"les renseignements qu" - Traduction Français en Arabe

    • المعلومات التي
        
    • بالمعلومات التي
        
    • العام تفاصيل
        
    • بالمعلومات المتاحة
        
    • والمعلومات الواردة
        
    • وبالمعلومات
        
    • وتستند المعلومات الواردة
        
    • المعلومات المتاحة له
        
    • بالمعلومات المتوفِّرة
        
    • المتاحة لديها
        
    • ترحب بالمعلومات المقدمة
        
    • قدّمت معلومات
        
    • قدمته من معلومات ولما
        
    • تفاصيل اﻹخطار
        
    • من معلومات ولما بذلته
        
    les renseignements qu'il a reçus à cet égard figurent au paragraphe 212 de la rubrique dépenses opérationnelles. UN وترد المعلومات التي تلقتها اللجنة في الفقرة 212 أدناه في إطار التكاليف التشغيلية.
    Il est inquiétant également que le Comité consultatif n'ait pas reçu les renseignements qu'il a demandés sur les marchés de services. UN ومن دواعي القلق أيضا، أن اللجنة الاستشارية لم تتلق المعلومات التي طلبتها بشأن عقود الخدمات.
    Le Contrôleur et son équipe sont prêts à donner aux membres de la Commission tous les renseignements qu'ils désireraient à ce sujet. UN والمراقب المالي وفريقه مستعدون لإعطاء اللجنة جميع المعلومات التي يحتاجون إليها في هذا الشأن.
    Soit on vous exécute pour trahison, soit vous espionnez pour l'ennemi, mais en leur fournissant les renseignements qu'on désire. Open Subtitles إما تـُعدم بتهمة الخيانة أو تستمر في التجسس لصالح الألمان وتمدهم بالمعلومات التي نعطيك إياها
    Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. UN فإذا كان اﻹخطار يتفق مع اشتراطات الاتفاقية واشتراطات هذا النظام، يسجل اﻷمين العام تفاصيل اﻹخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقﱢب كتابيا بأن اﻹخطار قد سُجﱢل على هذا النحو.
    Les citoyens n'ont pas reçu tous les renseignements qu'ils ont demandés. UN ولم يحصل المواطنون على جميع المعلومات التي طلبوا الحصول عليها.
    Si l'ONG ne souhaite pas que les renseignements qu'elle a présentés soient transmis à l'État partie, le Comité ne peut les prendre en considération au cours du dialogue avec cet État. UN فإذا لم تكن المنظمة غير الحكومية راغبة في نقل المعلومات التي قدمتها إلى الدولة الطرف المعنية فلا يجوز للجنة أن تأخذ هذه المعلومات في اعتبارها في الحوار مع هذه الدولة.
    les renseignements qu'il a reçus indiquent qu'un nombre très important de membres des contingents est encore logé sous des tentes. UN وتشير المعلومات التي قدمت إلى اللجنة الاستشارية إلى أن عددا كبيرا من الجنود ما زال مأواهم الخيام.
    Il affirme également que la Commission n'a pas mis en doute les renseignements qu'il avait fournis au sujet du traitement auquel il avait été soumis ou de ce qui lui était arrivé au Bangladesh. UN ويدعي بالإضافة إلى ذلك أن المجلس لـم يتحقق من المعلومات التي قدمها بشأن ما تعرض لـه أو ما حصل لـه في بنغلاديش.
    De surcroît, cela engendrerait des situations où un Etat est tenu de limiter les renseignements qu'il présente et est ensuite réprimandé pour n'avoir pas rendu compte de certaines questions. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا يمكن أن يثير حالات تكون فيها دولة ما مطالبة بالحد من المعلومات التي تقدمها ثم يجري تأنيبها لعدم اﻹبلاغ عن قضايا معينة.
    Le Soudan, pour sa part, poursuivra ses efforts en espérant obtenir de l'Éthiopie qu'elle lui transmette les renseignements qu'elle détient. UN وسيواصل السودان جهوده آملا في تلقي المعلومات التي تحتفظ بها اثيوبيا عن المتهمين.
    L'Éthiopie n'a pas coopéré avec le Soudan en lui fournissant les renseignements qu'elle prétend détenir au sujet des fugitifs. UN ولم تتعاون اثيوبيا مع السودان في توفير المعلومات التي تدعي أنها في حوزتها عن الهاربين.
    Le présent rapport est beaucoup plus circonstancié, et a été utilement complété par les renseignements qu'a fournis oralement la délégation indienne. UN وقال إن التقرير الدوري الثالث هو أكثر تفصيلاً بكثير وأن المعلومات التي قدمها الوفد الهندي شفوياً أفادت في تكملته.
    Ils ont également rappelé que dans les renseignements qu'il a fournis en 2012, le Soudan du Sud a décrit les mesures prises pour comprendre la prévalence du handicap dans trois provinces. UN وأشار الرئيسان المشاركان أيضاً إلى أن المعلومات التي قدمها جنوب السودان في عام 2012 سلطت الضوء على الجهود التي بُذلت لفهم انتشار الإعاقة في ثلاث محافظات.
    Enfin, les États parties doivent pouvoir se rendre compte que les renseignements qu'ils communiquent sont analysés et utilisés à des fins de mise en œuvre. UN وأخيراً، ينبغي أن يُوضح للدول الأطراف أن المعلومات التي تقدمها يتم تحليلها واستخدامها في عملية التنفيذ.
    Pendant qu'il était à Malte, les agents de la CIA communiquaient au siège par télégramme les renseignements qu'il avait fournis lors de ses entretiens réguliers et indiquaient aussi les arrangements financiers pris. UN وخلال الفترة التي قضاها في مالطة عندما كان يعقد الاجتماعات مع موظفي المخابرات المركزية الأمريكية، أفاد المتعاملون معه قيادتهم برقيا بالمعلومات التي قدمها. وهذه البرقيات تناولت أيضا الترتيبات المالية.
    Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. UN فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمنياً على أنه من واجب الدولة الطرف التحقيق بحسن نية في جميع ادعاءات انتهاكات العهد المقدمة ضدها وضد ممثليها وتزويد اللجنة بالمعلومات المتاحة لديها.
    les renseignements qu'elle renferme sont à jour au 2 mai 2014. UN والمعلومات الواردة فيها هي معلومات جارية حتى 2 أيار/مايو 2014.
    Le Comité accueille avec satisfaction le sixième rapport périodique du Japon et les renseignements qu'il contient. UN 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري السادس الشامل المقدم من اليابان وبالمعلومات الواردة فيه.
    les renseignements qu'il contient sont principalement le fruit des activités de suivi et de collecte d'informations menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) et par d'autres organismes des Nations Unies dans le territoire palestinien occupé. UN وتستند المعلومات الواردة في التقرير أساساً إلى أنشطة الرصد وغيرها من أنشطة جمع المعلومات التي اضطلعت بها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وغيرها من كيانات الأمم المتحدة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le Comité rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتذكِّر اللجنة بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنصُّ ضمنياً على أن من واجب الدولة الطرف التحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات المتعلِّقة بانتهاكات العهد المقدَّمة ضدها وضد ممثليها وتزويد اللجنة بالمعلومات المتوفِّرة لديها.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du deuxième rapport périodique du Koweït et les renseignements qu'il contient. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم الكويت تقريرها الدوري الثاني كما ترحب بالمعلومات المقدمة فيه.
    Les pays ci-après ont, dans les renseignements qu'ils ont fournis conformément à l'Annexe E, déclaré ne pas produire ni utiliser d'alphaHCH à l'heure actuelle : Allemagne, Etats-Unis d'Amérique, Maurice, Mexique, Norvège, Qatar, République de Lituanie, République tchèque, Suisse, et Turquie. UN وقد ذكرت البلدان التالية التي قدّمت معلومات وفقاً للمرفق هاء، أنه لا يجري حالياً إنتاج المادة - ألفا ولا استخدامها: الجمهورية التشيكية وألمانيا وموريشيوس والمكسيك والنرويج وقطر وجمهورية ليتوانيا وتركيا وسويسرا والولايات المتحدة الأمريكية.
    357. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement marocain pour les renseignements qu'il a fournis et pour les efforts qu'il a faits afin qu'enquêter sur le sort des personnes signalées précédemment comme ayant disparu. Il espère que ce processus se poursuivra. UN 357- يعرب الفريق العامل عن تقديره لحكومة المغرب لما قدمته من معلومات ولما بذلته من جهود للتحقيق في مصير الأشخاص المبلغ عن اختفائهم في السابق وأماكن وجودهم، ويأمل أن تستمر هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus