Cependant, beaucoup de pays en développement n'ont pas les ressources et les capacités voulues pour adopter des modes de production et de consommation durables. | UN | غير أن العديد من البلدان النامية تفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة للانتقال إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Toutefois, les ressources et les capacités dont il dispose sont insuffisantes pour lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | إلا أن القيود على الموارد والقدرات لا تزال تشكل تحديا يعيق فعالية عمل البرلمان. |
Bien que le financement commence à augmenter, l'ampleur de la crise fait paraître dérisoires les ressources et les capacités existantes. | UN | ومع أن التمويل بدأ يتجه نحو الزيادة فإن حجم المشكلة يتجاوز الموارد والقدرات المتاحة. |
Nous avons aussi la certitude que le Pérou s'associera à ce programme pour mobiliser les ressources et les capacités des trois pays de cette région. | UN | ونثق كذلك بأن بيرو ستشارك في هذا البرنامج بغية تعبئة موارد وقدرات بلدان المنطقة الثلاثة. |
Les conditions et les besoins à l'échelle locale ainsi que les ressources et les capacités disponibles seront soigneusement pris en considération lors de la conception de telles actions. | UN | ولدى تصميم أيٍّ من هذه التدابير، سوف تُولى مراعاة وافية للظروف والاحتياجات المحلية، وكذلك للموارد والقدرات المتاحة. |
En tant que pays multiculturel et plurilingue, le Botswana devait faire face à différents défis et il s'employait à encourager différents groupes ethniques à promouvoir leur langue afin qu'à l'avenir elle puisse être enseignée à l'école si les ressources et les capacités le permettaient. | UN | وأشارت إلى التحديات التي يواجهها مجتمع متعدد الثقافات واللغات وأنها بصدد تشجيع مختلف الفئات الإثنية على تطوير لغتها بهدف تدريس هذه اللغات بالمدارس في المستقبل، شريطة وجود الموارد والقدرة. |
Les gouvernements ayant été chargés de l'application des politiques nationales en vue de la réalisation des OMD, il leur faudra utiliser toutes les connaissances spécialisées, les ressources et les capacités disponibles. | UN | وسيكون من الضروري، في ضوء تكليف الحكومات بمسؤوليات تنفيذ السياسات الوطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الاستفادة من الخبرات واستخدام الموارد والقدرات المتأتية من جميع المصادر المتاحة. |
Pour que cet objectif soit atteint, il faudrait établir un plan global destiné à mobiliser les ressources et les capacités qu'exige sa réalisation à l'échelle nationale; | UN | ولتحقيق الهدف المذكور، ينبغي وضع خطة عالمية لحشد الموارد والقدرات اللازمة للتنفيذ على المستوى الوطني؛ |
Renforcer les ressources et les capacités locales utilisées pour la collecte, la culture et l'échange de semences indigènes | UN | تعزيز الموارد والقدرات المحلية في جمع وزرع وتبادل البذور المحلية |
Il est troublant de constater que, par exemple, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés n'a pas eu les ressources et les capacités suffisantes pour affronter la crise humanitaire dans la région, en raison principalement de procédures quelque peu rigides. | UN | والمقلق، على سبيل المثال، أنه لم تتوفر لمكتب مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين الموارد والقدرات الكافية للتصدي لﻷزمة اﻹنسانية في تلــك المنطقــة، وذلــك مرده أساسا لبعض اﻹجراءات المتشددة. |
Il est indispensable de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de mettre en oeuvre la Déclaration politique qu'elle a adoptée en mobilisant à cette fin les ressources et les capacités nécessaires. | UN | وأشار الى أنه من الضروري اﻹبقاء على القوة الدافعة التي ولدها المؤتمر والقيام بتنفيذ الاعلان السياسي الذي اعتمده ذلك لحشد الموارد والقدرات اللازمة لهذا الغرض. |
On a beaucoup appris à cette occasion sur la manière d'améliorer la santé dans les villes en renforçant les ressources et les capacités locales et en raccordant ces efforts à Action 21 à l'échelon de la collectivité. | UN | وقد تم تعلم الشيء الكثير فيما يتعلق بتعزيز الصحة في المدن بالاعتماد على الموارد والقدرات المحلية، وربط هذه التدابير بجدول أعمال القرن ٢١ على المستوى المحلي. |
Nous nous félicitons par ailleurs qu'il soit dit dans le rapport que les ressources et les capacités sont des facteurs souvent décisifs dans la protection des civils et que de nombreuses missions rencontrent des difficultés en termes de moyens de mobilité et d'effectifs, entre autres. | UN | ونرحب أيضا بالإقرار بأن الموارد والقدرات غالبا ما تكون عوامل حاسمة في حماية المدنيين، وأن العديد من البعثات يواجه تحديات فيما يتعلق بوسائط النقل وقوام القوات وغير ذلك من القدرات. |
Toutefois, ainsi que l'expérience acquise en Somalie et au Mali le montre, il arrive que les organisations régionales et sousrégionales n'aient pas les ressources et les capacités nécessaires pour s'acquitter efficacement de leurs responsabilités. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما تشهد التجربة في الصومال ومالي، فإن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية كثيراً ما تفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة على الوفاء بمسؤولياتها بصورة فعّالة. |
Cela implique une démarche par étapes, la prise en charge progressive de la prestation des services par les Premières Nations à mesure qu'elles acquièrent les ressources et les capacités nécessaires. | UN | ويتطلب ذلك تنفيذ نهج تدريجي، لزيادة تقديم الخدمات تدريجياً من قبل مجتمعات الأمم الأولى بعد حصولهم على الموارد والقدرات اللازمة. |
En plus de la communauté internationale, l'Afrique s'emploie à renforcer les partenariats avec les acteurs non traditionnels et le secteur privé, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des pays, dans le but d'exploiter les ressources et les capacités en faveur du développement durable. | UN | وبالإضافة إلى المجتمع الدولي، تسعى أفريقيا إلى تعزيز الشراكات مع العناصر الفاعلة غير التقليدية والقطاع الخاص، داخل القارة وخارجها على حد سواء، من أجل تعبئة الموارد والقدرات لأغراض التنمية المستدامة. |
Le lourd fardeau de la dette extérieure épuise les ressources et les capacités des pays pauvres, surtout en Afrique. | UN | إن العبء الثقيل للديون الخارجية يعمل على نضوب موارد وقدرات الدول الفقيرة، ولا سيما تلك التي تقع في أفريقيا. |
Conformément aux mandats intergouvernementaux, il s'est également efforcé de mobiliser de manière ouverte et déterminée les ressources et les capacités dont dispose le système des Nations Unies aux niveaux mondial, régional et national. | UN | كما أنه يسعى، استجابة للولايات الحكومية الدولية، إلى تحقيق تعبئة هادفة مفتوحة للجميع للموارد والقدرات المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة على المستويات العالمي والإقليمي والوطني. |
Nous voyons trois voies qui, liées entre elles et mises en œuvre simultanément, donneront à nos enfants les ressources et les capacités pour réussir. | UN | إننا نرى أن هناك ثلاثة مسارات، حين نربطها ببعضها ونعمل عليها بصورة متوازية، فإنها ستوفر لأطفالنا الموارد والقدرة على تحقيق النجاح. |
Les pays contribuant aux contingents militaires et les donateurs doivent fournir les ressources et les capacités nécessaires aux opérations de maintien de la paix mandatées pour protéger les civils, personnes déplacées incluses. | UN | ويجب على البلدان المساهمة بقوات والجهات المانحة أن توفر الموارد والطاقات اللازمة لعمليات حفظ السلام التي أُسندت إليها مهمة حماية المدنيين، بمن فيهم المشردون. |
Cela dit, il s'agit de différences de degré plutôt que d'essence, qui résident dans les ressources et les capacités de solution plutôt que dans les caractéristiques des problèmes à résoudre. | UN | بيد أن هذه الاختلافات كثيرا ما تكون اختلافات في الدرجة وليست في الجوهر، وهي مسألة تتعلق بالموارد والقدرات المتاحة لحل المشاكل لا بخصائص المشاكل التي يلزم حلها. |
Aussi importe-t-il de lui donner les orientations, la formation, les ressources et les capacités nécessaires pour soutenir ces missions. | UN | وبالتالي، من المهم تزويد هؤلاء الأفراد العسكريين بما يلزم من توجيه وتدريب وموارد وقدرات لدعم هذه المهام. |
Les grandes différences entre les mandats, les ressources et les capacités des organisations tendent à compliquer une situation déjà chaotique, qui est en outre aggravée par l'absence de cadre juridique et institutionnel véritablement opérationnel au niveau national. | UN | فكثيراً ما تساهم الاختلافات في ولايات المنظمات ومواردها وقدراتها في تعقيد وضع يتسم بالفوضى، ويتفاقم بسبب افتقار الدولة إلى إطار قانوني ومؤسسي فعال. |
À mesure que le pouvoir, les ressources et les capacités se disperseront à l'échelle mondiale, les consultations et les avantages qui en découlent se feront de plus en plus nécessaires. | UN | وبينما تزداد الطاقة والموارد والقدرات تشتتا على الصعيد العالمي تزيد الحاجة إلى المشاورات مع ما ينشأ عنها من فوائد. |