Vu les ressources limitées de ces pays, une plus grande solidarité internationale et un meilleur partage des charges sont d'une importance capitale. | UN | وبالنظر إلى الموارد المحدودة للبلدان النامية، وأشارت إلى الأهمية البالغة لزيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Néanmoins, les ressources limitées de l'Etat ne lui permettent pas d'arriver à une telle séparation qui impliquera nécessairement la construction de nouveaux centres de détention modernes. | UN | غير أن الموارد المحدودة للدولة لا تسمح لها بتحقيق هذا الفصل الذي ينطوي بالضرورة على بناء مراكز احتجاز جديدة وحديثة. |
Une fraction accrue de ces activités sera programmée dans le cadre des programmes intégrés, de manière à renforcer les synergies et à utiliser les ressources limitées de manière plus efficace et plus économique. | UN | وسيُدخل قسط أكبر من البرنامج الاقليمي والأنشطة التكميلية لعقد التنمية الصناعية في اطار البرامج المتكاملة بغية تعزيز التعاضد بينها واستخدام الموارد المحدودة بصورة أكثر كفاءة وفعالية. |
Il a estimé que les ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies devraient être consacrées essentiellement aux activités ayant le plus haut degré de priorité. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تركيز ما لدى الأمم المتحدة من موارد محدودة على الأنشطة ذات الأولوية العليا. |
Il faut mettre au point la nouvelle structure et lui donner les ressources nécessaires pour qu'elle devienne un instrument efficace permettant au Secrétaire général d'utiliser au mieux les ressources limitées de l'Organisation et de faire face aux nouveaux défis. | UN | إن الهيكل الجديد يجب تطويره وإعطاؤه الموارد الضرورية ليصبح أداة فعالــة لدعم اﻷميــن العام في مهمته، مهمة الاستخدام الفعال للموارد المحدودة للمنظمة وفي مواجهة التحديات الجديدة. |
Un certain nombre de représentants ont insisté sur la nécessité d'utiliser les ressources limitées de manière efficace dans tous les aspects opérationnels des travaux du PNUE. | UN | وسلّط عدة ممثلين الضوء على الحاجة إلى استخدام الموارد المحدودة بكفاءة في جميع جوانب عمليات البرنامج. |
Le critère selon lequel il ne faut pas entraîner des demandes ou des coûts excessifs sert à protéger les ressources limitées de la NouvelleZélande. | UN | وشرط عدم تكبد تكاليف أو طلبات باهظة مصمم من أجل حماية الموارد المحدودة لنيوزيلندا. |
8. Les pressions démographiques continuent de peser lourdement sur les ressources limitées de plusieurs pays de la région, de sorte qu'il est de plus en plus difficile de créer des emplois, de financer les dépenses sociales pour l'éducation et la santé par exemple, ou de générer l'épargne nécessaire. | UN | ٨ - ولا تزال الضغوط الديمغرافية تفرض عبئا ثقيلا على الموارد المحدودة مثل التعليم والصحة، أو توليد مدخرات كافية. |
Si tel n'est pas le cas, je ne crois pas qu'il soit utile de consacrer les ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies à une opération de maintien de la paix alors qu'il n'y a visiblement plus de paix à maintenir. | UN | واذا تبين أن اﻷمر خلاف ذلك، فإنني لا أعتقد أنه سيكون من المجدي استخدام الموارد المحدودة لﻷمم المتحدة لمواصلة عملية حفظ السلم في مكان أصبح من الواضح فيه عدم وجود سلم يحافظ عليه. |
Il a estimé que les ressources limitées de l'ONU devraient servir essentiellement à financer les activités prioritaires et noté que le Programme constituait l'activité prioritaire du Bureau des affaires spatiales. | UN | وارتأت اللجنة ضرورة تركيز الموارد المحدودة لدى اﻷمم المتحدة على أنشطة ذات اﻷولوية العليا، ولاحظت أن برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية هو النشاط ذو اﻷولوية لدى مكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
Il serait incongru que des personnes légalement privées de liberté aient droit à un traitement que les ressources limitées de l'Etat ne permettent pas d'accorder à un grand nombre de personnes libres. | UN | فليس من اللائق، أن توفر ﻷشخاص قضى القانون بحرمانهم من حريتهم، معاملة لا تسمح الموارد المحدودة للدولة بتأمينها لعدد كبير من اﻷشخاص اﻷحرار. |
L'expérience est d'ores et déjà concluante car elle a permis de satisfaire un plus grand nombre de demandes de concours sans solliciter outre mesure les ressources limitées de la Section des examens et des tests. | UN | وكللت التجربة حتى الآن بالنجاح التام، إذ ساعدت على استيعاب عدد أكبر من الطلبات المتعلقة بالامتحانات دون تحميل الموارد المحدودة للقسم ما يفوق طاقتها. |
Il a également signalé que les initiatives prises par les États et la société civile pour appliquer le Programme d'action exerçaient des pressions supplémentaires sur les ressources limitées de l'ONU. | UN | وأبرز وكيل الأمين العام أيضا أن المبادرات التي اضطلعت بها الدول والمجتمع المدني في تنفيذ برنامج العمل قد فرضت ضغوطا إضافية على الموارد المحدودة للأمم المتحدة. |
les ressources limitées de la Fondation pour effectuer des voyages dans d'autres pays, pour subvenir aux frais de logement et autres dépenses ne permettent la participation de ses responsables qu'à une seule conférence internationale par an. | UN | وقد أدت الموارد المحدودة للمؤسسة إلى تعذر قيام موظفي المؤسسة برحلات إلى بعض البلدان لحضور الاجتماعات الدولية أكثر من مرة واحدة في السنة، نظرا لصعوبة تمويل الإقامة والنفقات الأخرى. |
Je veux parler de la question de l'afflux de migrants en situation irrégulière, dont les conséquences sont négatives étant donné les ressources limitées de petits pays comme Malte. | UN | وأنا أشير إلى المسألة الجدية المتعلقة بتدفق المهاجرين غير النظاميين، الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على الموارد المحدودة لبلد صغير مثل مالطة. |
Etant donné que toute nouvelle proposition visant à modifier la situation décrite dans les deux premières parties du présent rapport nécessiterait l'assentiment des deux parties, lequel fait de toute évidence défaut, le Conseil de sécurité pourrait décider de ne pas gaspiller les ressources limitées de la communauté internationale en maintenant en Croatie une force importante dont le mandat s'est avéré inapplicable. | UN | ونظرا الى أن أي اقتراحات جديدة لتغيير الحالة المذكورة في الجزأين اﻷول والثاني من هذا التقرير ستتطلب موافقة كلا الطرفين، ونظرا ﻷنه من الواضح عدم توفر هذه الموافقة، قد يقرر مجلس اﻷمن عدم تبديد الموارد المحدودة للمجتمع الدولي بإبقائه في كرواتيا قوة كبيرة ثبت أن ولايتها غير قابلة للتنفيذ. |
Il a estimé que les ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies devraient être consacrées essentiellement aux activités ayant le plus haut degré de priorité. | UN | ورأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي تركيز ما لدى الأمم المتحدة من موارد محدودة على الأنشطة ذات الأولوية العليا. |
Il a estimé que les ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies devraient être consacrées essentiellement aux activités ayant rang de priorité absolue. | UN | ورأت اللجنة الفرعية أن من الضروري تركيز ما لدى الأمم المتحدة من موارد محدودة على الأنشطة ذات الأولوية العليا. |
Estimant que les ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies devraient être consacrées essentiellement aux activités ayant rang de priorité absolue, il a fait observer que l'exécution du Programme constituait l'activité prioritaire du Bureau des affaires spatiales. | UN | ورأت اللجنة الفرعية ضرورة تركيز ما لدى الأمم المتحدة من موارد محدودة على الأنشطة ذات الأولوية العليا. ولاحظت أن برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية هو نشاط ذو أولوية لدى مكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
Tous les organismes des Nations Unies qui opèrent sur le terrain établiront des modalités de communication avec la Mission de vérification au Kosovo afin que la coopération soit la plus efficace possible et que les ressources limitées de la communauté internationale soient utilisées au mieux. | UN | وستقيم جميع وكالات اﻷمم المتحدة العاملة هناك خطوط اتصال مع بعثة التحقق في كوسوفو بغية إقامة أكبر قدر من التعاون وكفالة أفضل استخدام ممكن للموارد المحدودة التي يقدمها المجتمع الدولي. |
Étant donné l'accroissement de la population qui fait que les ressources limitées de notre planète sont de plus en plus sollicitées, même les plus richement dotés d'entre nous doivent finir par comprendre la grande vision futuriste de la Charte. | UN | فمع النمو السكاني وزيادة الطلب على موارد كوكبنا المحدودة يجــــب حتى علــى أكثر البلدان ثراء بيننا أن تتفهم الرؤية المستقبلية العظيمة في الميثاق. |