A cet égard, le fait que la Corée du Nord continue d'éluder les responsabilités qui lui incombent en vertu du Traité exige une réponse internationale ferme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما. |
L'action menée par certains États témoigne de bonnes intentions mais aide parfois le Gouvernement israélien à éviter les responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | والأنشطة التي تمارسها بعض الدول صادرة عن حسن نية ولكنها تيسر لحكومة إسرائيل في بعض الأحيان أن يتهرب من مسؤولياتها بموجب القانون الدولي. |
Une réserve par laquelle un État partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'État auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانـون الداخلـي العامـة قد يثيـر شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Une réserve par laquelle un Etat limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention, de façon générale et vague, en invoquant sa législation nationale peut susciter des doutes quant à ses engagements à l'égard de l'objet et du but de la Convention et contribuer à saper les fondements du droit international. | UN | قد يؤدي تحفظ تحد بموجبه دولة ما مسؤولياتها المترتبة على الاتفاقية بشكل عام وغامض وبالتذرع بقانونها الداخلي إلى إثارة شكوك في التزامات الدولة المتحفظة بأهداف وأغراض الاتفاقية ويسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
Le Corps commun mesure pleinement l'importance de ces dispositions et s'emploie à exercer les responsabilités qui lui incombent à ce titre. | UN | والوحدة على وعي كامل بهذا النص وتبذل قصارى جهدها ﻷداء دورها فيه. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي التحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استناداً الى المبادئ العامة في قانونها الداخلي، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها. |
15. L'Arménie ne peut pas éluder les responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire en appuyant une administration locale subordonnée; | UN | (15) لا يمكن لأرمينيا أن تتنصل من مسؤولياتها بموجب القانون الإنساني الدولي عن طريق دعم إقامة إدارة محلية تابعة لها؛ |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention, et contribuer en outre à saper les bases du droit international des traités. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة، قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Il estime qu'en invoquant des considérations générales concernant l'ordre public, le Gouvernement omanais limite indûment les responsabilités qui lui incombent en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 de la Convention. | UN | وتعتقد حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن حكومة عمان - بالاستشهاد باعتبارات عامة متعلقة بالأمن العام - ستحد على نحو غير مناسب من مسؤولياتها بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من الاتفاقية. |
L'Autriche estime que cette réserve par laquelle le Sultanat d'Oman limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention d'une manière générale et imprécise ou en invoquant sa législation nationale fait douter de sa volonté de s'acquitter des obligations qu'il a contractées au titre de la Convention et qui sont indispensables à la réalisation de l'objet et du but de ladite Convention. | UN | إن التحفظ الذي تحد بموجبه دولة ما من مسؤولياتها المترتبة على الاتفاقية بشكل عام وغامض وبالتذرع بقانونها الداخلي قد يؤدي إلى إثارة الشكوك في التزامات الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية والغرض منها ويسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
Une réserve par laquelle un État partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'État auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention, et contribuer en outre à saper les bases du droit international des traités. | UN | إن أي تحفـظ تحـد بموجبه الدولة الطرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطنـي العامــة، قد يثيـر شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le Gouvernement portugais considère que les réserves par lesquelles un État limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de la législation nationale peuvent susciter des doutes quant à l'engagement de l'État auteur desdites réserves à l'égard de l'objectif et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international. | UN | وترى النمسا أن أي تحفظات تحد بها الدولة من مسؤولياتها بموجب الاتفاقية بطريقة معممة وغير محددة، أو بالاستشهاد بقانون داخلي، أمر من شأنه أن يثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الإمارات العربية المتحدة بتعهداتها بموجب الاتفاقية، الذي يعتبر ضرورياً لتنفيذ هدف الاتفاقية وغرضها. |
Une réserve par laquelle un État limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention de façon générale et vague, en invoquant son droit interne, peut susciter des doutes quant à son engagement à l'égard de l'objet et du but de la Convention et contribuer à saper les fondements du droit international. | UN | ترى حكومــة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تحاول بها الدول المتحفظة الحد من مسؤولياتها بموجب الاتفاقية مــن خـلال الاحتجـاج بمبـادئ القانـون الوطني العامة، قد تثير شكوكاً حول التزام هذه الدول بموضوع الاتفاقية وغرضها وتسهم فضلاً عن ذلك فـي تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention, et contribuer en outre à saper les bases du droit international des traités. | UN | إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Une réserve par laquelle un Etat limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention de façon générale et vague, en invoquant son droit interne, peut susciter des doutes quant à son engagement à l'égard de l'objet et du but de la Convention et contribuer à saper les fondements du droit international. | UN | قد يؤدي تحفظ تحد بموجبه دولة ما مسؤولياتها المترتبة على الاتفاقية بشكل عام وغامض وبالتذرع بقانونها الداخلي إلى إثارة شكوك في التزامات الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها ويسهم في تقويض أساس القانون الدولي. |
Le Corps commun mesure pleinement l'importance de ces dispositions et s'emploie à exercer les responsabilités qui lui incombent à ce titre. | UN | والوحدة على وعي كامل بهذا النص وتبذل قصارى جهدها ﻷداء دورها فيه. |
L'OIT a une mission normative spécifique dans le domaine des droits des peuples autochtones de par les responsabilités qui lui incombent au titre des Conventions nos 107 et 169. | UN | 45 - لمنظمة العمل الدولية ولاية معيارية محددة في مجال حقوق الشعوب الأصلية، من خلال توليها المسؤولية عن الاتفاقيتين رقم 107 ورقم 169. |
La structure du Département est rationnelle pour l'essentiel et les changements signalés ci-devant devraient lui permettre d'exercer les responsabilités qui lui incombent. | UN | وكان الهيكل اﻷساسي لﻹدارة سليم، وستمكنها بعض التكيفات المشار إليها من الاضطلاع بالمسؤوليات التي عُهد بها إليها. |
La Chine prône l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires et ne recule jamais devant les responsabilités qui lui incombent en matière de désarmement nucléaire. | UN | تؤيد الصين الحظر الكامل والتدمير التام للأسلحة النووية، ولن تتخلى عن مسؤولياتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |