Des solutions de rechange sont proposées, le cas échéant, pour utiliser au mieux les ressources limitées dont dispose chaque département. | UN | وقد اقترحت طرق بديلة عند الاقتضاء للاستفادة إلى أقصى مدى من الموارد المحدودة المتاحة لكل إدارة. |
Il convient de féliciter le Contrôleur général d'avoir réussi à gérer cette structure avec les ressources limitées dont il dispose. | UN | ولا بد من الثناء على المراقب المالي العام على انجازاته المتعلقة بادارة هذا الهيكل ضمن الموارد المحدودة المتاحة. |
À cet égard, certains participants ont souligné la nécessité d'utiliser au mieux les ressources limitées dont on disposait et de privilégier les initiatives qui auraient le plus large impact. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أكد بعض المشاركين على ضرورة الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة والتركيز على المبادرات التي سيكون لها تأثير على أوسع نطاق ممكن. |
Une politique effective d’ouverture auprès de ces partenaires permettrait au Département d’utiliser au mieux les ressources limitées dont il dispose. | UN | وعن طريق التواصل الفعال مع هؤلاء الشركاء، ستكفل اﻹدارة الاستخدام اﻷمثل للموارد المحدودة المتاحة لها. |
2. Félicite le représentant du Secrétaire général de l’action qu’il a menée jusqu’ici, malgré les ressources limitées dont il dispose, et du rôle de catalyseur qu’il continue de jouer pour sensibiliser davantage l’opinion au sort des personnes déplacées; | UN | ٢ - تثني على ممثل اﻷمين العام لﻷنشطة التي اضطلع بها حتى اﻵن، رغم أن الموارد المتاحة له محدودة، وللدور الحفاز الذي لا يزال يؤديه في رفع مستوى الوعي بمحنة اﻷشخاص المشردين داخليا؛ |
Étant donné les ressources limitées dont ils disposent eux-mêmes et la demande accrue qui pèse sur les services qu'ils fournissent à leurs propres citoyens, l'assistance fournie par ces gouvernements, qui se chiffre à des millions de dollars, dans les domaines de l'éducation, la santé, les secours et autres services, est essentielle pour répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine. | UN | ونظرا لمحدودية موارد الحكومات المضيفة نفسها، والمعدلات المماثلة لتكاثر حاجات مواطنيها الى الخدمات، فإن المساعدات التي واصلت تلك الحكومات تقديمها، والتي تقدر بملايين الدولارات، في مجالات التعليم، والصحة والخدمات الاجتماعية وسواها، كانت ضرورية جدا لتلبية الحاجات اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين. |
Il est en effet impératif que les ressources limitées dont dispose l'Organisation soient utilisées avec le maximum d'efficacité. | UN | إذ لا بد من استخدام الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة بأقصى قدر من الكفاءة. |
Vu les ressources limitées dont il disposait, c'était une approche stratégique. | UN | وكان النهج الذي اتبعته المفوضية استراتيجيا على الرغم من الموارد المحدودة المتوافرة. |
Certains participants ont cependant fait observer que les ressources limitées dont disposaient les gouvernements freinaient leurs efforts et ils ont souligné l'importance de la coopération avec la communauté internationale. | UN | غير أنه أشير إلى أن الموارد المحدودة تقيد الجهود الحكومية وتجعل التعاون مع المجتمع الدولي أمراً أساسياً. |
Toutefois, les ressources limitées dont ils disposent continuent d'entraver leur contribution à la mise en œuvre effective de la Convention au niveau national. | UN | غير أن الموارد المحدودة ما زالت تعوق القدرة على دعم التنفيذ الفعال للاتفاقية على المستوى الوطني. |
Cette situation a mis lourdement à contribution les ressources limitées dont dispose la CNUCED. | UN | ويشكل هذا ضغوطاً كبيرة على الموارد المحدودة المتاحة لﻷونكتاد. |
les ressources limitées dont disposait le Programme devraient être utilisées au niveau des pays. | UN | وشدد على أهمية استخدام الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي في اﻷنشطة التي يضطلع بها على الصعيد القطري. |
Par conséquent, il a été convenu, d'une manière générale, de concentrer les ressources limitées dont dispose la Commission sur les activités à plus forte priorité; pour ce faire, il est proposé : | UN | واتفق بوجه عام على وجوب تركيز الموارد المحدودة المتاحة على اﻷنشطة ذات اﻷولوية العليا، وبناء عليه اقترح ما يلي: |
Elle doit utiliser le plus rationnellement possible les ressources limitées dont elle dispose. | UN | ولا بد من استخدام الموارد المحدودة الموجودة تحت تصرف اﻷمم المتحدة بأفضل طريقة فعالة ممكنة. |
les ressources limitées dont disposait le Programme devraient être utilisées au niveau des pays. | UN | وشدد على أهمية استخدام الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي في اﻷنشطة التي يضطلع بها على الصعيد القطري. |
Les Tuvaluans ont mis en place un système culturel qui leur permet de vivre avec les ressources limitées dont ils disposent. | UN | وقد تطور لدى سكان توفالو نظام ثقافي يمكنهم من العيش في حدود الموارد المحدودة لديهم. |
Étant donné les ressources limitées dont dispose l'ONU, il conviendrait de renforcer l'efficacité de la diplomatie préventive. | UN | ونظرا للموارد المحدودة المتاحة ﻷنشطة اﻷمم المتحــدة في مجــال حفظ الســلام، ينبغي بذل جهد إضافي للاستخدام الفعال للدبلوماسية الوقائية. |
La sélectivité est un problème urgent qui oblige à revoir immédiatement les instruments et méthodes de travail employés dans le domaine des droits de l'homme, ne serait-ce que pour faire en sorte que la communauté internationale utilise au mieux les ressources limitées dont elle dispose. | UN | إن الانتقائية قضية عاجلة تتطلب استعراضا فوريا لﻷدوات وطرائق العمل المستخدمة في مجال حقوق اﻹنسان، ولو حتى لكفالة استخدام المجتمع الدولي للموارد المحدودة المتاحة له بحكمة. |
2. Félicite le représentant du Secrétaire général de l'action menée jusqu'ici malgré les ressources limitées dont il dispose et du rôle de catalyseur qu'il continue de jouer pour sensibiliser davantage l'opinion au sort des personnes déplacées; | UN | ٢ - تثني على ممثل اﻷمين العام لﻷنشطة التي اضطلع بها حتى اﻵن، رغم أن الموارد المتاحة له محدودة، وللدور الحفاز الذي لا يزال يؤديه في رفع مستوى الوعي بمحنة المشردين داخليا؛ |
2. Félicite le représentant du Secrétaire général de l'action qu'il a menée jusqu'ici, malgré les ressources limitées dont il dispose, et du rôle de catalyseur qu'il continue de jouer pour sensibiliser davantage l'opinion au sort des personnes déplacées; | UN | ٢ - تثني على ممثل اﻷمين العام لﻷنشطة التي اضطلع بها حتى اﻵن، رغم أن الموارد المتاحة له محدودة، وللدور الحفاز الذي لا يزال يؤديه في رفع مستوى الوعي بمحنة اﻷشخاص المشردين داخليا؛ |
Etant donné les ressources limitées dont ils disposent eux-mêmes et la demande accrue qui pèse sur les services qu'ils fournissent à leurs propres citoyens, l'assistance fournie par ces gouvernements, qui se chiffre à des millions de dollars, dans les domaines de l'éducation, la santé, les secours et autres services, est essentielle pour répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine. | UN | ونظراً لمحدودية موارد الحكومات المضيفة نفسها، والمعدلات المماثلة لتكاثر حاجات مواطنيها الى الخدمات، فإن المساعدات التي واصلت تلك الحكومات تقديمها، والتي تقدﱠر بملايين الدولارات، في مجالات التعليم، والصحة والخدمات الاجتماعية وسواها، كانت ضرورية جداً لتلبية الحاجات اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين . |
Mais vu les ressources limitées dont dispose actuellement l'UNICEF dans cette région, il lui est très difficile de lui allouer les éléments techniques et de gestion nécessaires pour que l'assistance ait un effet sensible sur le bien-être des enfants. | UN | ولكن من المتعذر جدا على اليونيسيف، نظرا لمحدودية الموارد المتاحة لها فعليا في هذه المنطقة، أن تخصص من الموارد التقنية واﻹدارية الحجم اللازم ﻹحداث أثر ذي شأن فيما يتعلق برفاه الطفل. |