Correspondance entre les représentants du pays hôte et le Secrétaire général adjoint à la gestion | UN | مراسلات بين ممثلي البلد المضيف ووكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية |
Or, il restait plusieurs problèmes concrets à débattre, ce que les représentants du pays hôte semblaient disposés à faire. | UN | ويبدو أن ممثلي البلد المضيف على استعداد لمناقشة هذه المسائل. |
L'Instance a décidé que la présidence devrait engager un dialogue confidentiel avec les représentants du pays concerné pour leur faire part de sa profonde préoccupation, entendre leurs points de vue et solliciter des mesures appropriées. | UN | وقرر المنتدى أن يجري الرئيس حوارا سريا مع ممثلي البلد المعني لينقل إليهم ما أثير من قلق بالغ إزاء هذا الأمر، ولمعرفة وجهة نظرهم وليطلب إليهم اتخاذ الإجراءات المناسبة. |
les représentants du pays hôte continueront de travailler avec les autorités de la ville de New York pour faire en sorte que cette réglementation fonctionne comme prévu. | UN | وسيواصل ممثلو البلد المضيف التعاون مع سلطات مدينة نيويورك لكفالة سير البرنامج بالطريقة المرجوة. |
11. les représentants du pays hôte ont régulièrement tenu le Groupe de travail informé de l'état de la question. | UN | ١١ - وكان ممثلو البلد المضيف يعقدون بانتظام جلسات إحاطة مخصصة للفريق العامل بصدد مشكلة المديونية. |
Il a vivement engagé les États Membres à l'informer, ainsi que les représentants du pays hôte, dès que des difficultés se présentaient. | UN | وحث الدول الأعضاء على إبلاغه، وإبلاغ ممثلي البلد المضيف، بمجرد حدوث المصاعب. |
D'après son expérience, les représentants du pays hôte faisaient diligence et n'épargnaient aucun effort pour tenter de régler les problèmes. | UN | وقال إن تجربته تشير إلى أن ممثلي البلد المضيف يتوخون كامل العناية ويبذلون أقصى ما في وسعهم للمساعدة في حل تلك المشاكل. |
Correspondance entre les représentants du pays hôte et le Secrétaire général adjoint à la gestion | UN | الثالث - رسائل متبادلة بين ممثلي البلد المضيف ووكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية |
Il a proposé que le Président collabore étroitement avec les représentants du pays hôte en faisant appel au concours du Conseiller juridique pour établir la position officielle de ce pays en vue d'éliminer la nécessité de faire valoir continuellement les mêmes préoccupations lors des réunions du Comité. | UN | واقترح أن يعمل الرئيس، وبدعم تام من المستشار القانوني، مع ممثلي البلد المضيف لتحديد الموقف الرسمي للبلد المضيف من أجل تفادي الاستمرار في عرض دواعي القلق في اجتماعات اللجنة. |
La menace des clôtures des comptes compromettait gravement le bon fonctionnement des missions permanentes, a-t-il conclu, et il fallait donc espérer que les représentants du pays hôte auraient de bonnes nouvelles à annoncer. | UN | وصرح بأن التهديد بإغلاق الحسابات هو أمر يؤثر بشكل كبير على أداء البعثات الدائمة. ومن ثم فقد أعرب عن أمله في أن يكون لدى ممثلي البلد المضيف تطورات إيجابية كي يبلغوا عنها. |
les représentants du pays hôte avaient précédemment indiqué qu'ils sauraient gré aux missions permanentes de bien vouloir aviser les autorités aéroportuaires des projets de voyage deux jours à l'avance, mais la Mission du Venezuela désapprouvait cette pratique. | UN | وقالت إن ممثلي البلد المضيف كانوا قد طلبوا في وقت سابق أن تقوم البعثات الدائمة بإخطار سلطات المطار بموعد وخط سير الرحلات الجوية قبل يومين من موعدها ولكنها أعربت عن عدم موافقة بعثة بلادها على تلك الممارسة. |
36. Mme Tan rappelle que lors du dernier examen du rapport de Maurice, il y a environ 10 ans, les représentants du pays avaient dit que la formation des juges et des magistrats méritait d'être examinée, notamment dans le contexte de la création de tribunaux de la famille qui figurait au Programme du Gouvernement. | UN | 36 - السيدة تان: أشارت إلى آخر استعراض لتقرير موريشيوس تم منذ حوالي 10 سنوات وجاء فيه على لسان ممثلي البلد إنه يتعيَّن النظر في تدريب القضاة والقضاة الجزئيين وخاصة فيما يتصل بإنشاء محاكم الأسرة الذي كان موضوعاً في برنامج الحكومة. |
Répondant aux observations formulées par les représentants du pays et de la ville hôtes, le représentant de la Fédération de Russie a souligné qu'il n'y avait pas eu de période de transition et que les missions permanentes étaient contraintes de régler et de contester les contraventions qu'elles recevaient, même si les agents de police qui les dressaient s'étaient trompés ou n'avaient pas reçu de formation adéquate. | UN | 18 - وردّ ممثل الاتحاد الروسي على ملاحظات ممثلي البلد والمدينة المضيفَين قائلا إنه لم يتم منح فترة انتقالية وأن البعثات الدائمة اضطُرت إلى تسديد الغرامات والاحتجاج عليها حتى إذا كان أفراد الشرطة مخطئين أو غير حاصلين على التدريب الكافي. |
91. À la 186e séance, le 2 juillet 1997, le Président a informé le Comité qu’au cours des consultations officieuses tenues le 18 avril, les représentants du pays hôte avaient, entre autres, annoncé que l’application de la réglementation, et notamment des éléments qui, de l’avis du Conseiller juridique, ne semblaient pas entièrement conformes au droit international, avait été reportée. | UN | ١٩ - وفي الجلسة ١٨٦ المعقودة في ٢ تموز/يوليه ١٩٩٧، أخطر الرئيس اللجنة بأن ممثلي البلد المضيف أعربوا، خلال مشاورات غير رسمية للجنة في ١٨ نيسان/أبريل عن أمور شتى منها أن تنفيذ البرنامج قد تأجل، بما في ذلك العناصر التي يبدو، وفقا لرأي المستشار القانوني، أنها لا تمتثل كاملا للقانون الدولي. |
33. Le seul examen de la politique en matière de TIC effectué à ce jour était considéré comme un exercice très utile par les représentants du pays concerné (l'Égypte). | UN | 33- والعملية الوحيدة لاستعراض سياسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي جرت حتى الآن اعتبرت مفيدة للغاية من قبل ممثلي البلد المعني (مصر). |
les représentants du pays hôte avaient reconnu que les mesures de sécurité entraînaient toujours une certaine gêne, qui se traduisait par un certain flottement et des retards. | UN | وأقر ممثلو البلد المضيف بأنهم كانوا يدركون أن التدابير اﻷمنية لا بد وأن تترتب عليها بعض المضايقة، اﻷمر الذي يؤدي إلى الارتباك والتأخير. |
les représentants du pays hôte ont tenu cet organe régulièrement informé des faits les plus importants concernant les dettes des missions et de leur personnel. | UN | ويقوم ممثلو البلد المضيف بإحاطة تلك الهيئة علما بصفة منتظمة بأهم التطورات المتصلة بمديونية البعثات والموظفين التابعين لها. |
Elle recommande que le Comité se renseigne sur le type de renseignements que les représentants du pays souhaitent fournir, tout en leur rappelant les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Protocole facultatif. | UN | وأردفت أنها توصي اللجنة بأن تستفسر عن نوعية المعلومات التي يرغب ممثلو البلد في الإسهام بها، وتذكرهم أيضاً بالتزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري. |
les représentants du pays hôte continueront de collaborer avec des autorités de la ville de New York pour que le programme en question fonctionne comme on l'espérait. | UN | وسوف يواصل ممثلو البلد المضيف العمل مع سلطات مدينة نيويورك للتأكد من أن البرنامج يؤدي وظيفته كما هو متوقع . |
Sinon, le Comité invite les représentants du pays hôte ainsi que les missions concernées à une réunion pour y faire part de leurs vues et essaie de trouver une solution d'une manière ouverte, franche et constructive et dans un esprit de compromis. | UN | وعندما يتعذر ذلك، تدعو اللجنة إلى اجتماع يحضره ممثلو البلد المضيف والبعثات المعنية للإعراب عن آرائهم، وتحاول اللجنة إيجاد حل بطريقة تتسم بالانفتاح والصراحة والمواقف البناءة وروح التسوية. |
Sinon, le Comité invite les représentants du pays hôte ainsi que les missions concernées à une réunion pour y faire part de leurs vues et essaie de trouver une solution d'une manière ouverte, franche et constructive et dans un esprit de compromis. | UN | وعندما يتعذر ذلك، تدعو اللجنة إلى اجتماع يحضره ممثلو البلد المضيف والبعثات المعنية للإعراب عن آرائهم، وتحاول اللجنة إيجاد حل بطريقة تتسم بالانفتاح والصراحة والمواقف البناءة وروح التسوية. |