:: Absence de lignes directes de communication entre les responsables concernés dans différents pays; | UN | :: تمكين خطوط اتصال مباشرة بين المسؤولين المعنيين في مختلف البلدان؛ |
Il lui recommande également de mieux faire connaître à tous les responsables concernés le principe des mesures temporaires spéciales décrites au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et interprétées dans la recommandation générale no 25 du Comité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بتعريف جميع المسؤولين المعنيين بمفهوم التدابير الخاصة المؤقتة المبين في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وتفسيره الوارد في التوصية العامة رقم 25 للجنة. |
les responsables concernés devraient assumer leur responsabilité fiduciaire et régler ce problème afin de protéger les intérêts des donateurs, des bénéficiaires et de l'Organisation. | UN | وكجزء من المسؤولية الائتمانية، يتعين على المسؤولين المعنيين معالجة هذه المشكلة من أجل حماية مصالح المانحين، ومتلقيي المعونة، والمنظمة. |
Le taux d'application des recommandations des rapports a toujours été élevé (de l'ordre de 97 % au cours de la période considérée), tout comme le suivi par les responsables concernés. | UN | ويُذكر أن معدل امتثال المديرين المعنيين لتوصيات تقارير التبعات الإدارية وإبداءهم للتعليقات عليها ظل مرتفعاً بشكل ثابت، حيث بلغ في المتوسط 97 في المائة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. | UN | فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة. |
15. Le secrétariat a fait des efforts particuliers pour promouvoir l'adoption et l'interprétation uniforme de la CVIM au niveau régional, par des contacts avec les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies à Vienne, Genève et New York et directement avec les responsables concernés de certains États. | UN | 15- نَشطت الأمانة في الترويج لاعتماد اتفاقية البيع وتفسيرها تفسيرا موحّدا، على الصعيد الإقليمي، وكذلك من خلال الاتصال بالبعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة في فيينا وجنيف ونيويورك، والاتصال مباشرة بالموظفين المعنيين في عواصم الدول. |
J'ai tenu en particulier à m'entretenir personnellement avec les responsables concernés et l'aide qu'ils m'ont apportée a été extrêmement utile. | UN | وقد بذلت جهودا دؤوبة للتشاور شخصيا مع الزعماء المعنيين. وأقدر كثيرا الدعم الذي تلقيته منهم. |
L'Équipe de surveillance a également organisé un atelier sur les sanctions dans un des États Membres, à la demande de celui-ci, pour aider les responsables concernés à tous les niveaux à améliorer la mise en œuvre des sanctions. | UN | ونظم الفريق أيضا حلقة عمل عن الجزاءات في إحدى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، لمساعدة المسؤولين المعنيين على جميع المستويات على تحسين قدراتهم على تنفيذ التدابير. |
La présente note a été élaborée par le secrétariat à l'issue de consultations avec les responsables concernés de l'Organisation, en vue d'aider les Parties à examiner le fonctionnement de ces liens institutionnels. | UN | وأعدت أمانة الاتفاقية هذه المذكرة بعد التشاور مع المسؤولين المعنيين في الأمم المتحدة بغية تيسير قيام الأطراف باستعراض الربط المؤسسي. |
Le fait que les responsables concernés et les organes de l'ONU n'aient pas pris rapidement les mesures qui s'imposaient a enhardi le régime israélien, qui poursuit ses atrocités et ses actions illicites. | UN | وغياب إجراء ناجع وجيد التوقيت ومناسب من جانب المسؤولين المعنيين وهيئات الأمم المتحدة شجع النظام الإسرائيلي على مواصلة فظائعه وأعماله غير القانونية. |
Elle a également suggéré qu'une mission d'évaluation du BHCDH puisse visiter la République populaire démocratique de Corée en vue d'examiner ces possibilités avec les responsables concernés sur le terrain. | UN | واقترحت أيضا أن تقوم بعثة تقييم من مفوضية حقوق الإنسان بزيارة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بغرض استطلاع إمكانية تحقيق ذلك مع المسؤولين المعنيين في الميدان. |
L'objet de la visite serait de faciliter une meilleure coopération avec les responsables concernés et de contribuer à une meilleure compréhension des travaux et des procédures. | UN | وسيكون غرض الزيارة هو تيسير تعاون أفضل مع المسؤولين المعنيين والمساهمة في فهم أفضل للعمل/الإجراء. |
La République islamique d'Iran se tient prête à poursuivre ses négociations bilatérales avec les responsables concernés des Émirats arabes unis, afin d'éliminer tout malentendu potentiel à ce sujet. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية على استعداد لمواصلة محادثاتها الثنائية مع المسؤولين المعنيين في دولة الإمارات العربية المتحدة بهدف إزالة أي سوء فهم قد يكون موجودا في هذا الصدد. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de sensibiliser les responsables concernés au concept de mesures temporaires spéciales décrit au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, tel qu'interprété dans sa propre recommandation générale no 25. | UN | 23 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعريف المسؤولين المعنيين بمفهوم التدابير الخاصة المؤقتة المبين في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، على النحو الذي فسّرته اللجنة في توصيتها العامة رقم 25. |
Le Comité encourage l'État partie à familiariser tous les responsables concernés avec le concept sous-tendant les mesures temporaires spéciales, telles que décrites au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et interprétées dans la recommandation générale no 25 du Comité. | UN | 24 - تشجّع اللجنة الدولة الطرف على إطلاع جميع المسؤولين المعنيين على مفهوم التدابير الخاصة المؤقتة المبينة في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، كما هي مفسّرة في التوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة. |
Le Groupe trouve préoccupant que certaines des recommandations du BSCI contredisent des décisions de l'Assemblée générale et s'entretiendra de questions particulières avec les responsables concernés. | UN | 26 - وأضاف قائلا، إن المجموعة قلقه من أن بعض توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية تتناقض مع قرارات الجمعية العامة، وستقوم المجموعة بالمتابعة بشأن قضايا محددة مع المسؤولين المعنيين. |
Les partenaires d'exécution, les organisations non gouvernementales et les donateurs, de même que les pays touchés, se plaignent fréquemment de la lenteur des décaissements, comme les Inspecteurs ont pu le confirmer lors des entretiens qu'ils ont eus avec les responsables concernés. | UN | وقد كانت حالات التأخير في صرف مبالغ الصندوق مراراً مصدراً للقلق في أوساط الشركاء المنفذين والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة، فضلاً عن البلدان المتضررة من الألغام، كما تأكد من ذلك المفتشان في أثناء المقابلات التي أجرياها مع المسؤولين المعنيين. |
60. Les conclusions des enquêtes spéciales figurent dans des rapports confidentiels soumis au HautCommissaire, lequel charge ensuite les responsables concernés de prendre les mesures de suivi appropriées. | UN | 60- وترد النتائج التي تخلص إليها التحريات المخصصة في تقارير سرية تُقدَّم إلى المفوض السامي الذي يسند بعدئذ إلى المديرين المعنيين مهمات المتابعة الملائمة. |
55. Les conclusions des enquêtes spéciales figurent dans des rapports confidentiels soumis au HautCommissaire, lequel charge ensuite les responsables concernés de prendre les mesures de suivi appropriées. | UN | 55- وترد نتائج التحريات الخاصة في تقارير سرية تُقدم إلى المفوض السامي الذي يخول المديرين المعنيين بمهام متابعة تلك التحريات على النحو الملائم. |
L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. | UN | فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة. |
les responsables concernés de l'Administration libérienne sont favorables au maintien de l'embargo sur les armes dans l'avenir prévisible, et plusieurs d'entre eux considèrent que l'embargo fait partie intégrante du système de contrôle des armes au Libéria. | UN | 68 - ويبدي المسؤولون المعنيون في حكومة ليبريا دعمهم للإبقاء على حظر الأسلحة في المستقبل المنظور، إذ يرى مسؤولون عدة أنه جزء لا يتجزأ عن نظام تحديد الأسلحة في البلاد. |