Dans d'autres cas, les requérants avaient commencé, mais non achevé, la fabrication des produits. | UN | وفي حالات أخرى، كان أصحاب المطالبات قد بدأوا عملية تصنيع المنتجات دون انجازها. |
Le Comité a cherché à savoir si les requérants avaient fourni suffisamment d'éléments de preuve établissant avec une certitude raisonnable: | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية تثبت بدرجة معقولة من اليقين ما يلي: |
50. Sur la base de son examen de la première tranche, le Comité a jugé que les requérants avaient soumis des éléments de preuve suffisants pour établir leur identité. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
Dans de nombreux domaines, les requérants avaient partiellement achevé les travaux avant le 2 août 1990. | UN | وفي عدد كبير من المجالات، كان المطالبون قد أنجزوا أداءهم جزئياً قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Lorsque les requérants avaient réduit le montant indiqué pour leurs pertes, c'est le montant réduit que le Comité a pris en considération. | UN | ونظر الفريق في المبالغ المخفضة في حالة قيام صاحب المطالبة بتخفيض قيمتها. |
186. Le Comité a constaté que, de façon générale, les requérants avaient produit les mêmes pièces justificatives pour étayer l'évaluation de leurs pertes que pour établir qu'ils étaient propriétaires des biens faisant l'objet des réclamations. | UN | 186- لاحظ الفريق أن المطالبين يقدمون بصفة عامة نفس المستندات التي تؤيد قيمة مطالباتهم وتُثبَّت في نفس الوقت ملكيتهم للأشياء محل المطالبة. |
Dans d'autres cas, les requérants avaient quitté le Koweït ou l'Iraq en dehors de la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991 ouvrant droit à indemnisation ou bien ils n'ont pas produit de pièces justifiant qu'ils avaient bien quitté le Koweït ou l'Iraq. | UN | وفي حالات أخرى، فإن أصحاب المطالبات كانوا قد غادروا الكويت أو العراق خارج حدود الفترة الزمنية المشمولة بولاية اللجنة والممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 أو لم يقدموا أدلة مستندية تثبت أنهم غادروا الكويت أو العراق على الإطلاق. |
Les montants accordés pour préjudice corporel grave ou pour décès au titre de la catégorie " B " et dont les requérants avaient invoqué les mêmes pertes dans la catégorie " C " ont donc été déduits des réclamations de cette catégorie dans la première tranche. | UN | أما المبالغ التي منحت لأصحاب المطالبات الذين طالبوا بالتعويض عن الإصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة في إطار الفئة " باء " وطالبوا بالتعويض نفسه في الفئة " جيم " فقد خصمت، بسبب ذلك، من مطالبات الفئة " جيم " في الدفعة الأولى. |
Dans la mesure où les renseignements pertinents pouvaient être vérifiés au vu du formulaire de réclamation ou des pièces jointes, il a été jugé que les requérants avaient satisfait au critère de propriété. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
50. Sur la base de son examen de la première tranche, le Comité a jugé que les requérants avaient soumis des éléments de preuve suffisants pour établir leur identité. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
Dans la mesure où les renseignements pertinents pouvaient être vérifiés au vu du formulaire de réclamation ou des pièces jointes, il a été jugé que les requérants avaient satisfait au critère de propriété. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
Dans d'autres cas, les requérants avaient conclu des contrats de fourniture de services à durée déterminée, allant de quelques mois à plusieurs années, ou indéterminée. | UN | وفي حالات أخرى كان أصحاب المطالبات قد أبرموا عقوداً لتوفير الخدمات خلال فترة محددة من الزمن تتراوح بين بضعة أشهر وعدد معين من السنوات، أو لفترات غير محددة من الزمن. |
266. Dans chaque cas, le Comité a demandé des pièces justificatives démontrant que les requérants avaient exécuté les travaux prévus au contrat et établissant la valeur de ces travaux. | UN | ٢٦٦- طلب الفريق في كل حالة أدلة تثبت أن أصحاب المطالبات قد أدوا العمل المطلوب بموجب العقد، وأدلة تثبــت قيمة هذا العمــل. |
Le Comité chargé des réclamations palestiniennes les a examinées pour déterminer si les requérants avaient démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. | UN | واستعرض الفريق المعني بالمطالبات الفلسطينية المطالبات من الفئة " دال " للبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
En ce qui concerne les réclamations transférées aux Comités < < E4 > > pour examen, les Comités < < D > > ont décidé de concert que tous les requérants avaient satisfait au critère de l'habilitation. | UN | وفيما يتصل بالمطالبات التي أحيلت على الأفرقة المعنية بالفئة " هاء-4 " بغرض استعراضها، فإن الأفرقة المعنية بالفئة " دال " قررت معاً أن جميع أصحاب المطالبات قد استوفوا معيار " تفويض التصرف " . |
Dans de nombreux domaines, les requérants avaient partiellement achevé les travaux avant le 2 août 1990. | UN | وفي عدد كبير من المجالات، كان المطالبون قد أنجزوا أداءهم جزئيا قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
254. Le Comité a d'abord examiné si les requérants avaient établi le fait de leur emploi en Iraq ou au Koweït, ou encore dans un pays tiers. | UN | 254- نظر الفريق أولاً فيما إذا كان المطالبون قد أثبتوا واقعة استخدامهم إما في العراق أو في الكويت أو في بلد ثالث. |
Lorsque les requérants avaient réduit le montant indiqué pour leurs pertes, c'est le montant réduit que le Comité a pris en considération. | UN | ففي الحالات التي خفض فيها أصحاب المطالبات مبالغ خسائرهم، نظر الفريق في المبالغ المخفضة. |
186. Le Comité a constaté que, de façon générale, les requérants avaient produit les mêmes pièces justificatives pour étayer l'évaluation de leurs pertes que pour établir qu'ils étaient propriétaires des biens faisant l'objet des réclamations. | UN | 186- لاحظ الفريق أن المطالبين يقدمون بصفة عامة نفس المستندات التي تؤيد قيمة مطالباتهم وتُثبَّت في نفس الوقت ملكيتهم للأشياء محل المطالبة. |
. Il a rejeté trois réclamations relatives à des investissements en actions au Koweït, notamment parce que les requérants avaient déjà accepté un règlement concernant la moins-value de leurs placements Ibid., par. 113. | UN | ولم يقر الفريق المعني بالمطالبات " دال " ثلاث مطالبات ناشئة عن استثمارات سهمية في الكويت وذلك بسبب أن أصحاب المطالبات كانوا إلى حد ما قد قبلوا التسويات المتعلقة بالتقليل من قيمة استثماراتهم(227). |
Les montants accordés pour préjudice corporel grave ou pour décès au titre de la catégorie " B " et dont les requérants avaient invoqué les mêmes pertes dans la catégorie " C " ont donc été déduits des réclamations de cette catégorie dans la première tranche. | UN | أما المبالغ التي منحت لأصحاب المطالبات الذين طالبوا بالتعويض عن الإصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة في إطار الفئة " باء " وطالبوا بالتعويض نفسه في الفئة " جيم " فقد خصمت، بسبب ذلك، من مطالبات الفئة " جيم " في الدفعة الأولى. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن أصحاب الشكوى قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
11. Le Conseil a continué d'examiner un certain nombre de questions délicates relatives aux règles, aux pratiques et aux documents locaux concernant la propriété et la succession foncières dans le Territoire palestinien occupé, de façon à pouvoir déterminer si les requérants avaient de prime abord un droit réel sur les terres considérées et, dans l'affirmative, quelle part leur revenait. | UN | 11 - وواصل المجلس النظر في القضايا الصعبة المتصلة بالقواعد المحلية والممارسات والمستندات المتعلقة بملكية الأرض ووراثتها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بغية تحديد ما إذا كان لمقدمي المطالبات مصلحة قانونية ظاهرة الوجاهة في الأرض وتحديد حصتهم فيها. |
les requérants avaient alors introduit une action devant la Haute Cour de Singapour. | UN | فرفع المستأنفون آنئذ دعوى أمام محكمة سنغافورة العليا. |
Le 3 octobre 2008, le Conseil a rejeté la demande de permis de séjour, considérant que les requérants avaient la possibilité de trouver refuge dans leur pays. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008، رفض مجلس الهجرة الطلب المقدم من صاحبي الشكوى للحصول على تصاريح للإقامة بسبب وجود وجهة داخلية بديلة. |