Une coopération réussie exige que tous les partenaires soient mis sur un pied d'égalité et qu'il n'y ait pas de mainmise sur les ressources ou sur l'établissement des objectifs. | UN | يتطلب التعاون الناجح معاملة جميع الشركاء على قدم المساواة وعدم هيمنة أي منهم على الموارد أو على اختيار الأهداف. |
Il faut toutefois qu'existe un mécanisme permettant de déterminer quelles sont les ressources ou activités qui doivent bénéficier d'une surveillance très étroite. | UN | ومـع ذلك، يقتضـي هـذا الأمر وضع آلية ما لتحديد الموارد أو الأنشطة التي تتطلب مستويات عالية من المراقبة. |
La diversité des intérêts de tous les intervenants potentiels n’a pas été suffisamment prise en considération, ou bien les ressources ou les autorisations adéquates n’ont pas été obtenues ou bien encore on n’a pas accordé suffisamment d’attention aux objectifs initiaux de la Décennie. | UN | وأدت هذه اﻹنجازات المحدودة إلى اﻹخفاق في التأمين الكافي لجميع مصالح المهتمين المحتملين بالموضوع، بسبب نقص الموارد أو السلطة الكافية، أو عدم الاهتمام على نحو كاف باﻷهداف اﻷصلية للعقد. |
Lorsque les gouvernements n'ont pas les ressources ou les moyens nécessaires pour s'acquitter seuls de cette obligation, ils sont tenus de demander l'aide du système international. | UN | وفي الأحوال التي لا يتيسر فيها للحكومات الموارد أو القدرات لتقوم بذلك دون أي مساعدة يكون عليها التماس الدعم من منظومة المساعدة الدولية. |
Nous envoyons des observateurs militaires incapables de maintenir la paix car nous ne leur fournissons pas les ressources ou l'appui politique indispensables. | UN | ونرسل المراقبين العسكريين الذين لا يتمكنون من المحافظة على السلام لأننا لا نزودهم بما يلزم من موارد أو دعم سياسي. |
Malheureusement, la réponse commune à ce problème est que le temps, les ressources ou la volonté politique sont tout simplement insuffisants pour faire face au problème d'égalité entre les sexes compte tenu des circonstances actuelles. | UN | ومما يدعو إلى الأسف أن الرد المشترك على هذه المشكلة كان ببساطة عدم وجود ما يكفي من الوقت أو الموارد أو الإرادة السياسية للتصدي للمساواة بين الجنسين على ضوء الظروف الحالية. |
Enfin, il se peut que les États à économies en développement ou en transition n'aient pas les ressources ou les connaissances spécialisées nécessaires pour réformer efficacement leur droit dans un domaine aussi complexe que celui des opérations garanties. | UN | وقد تفتقر الدول التي تكون اقتصاداتها نامية أو مارة بمرحلة انتقالية إلى الموارد أو الخبرات اللازمة لتنفيذ إصلاح القانون بكفاءة في مجال معقّد كقانون المعاملات المضمونة. |
Il faudrait dès lors procéder à des interventions spécifiques sur le marché tendant à réaffecter les ressources ou à redistribuer les revenus, même dans une économie en croissance rapide. | UN | ومن الضروري اعتماد سياسات محددة فيما يخص التدخل في السوق لإعادة تخصيص الموارد أو توزيع الدخول، ولو في اقتصاد سريع النمو. |
Mais la volonté politique ne suffit pas à elle seule à accroître la sécurité, à élargir les ressources ou à renforcer les droits, ce qu'illustre bien d'ailleurs le fait que le viol est de plus en plus utilisé comme arme de guerre. | UN | ومع ذلك فالإرادة السياسية وحدها لا يتم ترجمتها إلى مزيد من الأمن أو الموارد أو الحقوق وتلك حقيقة يشهد بها على أفضل وجه زيادة حالات استخدام الاغتصاب سلاحاً من أسلحة الحرب. |
Cela se voit en particulier quand la concurrence est âpre pour les ressources ou que leur accès est discriminatoire, de même que dans les sociétés en transition ou sortant d'un conflit. | UN | ويصح هذا الأمر على وجه الخصوص عندما يكون هناك تنافس شديد على الموارد أو تمييز شديد، أو في المجتمعات التي تمر بمرحلة ما بعد النـزاع أو بمرحلة انتقالية. |
Il en résulte que les effets des catastrophes naturelles et les pertes les plus lourdes se font surtout ressentir sur les pays ayant une économie fragile ou en transition et sur les populations qui n’ont pas les ressources ou les moyens techniques de réduire les risques liés aux catastrophes naturelles. | UN | ونتيجة لذلك، تكون آثار الكوارث الطبيعية والخسائر أحيانا كثيرة على أشدها في البلدان ذات الاقتصادات الهشة أو المارة بمرحلة انتقالية ولدى السكان الذين يفتقرون بخلاف ذلك إلى الموارد أو القدرات التقنية للتخفيف من مخاطر الكوارث الطبيعية. |
Les Inspecteurs ont constaté cependant que les agents de sécurité de l'ONU sur le terrain étaient appelés à mener des enquêtes formelles approfondies sur des cas de faute grave, indépendamment du BSCI si celui-ci n'avait pas les ressources ou le temps de s'en charger. | UN | غير أن المفتشَين وجدا أن موظفي الأمن الميدانيين في الأمانة العامة للأمم المتحدة كانوا يطالَبون بإجراء تحقيقات رسمية كاملة في قضايا سوء السلوك الجسيم، في منأى عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الحالات التي لم تكن فيها الموارد أو الوقت متوافرا لدى المكتب للقيام بذلك. |
Les forces armées de la République de Sierra Leone sont dans l'ensemble bien préparées et sont encadrées de très près par l'Équipe militaire internationale consultative et d'instruction (IMATT), mais elles n'ont pas encore les ressources ou le soutien financier régulier qui leur permettraient d'être tout à fait efficaces sur le plan opérationnel. | UN | ومع أن القوات المسلحة لجمهورية سيراليون جيدة الإعداد ويقوم الفريق العسكري الدولي للمشورة والتدريب بتوجيهها عن كثب، إلا أنها لم تحصل بعد على الموارد أو الدعم المالي المستمر الكافيين لتحقيق الفعالية التشغيلية الكاملة. |
C'est indispensable pour que les efforts collectifs soient conformes aux directives et méthodes sur lesquelles la communauté internationale s'est accordée, pour que les enseignements tirés de l'expérience et les pratiques optimales puissent être mis à profit, pour qu'il n'y ait pas de concurrence en ce qui concerne les ressources ou d'incompatibilité entre les mandats, et pour que des partenariats efficaces puissent s'instaurer. | UN | ويلزم القيام بذلك لكفالة اتفاق الجهود الجماعية مع المبادئ التوجيهية والمنهجيات المتفق عليها دوليا، والإفادة من العبر المستخلصة وأفضل الممارسات في هذا المجال، وتفادي التنافس للحصول على الموارد أو تعارض الولايات، وفي نهاية المطاف إرساء شراكات فاعلة. |
La stratégie soulignait qu'il est important que tous les intervenants participant au secteur de la pêche comprennent l'intérêt social des pêches comme source de nourriture, d'emploi et de profit, et utilisent en conséquence des méthodes et des procédés de pêche qui n'aient pas pour effet d'épuiser les ressources ou de mettre les écosystèmes en danger. | UN | وشددت الاستراتيجية على أهمية أن يدرك جميع المشتغلين في قطاع مصائد الأسماك قيمتها الاجتماعية كمصدر للغذاء والعمل والربح، ومن ثم استخدام أساليب وعمليات في الصيد لا تستنفد الموارد أو تهدد النظم الإيكولوجية. |
41. Une coopération réussie exige que tous les partenaires soient mis sur un pied d'égalité et qu'il n'y ait pas de mainmise sur les ressources ou sur l'établissement des objectifs. | UN | 41- يتطلب التعاون الناجح معاملة جميع الشركاء على قدم المساواة وعدم هيمنة أي منهم على الموارد أو على عملية اختيار الأهداف. |
Le fait que l'exploitation de ces ressources puisse créer très rapidement de la richesse est susceptible d'exacerber les inégalités sociales et les conflits politiques, y compris des conflits entre autorités centrales et autorités locales dans les régions où se trouvent les ressources, ou encore entre différentes régions d'un même pays. | UN | وبإمكان نفس الثروة التي يمكن تحقيقها في فترة قصيرة من الوقت من خلال استغلال تلك الموارد، أن تؤدي إلى تعاظم التفاوت الاجتماعي والصراع السياسي، بما في ذلك الفجوات بين الحكومة المركزية والسلطات المحلية في المناطق التي توجد فيها الموارد أو فيما بين المناطق المختلفة في البلد الواحد. |
32. Les États devraient garantir l'allocation durable de ressources suffisantes et demander l'assistance de la communauté internationale s'ils n'ont pas les ressources ou les compétences nécessaires. | UN | 32- ينبغي أن تكفل الدول تخصيص حد أدنى كاف ومستدام من الموارد، وأن تلتمس المساعدة الدولية في حال الافتقار إلى الموارد أو المعارف. |
Ils préconisent également d'inclure les questions des droits et de la protection des enfants parmi les préoccupations des mécanismes de coordination de l'ONU, des organisations non gouvernementales internationales et locales et de la communauté internationale des donateurs, et ils aident le chef de mission à déterminer les ressources ou l'appui technique nécessaires aux programmes tenant compte des besoins des enfants. | UN | ويؤيد المستشارون أيضا إدراج حقوق الأطفال والاهتمامات المتعلقة بحمايتهم في جداول أعمال آليات التنسيق التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية، والمجتمع الدولي للمانحين ويساعدون رئيس البعثة في تحديد الموارد أو الدعم التقني لبرامج الأطفال. |
Ainsi, elle peut être versée dans tous les cas de divorce et être révisée en cas de changement important dans les ressources ou les besoins de l'une ou de l'autre partie. | UN | ومن ثم، فإنه يمكن أن يُسَدّد في جميع حالات الطلاق، مع جواز مراجعته في حالة حدوث تغيير هام في موارد أو احتياجات هذا الطرف أم ذاك. |