب بالمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف ومفادها أن قانون الإجراءات الجنائية يخضع لمراجعة كاملة وسينص على أن أي شخص تُجري الشرطة مقابلة معه أو تستجوبه سيكون له الحق في الاستعانة بمحامٍ يحضر أثناء التحقيق الأول الذي تُجريه الشرطة. |