"les responsables du" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولين في
        
    • المسؤولون في
        
    • المسؤولون عن
        
    • اﻷشخاص المسؤولين عن
        
    • للمسؤولين عن
        
    • مسؤولون في
        
    • مسؤولون من
        
    • بمعاقبة الذين اقترفوا أعمال
        
    • وقدم موظفو
        
    • مسؤولو ناغورني
        
    • مسؤولي المحكمة
        
    • قادة الجبهة
        
    • مسؤولو التجمع
        
    Elle ne s'attendait pas à une réponse à la présente session mais s'entretiendrait directement avec les responsables du bureau régional. UN ومضت تقول إنها لا تتوقع إجابة أثناء الدورة الحالية ولكنها ستتحدث مباشرة إلى المسؤولين في المكتب اﻹقليمي.
    Elle ne s'attendait pas à une réponse à la présente session mais s'entretiendrait directement avec les responsables du bureau régional. UN ومضت تقول إنها لا تتوقع إجابة أثناء الدورة الحالية ولكنها ستتحدث مباشرة إلى المسؤولين في المكتب الإقليمي.
    les responsables du centre commercial ont noté qu'environ 100 000 personnes le fréquentaient chaque semaine. UN واستمر المعرض لمدة أسبوع، وذكر المسؤولون في المركز التجاري أن حوالي 000 100 شخص يزورون المركز في الأسبوع.
    les responsables du centre y ont signalé le décès d'un enfant. UN وقد أبلغ المسؤولون عن المخيم بوفاة طفل واحد.
    De ces difficultés, il convient aujourd'hui de tirer les leçons afin de les éliminer au plus vite pour permettre au Tribunal de se consacrer à l'essentiel : juger les responsables du génocide au Rwanda. UN وعلينا اليوم أن نستقي الدروس من هذه الصعوبات كيما نتغلب عليها بأسرع ما يمكن، لتمكين المحكمة من التركيز على مهمتها اﻷساسية وهي محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا.
    les responsables du crime de génocide ne doivent pas avoir la possibilité de rester en liberté et d'échapper à la justice. UN ويجب ألا تسنح الفرصة للمسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية أن يظلوا طليقي السراح وألا يقدموا إلى العدالة.
    À propos de la fréquence des visites des procureurs dans les divers lieux de détention, il faut souligner, par exemple, que les responsables du poste de la police judiciaire de Yaoundé ont indiqué que la dernière visite remontait à plus de cinq mois. UN وفيما يتعلق بتواتر زيارات النواب العامين لمختلف أماكن الاحتجاز تجدر الإشارة مثلاً إلى أن المسؤولين في مراكز الشرطة القضائية في ياوندي بيّنوا أن آخر زيارة قام بها نائب عام كانت قبل أكثر من خمسة أشهر.
    Elle a poursuivi les contacts à haut niveau avec les responsables du Fonds monétaire international. UN وواصلت اتصالاتها على المستوى الرفيع مع المسؤولين في صندوق النقد الدولي.
    Cette structure propose des entretiens personnalisés avec les responsables du CIEN et propose une large documentation écrite et informatique. UN وتوفر هذه البنية مقابلات شخصية مع المسؤولين في المركز وتتيح وثائق كثيرة خطية وحاسوبية.
    Il a souligné qu'il était important que les responsables du régime iraquien déchu rendent compte de leurs actes et soient traduits en justice pour ces crimes odieux. UN وشددا على أهمية تحميل المسؤولين في النظام العراقي المسؤولية وتقديمهم إلى المحاكمة عن هذه الجرائم البشعة.
    Ces priorités sont définies dans un plan stratégique élaboré en consultation avec les responsables du processus de paix. UN وقد تم وضع هذه اﻷولويات في خطة استراتيجية جرى تطويرها بالتشاور مع هؤلاء المسؤولين في عملية السلام.
    S’étant informé, le Comité a appris que le Gouvernement du pays hôte s’était occupé du problème des locaux en consultation avec les responsables du Tribunal. UN وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة أن الحكومة المضيفة تحاول إيجاد حل لمشكلة اﻷماكن بالتشاور مع المسؤولين في المحكمة.
    Selon les responsables de ces institutions, ces données ne peuvent être fournies que par les responsables du Ministère de l'économie et des finances. UN وحسب المسؤولين عنها، فإن هذه المعطيات لا يمكن أن يمدّ بها إلا المسؤولون في وزارة الاقتصاد والمالية.
    les responsables du Ministère ont également avisé le Comité que les champs de mines continuent de restreindre les déplacements de nombreux citoyens syriens dans le territoire occupé et font de nombreuses victimes, dont des enfants. UN وأبلغ المسؤولون في الوزارة اللجنة أيضاً بحقول الألغام التي لا تزال تحد من حركة الكثير من المواطنين السوريين في الأرض المحتلة وتسبب إصابات كثيرة، بما فيها بين الأطفال.
    les responsables du Ministère de l’agriculture en ont décidé ainsi en guise de représailles contre le refus des Palestiniens de laisser des camions israéliens pénétrer dans Gaza au point de Karni. UN وقد اتخذ المسؤولون في وزارة الزراعة هذه الخطوة ردا على رفض الفلسطينيين السماح للشاحنات الاسرائيلية بدخول قطاع غزة عند نقطة عبور كارني.
    36. les responsables du personnel avaient le sentiment que le nouveau système serait plus efficace et plus juste, qu'il conduirait à une appréciation plus précise et plus objective du comportement professionnel et qu'il faciliterait l'organisation des carrières. UN ٣٦ - ورأى الموظفون المسؤولون عن شؤون الموظفين أن النظام الجديد من شأنه أن يجعل المنظومة أكثر كفاءة وإنصافا وأن يفسح المجال لتقييم اﻷداء بشكل أدق وأكثر موضوعية، وأن يوفر أساسا محسنا للتطوير الوظيفي.
    906. À la fin de 1995, la Cour suprême du Rwanda, nouvellement établie, a commencé à examiner l'appareil judiciaire en vue de le rendre opérationnel et de faire en sorte que les responsables du génocide soient traduits en justice. UN ٦٠٩ - وفي أواخر عام ١٩٩٥ بدأت المحكمة العليا المنشأة حديثا في رواندا في استعراض حالة النظام القضائي لكفالة أدائه لوظائفه ومن أجل أن يساق إلى ساحة العدالة المسؤولون عن اﻹبادة الجماعية.
    C'est là que le Tribunal criminel international chargé de juger les responsables du génocide au Rwanda a un important rôle à jouer. UN وهنا تكمن أهمية دور المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن أعمال اﻹبـــادة الجماعية في رواندا.
    En substance, aucun effort ne doit être épargné pour que les ressources soient entièrement consacrées à l’exécution des travaux et que les responsables du programme aient la capacité d’autoriser les dépenses imputées aux crédits alloués. UN وأساسا، ينبغي بذل كل جهد ممكن لكفالة تكريس موارد البرنامج بالكامل لتنفيذ العمل المنوط به، ومنح السلطة الكافية للمسؤولين عن البرنامج للسماح باﻹنفاق من الاعتمادات المخصصة للبرنامج.
    Les divergences entre les dispositions de la loi sur le pétrole de 2008, actuellement invoquées par les responsables du pétrole du Gouvernement fédéral, et la Constitution somalienne exacerbent cette hostilité. UN ويفاقم هذا العداء التباين بين مشروع قانون النفط لعام 2008، الذي يستشهد به حاليا مسؤولون في مجال النفط في الحكومة الاتحادية أحكام دستور الصومال.
    les responsables du Ministère de la justice en ont d'ores et déjà débattu avec la Commission des droits de l'homme et la société civile dans son ensemble. UN وكخطوة أولى، ناقش مسؤولون من وزارة العدل المسألة مع اللجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان ومع المجتمع المدني الأوسع نطاقاً.
    b) Prendre sans délai des dispositions permettant d'honorer l'engagement pris solennellement pour la reconstruction de la mosquée de Babri sur son site initial, pour la restaurer en tant que lieu saint de l'islam, et pour châtier comme il se doit les responsables du sacrilège ayant abouti à la destruction du symbole religieux vénéré par le monde islamique; UN (ب) اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ التزامها بإعادة بناء المسجد البابري في مكانه الأصلي وإعادته مكانا مقدسا للمسلمين والإسراع بمعاقبة الذين اقترفوا أعمال التدنيس بهدم رمز ديني مقدس في العالم الإسلامي،
    les responsables du Pacte mondial ont fait valoir que l'admission d'entreprises n'était pas en soi un certificat de bonne conduite. UN وقدم موظفو الاتفاق العالمي حجة مفادها أن قبول الشركات ليس في حد ذاته شهادة بحسن السير والسلوك.
    De fait, à la connaissance de la Mission, au cours de ces cinq dernières années, les responsables du Haut-Karabakh ne se sont rendus qu'une fois dans la ville. UN وفي الواقع، لم يزر مسؤولو ناغورني كاراباخ المنطقة خلال السنوات الخمس الماضية سوى مرة واحدة على حد علم بعثة تقصي الحقائق.
    La mise en place en temps voulu du Mécanisme est le fruit d'une étroite collaboration entre les responsables du Tribunal pénal international pour le Rwanda, du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Mécanisme. UN وقد أمكن إنشاء الآلية في الوقت المناسب بفضل التعاون الوثيق بين مسؤولي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومسؤولي الآلية.
    les responsables du Front POLISARIO veulent seulement se maintenir au pouvoir et tromper la communauté internationale sur la question du Sahara occidental en général. UN ولا يريد قادة الجبهة سوى الحفاظ على السلطة وخداع المجتمع الدولي بشأن مسألة النزاع الصحراوي بشكل عام.
    les responsables du RCD viennent une fois de plus de prouver qu'ils sont des traîtres au service des intérêts des forces d'occupation rwandaises et ougandaises et cherchent à tout prix à hypothéquer tous les efforts accomplis jusqu'ici dans l'évolution du processus de paix, ce qui risque de retarder encore la tenue rapide du dialogue intercongolais. UN وبذلك أقام مسؤولو التجمع مرة أخرى الدليل على أنهم خونة يعملون لخدمة مصالح قوات الاحتلال الرواندية والأوغندية، ويسعون مهما كلفهم الأمر إلى تقويض جميع ما تحقق حتى الآن في عملية السلام، مما يهدد بتأخير مد جسور الحوار على وجه السرعة بين الأطراف الكونغولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus