les responsables de ces actes s'opposent eux-mêmes aux voeux et aux normes de la communauté internationale. | UN | وإن المسؤولين عنها يضعون أنفسهم في مواجهة رغبات المجتمع الدولي ومعاييره. |
L'Union européenne invite les autorités guatémaltèques compétentes à redoubler d'efforts pour qu'une enquête complète soit menée et pour que les responsables de ces actes soient traduits en justice. | UN | ويطالب الاتحاد اﻷوروبي السلطات المختصة في غواتيمالا بأن تجدد الجهود الرامية إلى كفالة التحقيق الكامل في تلك الجرائم وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Il l'engage à ouvrir sans délai des enquêtes efficaces sur tous les cas d'avortement et de stérilisation forcés et à traduire en justice les responsables de ces actes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق فعال ودون مزيد من التأخير، في جميع حالات الإجهاض والتعقيم القسريين، وأن تحاسب المسؤولين عن هذه الأعمال. |
Il s'est également enquis des mesures prises pour protéger les journalistes qui avaient été victimes d'agression, d'intimidation et de harcèlement, et pour identifier et poursuivre les responsables de ces actes. | UN | وسألت شيلي أيضاً عما اتخذ من تدابير لحماية الصحفيين ممن تعرضوا للاعتداء والتخويف والمضايقة ولتحديد هوية المسؤولين عن هذه الأعمال ومقاضاتهم. |
Ces plaintes ont cependant été dûment traitées, et les responsables de ces actes ont été punis et placés en détention. | UN | وجرى النظر في هذه الشكاوى على النحو الواجب ومعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال وحبسهم. |
À cet égard, il condamne vigoureusement les attaques et les actes de violence dont font l'objet les travailleurs humanitaires en Somalie et l'assassinat de certains d'entre eux, et réaffirme que les responsables de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | وفي هذا السياق، يدين بقوة الاعتداءات وأعمال العنف والقتل التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني في الصومال ويكرر تأكيد موقفه القاضي بوجوب تقديم المسؤولين عن تلك الأعمال إلى العدالة، |
Des enquêtes seraient menées afin que les responsables de ces actes soient traduits en justice. | UN | وينبغي محاكمة الأفراد المسؤولين عن ذلك بعد إجراء التحقيقات اللازمة. |
La loi contre le terrorisme permet d'enquêter sur des actes graves visant à créer un climat de peur et à troubler l'ordre public, de retrouver les responsables de ces actes et de les punir. | UN | ويسمح قانون مكافحة الإرهاب بالتحقيق في الأفعال الخطيرة التي تهدف إلى الترويع أو زعزعة الاستقرار العام، فضلاً عن تحديد ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Amnesty International recommande à la Bolivie de diligenter des enquêtes exhaustives et impartiales sur tous les événements liés aux violences commises à Pando, en vue d'identifier les responsables de ces actes et les déférer devant un tribunal compétent, indépendant et impartial. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تعجل بوليفيا بإجراء تحقيقات نزيهة وشاملة في جميع الأحداث المتصلة بالعنف في باندو، بهدف تحديد المسؤولين عنها وتقديمهم إلى العدالة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة. |
Paragraphe 10: Prendre des mesures en vue de garantir que toutes les violations des droits de l'homme dénoncées fassent l'objet d'une enquête et que les responsables de ces actes soient jugés et punis (art. 2). | UN | الفقرة 10: خطوات ضمان التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم (المادة 2). |
Il a invité le Gouvernement bissau-guinéen à mener des enquêtes crédibles et transparentes sur la série d'assassinats politiques perpétrés en mars et juin 2009, et à traduire en justice les responsables de ces actes. | UN | ودعا الحكومة إلى إجراء تحقيقات موثوقة وشفافة في الاغتيالات السياسية التي وقعت في آذار/مارس وحزيران/يونيه 2009 وإلى تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة. |
Il a ajouté que les membres du Conseil condamnaient avec fermeté la poursuite des assassinats politiques et autres actes terroristes et qu'on ne laisserait pas les responsables de ces actes porter atteinte à la stabilité, à l'unité nationale, à la complète souveraineté et à l'indépendance politique du Liban. | UN | وشجب أعضاء المجلس أيضا بقوة استمرار الاغتيالات السياسية والأعمال الإرهابية الأخرى. وحذروا من أن المسؤولين عن هذه الأعمال لن يسمح لهم بنسف استقرار لبنان، ووحدته الوطنية، وسيادته الكاملة، واستقلاله السياسي. |
3. Condamne toutes les formes d'exploitation de réfugiés et de personnes déplacées, en particulier l'exploitation sexuelle, et demande que les responsables de ces actes déplorables soient traduits en justice; | UN | 3 - تدين أي استغلال للاجئين والمشردين داخليا، لا سيما الاستغلال الجنسي، وتدعو إلى تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال الشنيعة إلى العدالة؛ |
AlKarama estime que, dans tous ces cas, les autorités yéménites n'ont pas diligenté d'enquête dans le but d'établir les responsabilités ni engagé de poursuites contre les responsables de ces actes. | UN | وترى منظمة الكرامة أن السلطات اليمنية لم تجر، في جميع هذه الحالات، تحقيقات بهدف إثبات المسؤوليات، كما وأنها لم تلاحق المسؤولين عن هذه الأفعال. |
82.77 Continuer à enquêter sur les cas de violence contre les journalistes et à poursuivre efficacement les responsables de ces actes (Italie); | UN | 82-77- وأن تواصل التحقيق في حالات ممارسة العنف ضد الصحفيين وتقاضي المسؤولين عن هذه الأفعال مقاضاةً فعالة (إيطاليا)؛ |
L'État partie devrait faire en sorte de protéger, sans discrimination aucune, toute personne victime de violence familiale ou d'autres mauvais traitements, en veillant à ce que tous les cas de torture soient enregistrés et fassent l'objet d'une enquête, et à ce que les responsables de ces actes soient jugés et condamnés. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكفل حماية جميع ضحايا العنف المنزلي وغيره من أشكال سوء المعاملة، دون أي تمييز، وذلك بتسجيل جميع حالات التعذيب والتحقيق فيها، ومحاكمة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال وإدانتهم. |
Pour faire avancer et pour consolider la paix dans le pays, il faut absolument que les partis, les forces armées et le peuple bissau-guinéens soutiennent la gouvernance démocratique, l'état de droit et la Constitution et qu'ils traduisent en justice les responsables de ces actes de violence. | UN | وإلى تعزيز وتوطيد السلام في البلد، ومن الحيوي بالنسبة للأطراف والقوات المسلحة، ولشعب غينيا - بيساو، دعم الحكم الديمقراطي، وسيادة القانون والدستور، وتقديم المسؤولين عن تلك الأعمال العنيفة إلى العدالة. |
4. Se dit profondément préoccupé par le fait que des milliers de détenus, tant Syriens qu'étrangers, sont peut-être morts dans les prisons de l'État du fait de la privation de nourriture et de la torture, et condamne les responsables de ces actes atroces; | UN | 4- يعرب عن القلق الشديد من أن آلاف المحتجزين، السوريين وغير السوريين، ربما يكونون قد لقوا حتفهم في السجون الحكومية من جراء الجوع والتعذيب، ويدين المسؤولين عن تلك الأعمال المروّعة؛ |
Il a estimé indispensable de faire toute la lumière sur le sort de ces personnes disparues et de traduire en justice les responsables de ces actes. | UN | ورأى أنه من الضروري استقصاء مكان وجود الأشخاص المفقودين ومحاسبة المسؤولين عن ذلك. |
L'État partie devrait envisager activement de donner suite aux recommandations du Comité parlementaire de spécialistes de la jurisprudence islamique sur la question, à savoir amender la loi relative au statut personnel et poursuivre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
Il engage toutes les parties à mettre immédiatement et entièrement fin à de tels actes et demande instamment aux États Membres de poursuivre en justice les responsables de ces actes. | UN | ويحث المجلس على وقف جميع الأطراف هذه الأعمال على نحو تام وفوري، ويحث أيضا الدول الأعضاء على تقديم المسؤولين عن ارتكاب جرائم من هذا النوع للعدالة. |
Il insiste sur la nécessité de procéder d'urgence à des enquêtes sur les cas signalés et de sanctionner les responsables de ces actes de violence. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة التحقيق بصورة عاجلة في حالات سوء معاملة الأطفال ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب هذه الأفعال. |
4. Demande à l'Autorité palestinienne d'honorer son engagement déclaré et de faire en sorte que les responsables de ces actes terroristes soient traduits en justice; | UN | 4 - يدعو السلطة الفلسطينية إلى الوفاء بالتزامها المعلن بكفالة تقديم المسؤولين عن الأعمال الإرهابية للقضاء؛ |