Il s'ensuit que les ressources disponibles dans le fonds de réserve seront considérablement réduites pendant les trois premiers mois de l'exercice en cours. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ ستنخفض إلى حد كبير في الأشهر الثلاثة الأولى من فترة السنتين الحالية. |
Pourtant, celles-ci demeurent convaincues que la possibilité existe de promouvoir le développement humain à condition de réinvestir les ressources disponibles dans l'éducation et la formation des femmes à tous les niveaux et en facilitant à celles-ci l'accès aux services de santé et au crédit. | UN | بيد أن المرأة ما زالت على يقين بأن هناك إمكانية للنهوض بالتنمية البشرية بشرط أن يُعاد استثمار الموارد المتاحة في تعليم وتدريب المرأة على جميع المستويات وتيسير وصولها إلى الخدمات الصحية وإلى الائتمان. |
Contrairement à ce qu’affirme la LND, celui-ci a fait face à la situation avec courage et n’a épargné aucun effort pour tirer le maximum de bénéfices de toutes les ressources disponibles dans le pays et répondre aux besoins essentiels de la population. | UN | وخلافا للادعاءات التي تطلقها العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، واجهت الحكومة هذه الحالة بشجاعة ولم تبخل بأي جهد لحشد الموارد المتاحة في ميانمار واستيفاء الاحتياجات اﻷساسية لشعبها. |
Si le Système de forces et moyens en attente des Nations Unies donne des indications sur les ressources disponibles dans les délais impartis, il n'offre aucune garantie que les États mettent à disposition des contingents. | UN | وبالرغم من أن نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية يشكل دليلا استرشاديا بشأن الموارد المتوافرة في أطر زمنية محددة، فإنه لا يقدم أي ضمانة بالمساهمة بقوات. |
Outre les ressources disponibles dans le cadre des programmes ordinaires des Nations Unies, l'appui de donateurs sera nécessaire pour fournir une assistance d'urgence à des populations vulnérables et éprouvées. | UN | وبخلاف الموارد المتاحة من خلال برامج اﻷمم المتحدة العادية، سيلزم الدعم من المانحين من أجل تقديم المساعدة الطارئة لفئات السكان الضعيفة والمتأثرة. |
Il lui a été indiqué qu'il était difficile d'obtenir les compétences spécialisées nécessaires pour les 10 postes parmi les ressources disponibles dans les missions ou au Siège, car la durée des tâches était supérieure aux délais normalement autorisés pour des affectations temporaires. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأنه يصعب الحصول على الخبرة المتخصصة المطلوبة لهذه الوظائف الـ 10 من الموارد الموجودة في البعثات أو في المقر، لأن نطاق العمل يمتد بما يتجاوز الفترة الزمنية العادية المسموح بها لوظيفة مؤقتة. |
les ressources disponibles dans l'ensemble du système des Nations Unies à cette fin devraient être regroupées pour optimiser l'impact des contributions du système sur le développement de l'Afrique. | UN | وينبغي تجميع الموارد المتاحة في منظومة اﻷمم المتحدة لهذا الغرض بغية أن يبلغ تأثير اﻹسهامات التي تقدمها المنظومة لتنمية أفريقيا حده اﻷقصى. |
Les états de production ne sont pas conciliables avec les ressources disponibles dans le programme iraquien d'armement biologique, notamment les quantités de milieux de culture et les capacités des fermenteurs. | UN | ولا تتناسب بيانات اﻹنتاج مع الموارد المتاحة في برنامج العراق للحرب البيولوجية، بما في ذلك وسائط الاستزراع وســعة أوعية التخمير. |
Les gouvernements devraient s'engager à consacrer exclusivement à l'entretien des routes les ressources disponibles dans les fonds créés à cet effet grâce au prélèvement de droits de transit. | UN | وينبغي للحكومات أن تلتزم باستخدام الموارد المتاحة في صناديق صيانة الطرق التي يتم إنشاؤها من رسوم المرور العابر لتحقيق هذا الهدف بالذات. |
Elle doit donc axer ses activités opérationnelles à cette fin, compte dûment tenu des principes et procédures établis, sans préjudice pour les rares ressources allouées à ses activités. Il convient de s’employer à diffuser des renseignements sur les ressources disponibles dans les pays du Sud et sur les besoins de ces pays, ainsi que sur les possibilités de coopération. | UN | وعليه ينبغي لها أن توجه أنشطتها التنفيذية نحو هذه الغاية مع إيلاء الاحترام الواجب للمبادئ والإجراءات الراسخة دون التأثير على الموارد الشحيحة التي تم تخصيصها لهذه الأنشطة وينبغي بذل جهد لنشر المعلومات عن الموارد المتاحة في بلدان الجنوب ولاحتياجات تلك البلدان إضافة إلى ما يتعلق بفرص التعاون. |
À cet égard, la Division devrait évaluer les ressources disponibles dans les missions afin de déterminer la capacité requise, tout en tenant compte des circonstances uniques applicables à chaque mission. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للشعبة أن تضع أسسا لمقارنة الموارد المتاحة في البعثات لتحديد القدرات المناسبة، مع النظر في الظروف الفريدة السارية على كل بعثة. |
À la lumière de sa propre expérience, le Gouvernement vietnamien est convaincu qu'il est essentiel de tirer parti de toutes les ressources disponibles dans tous les domaines, y compris la formation de capital, les services d'utilité publique, les investissements et la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ونتيجة لخبرة الحكومة، فإنها مقتنعة بأنه من الأمور الأساسية استغلال جميع الموارد المتاحة في جميع المجالات بما في ذلك تكوين رؤوس الأموال وبناء المرافق العامة والاستثمار وتنمية الموارد البشرية. |
Avant de pouvoir déterminer si les ressources sont utilisées < < dans toutes les limites > > , il est nécessaire d'évaluer quelles sont les ressources disponibles dans un pays. | UN | ومن اللازم كشرط مسبق لتحديد ما إذا كانت الموارد تُستخدم إلى " أقصى الحدود " تقييم الموارد المتاحة في بلد ما. |
Les États d'Afrique subsaharienne sont confrontés à d'autres problèmes sanitaires majeurs qui absorbent les ressources disponibles dans la région pour les services de traitement de la toxicomanie. | UN | وتعاني دول منطقة جنوب الصحراء الكبرى من قضايا كبرى أخرى تتعلق بالرعاية الصحية وهي التي تستنفد الموارد المتاحة في المنطقة لتغطية خدمات العلاج من تعاطي المخدرات. |
L'Administrateur définit pour ces fonds d'affectation spéciale des modalités d'exécution efficaces par rapport aux coûts, le cas échéant, en utilisant les ressources disponibles dans le cadre du système des Nations Unies dans la mesure du possible, et en veillant à ce que toutes les dépenses correspondantes soient intégralement couvertes par le fonds d'affectation spéciale. | UN | ويحدد مدير البرنامج لهذه الصناديق الاستئمانية، حسب الاقتضاء، طرائق للتنفيذ فعالة من حيث التكاليف مستخدما، قدر اﻹمكان، الموارد المتاحة في منظومة اﻷمم المتحدة، وضامنا تغطية جميع التكاليف ذات الصلة من الصندوق الاستئماني تغطية كاملة. |
Le tableau suivant indique les ressources disponibles dans les pays bénéficiant de l'assistance au titre de projets approuvés cas par cas, ainsi que les budgets approuvés pour le cinquième cycle du CIP en date de mars 1993. | UN | ويبين الجدول التالي الموارد المتاحة في البلدان التي تجري مساعدتها على أساس كل مشروع على حدة والميزانيات المعتمدة للدورة الخامسة ﻷرقام التخطيط اﻹرشادية لغاية آذار/مارس ٣٩٩١. البلـــــد |
Il souligne que, même s'il est démontré que les ressources disponibles dans le pays sont insuffisantes, l'obligation demeure pour l'État partie de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents, y compris par la coopération et l'assistance internationales. | UN | وتشدد اللجنة على أنه حتى في الحالات التي تكون فيها الموارد المتاحة في البلد غير كافية على نحو بيّن، تظل الدولة الطرف مُلزمة بأن تسعى جاهدة لضمان التمتع على أوسع نطاق ممكن بالحقوق ذات الصلة، بوسائل منها التعاون والمساعدة الدوليان. |
Si le Système de forces et moyens en attente des Nations Unies donne des indications sur les ressources disponibles dans les délais impartis, il n'offre aucune garantie que les États contribuent des contingents. | UN | وبالرغم من أن نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية يشكل دليلا استرشاديا بشأن الموارد المتوافرة في أطر زمنية محددة، فإنه لا يقدم أي ضمانة بمساهمة الدول الأعضاء بقوات. |
Comme il a été mentionné plus haut, alors que le Système de forces et moyens en attente des Nations Unies donne des indications sur les ressources disponibles dans un certain délai, il n'offre aucune garantie que les États Membres contribueront des troupes. | UN | وكما أُشير إلى ذلك سابقا، بالرغم من أن نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية يشكل دليلا استرشاديا بشأن الموارد المتوافرة في أطر زمنية محددة، فإنه لا يقدم أي ضمانة بمساهمة الدول الأعضاء بقوات. |
les ressources disponibles dans le secteur de la pêche mondiale créent une activité économique pour de nombreuses personnes, des pêcheurs artisans aux flottes de pêche industrielle. | UN | 48 - تولد الموارد المتوافرة في مصائد الأسماك على النطاق العالمي نشاطا اقتصاديا كبيرا للكثيرين، من الصيادين الحرفيين إلى أساطيل الصيد الصناعية. |
Outre les ressources disponibles dans le cadre des programmes ordinaires des Nations Unies, l'appui de donateurs sera nécessaire pour fournir une assistance d'urgence à des populations vulnérables et éprouvées. | UN | وبخلاف الموارد المتاحة من خلال برامج اﻷمم المتحدة العادية، سيلزم الدعم من المانحين من أجل تقديم المساعدة الطارئة لفئات السكان الضعيفة والمتأثرة. |
Le PNUD n'avait pas exécuté de programme au Rwanda, mais il avait su mobiliser les ressources disponibles dans le pays et sur le plan international; d'ici à juin 1998, le taux d'exécution de tous les programmes du PNUD financés au moyen des ressources de base et de celles du fonds d'affectation spéciale atteindrait 100 %. | UN | ولم ينفذ البرنامج اﻹنمائي أي برامج في البلد، ولكنه تمكن من الاستفادة من الموارد الموجودة في البلد أو دوليا؛ وبحلول حزيران/يونيه ١٩٩٨، سيصل تنفيذ البرنامج اﻹنمائي لجميع برامجه الممولة من الموارد اﻷساسية أو موارد الصناديق الاستئمانية إلى نسبة ١٠٠ في المائة. |