"les restrictions à" - Traduction Français en Arabe

    • القيود المفروضة على
        
    • القيود على
        
    • والقيود المفروضة على
        
    • فرض قيود على
        
    • بالقيود المفروضة على
        
    • للقيود المفروضة على
        
    • القيود التي تفرضها على
        
    • وفرض قيود على
        
    • بالقيود على
        
    • للقيود التي
        
    • والقيود على
        
    • القيود التي تحول
        
    • فالقيود المفروضة على
        
    • أن تكون أي قيود على
        
    • القيود التي تحد
        
    À ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. UN وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة.
    les restrictions à la liberté de circuler empêchent aussi le personnel médical de se rendre sur leur lieu de travail. UN كما أن القيود المفروضة على التنقل تعوق العاملين في المجال الطبي من الوصول إلى أماكن عملهم.
    les restrictions à l'entrée peuvent également viser certains pays dans le cadre de décisions prises pour des raisons politiques. UN وقد تكون القيود المفروضة على دخول الاستثمار موجهة أيضا ضد بلدان معينة، كجزء من سياسات معتمدة ﻷسباب سياسية.
    Ultérieurement, lorsqu'il examinera les restrictions à la liberté d'information, le Comité pourra se pencher sur les informations qui ne sont pas communiquées volontairement. UN وفيما بعد، تستطيع اللجنة عند تناول القيود على حرية الإعلام، أن تناقش مسألة المعلومات التي لا تقدم طواعية.
    Ont été soulignées l'insuffisance du nombre de bibles disponibles pour tout fidèle et les restrictions à toute publication religieuse. UN وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية.
    Elle note avec préoccupation que les restrictions à la liberté d'expression se sont encore récemment durcies en Chine. UN ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين.
    L'État partie envisage d'abroger les restrictions à l'attribution d'un congé maternité. UN لا ينتظر أن تلغي الدولة الطرف القيود المفروضة على منح إجازة الأمومة.
    Elle a regretté les restrictions à la liberté d'expression, d'association et de manifestation qui avaient été signalées. UN وأعربت عن أسفها للتقارير الواردة عن القيود المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتظاهر.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les restrictions à la liberté des médias. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية وسائط الإعلام في البلد.
    les restrictions à la capacité juridique sont expressément définies par la loi et sont fondées sur des faits objectifs. UN وينص القانون صراحةً على القيود المفروضة على الأهلية، وهي تستند إلى وقائع موضوعية.
    Elle restait également préoccupée par le travail des enfants dans les zones rurales et par les restrictions à la liberté d'expression. UN وقالت السويد إنها لا تزال قلقة أيضاً إزاء مسألة عمل الأطفال في المناطق الريفية، وإزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    Elle a relevé les restrictions à la liberté de circulation. UN وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Ces deux rapports décrivent en détail les restrictions à la liberté de circulation et les violations des droits de l'homme qui en découlent. UN ويتضمن كلا التقريرين معلومات مفصلة عن القيود المفروضة على حرية التنقل وما يترتب عليها من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Ces deux rapports décrivent en détail les restrictions à la liberté de circulation et les violations des droits de l'homme qui en découlent. UN ويتضمن كلا التقريرين معلومات مفصلة عن القيود المفروضة على حرية التنقل وما يترتب عليها من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Parfois, les restrictions à la libre circulation des produits alimentaires ont aggravé la malnutrition, en particulier chez les enfants. UN ويمكن أن تكون القيود المفروضة على توزيع الأغذية قد أثرت أحياناً في مستويات سوء التغذية ولا سيما لدى الأطفال.
    Il se demande quelle forme pourraient prendre les restrictions à l'accès à l'information. UN وتساءل عن الشكل الذي قد تتخذه القيود على المعلومات.
    les restrictions à l'IED ont été levées et les coentreprises ont été encouragées comme l'un des principaux modèles d'association avec des investisseurs étrangers. UN وأزيلت القيود على التملك الأجنبي، وجرى تشجيع المشاريع المشتركة كشكل رئيسي من أشكال التعامل مع المستثمرين من الخارج.
    Les délais dans l'approbation de projets et les restrictions à l'importation des matériaux de construction rendent les conditions de vie très précaires. UN وقد تسبب التأخر في الموافقة على المشاريع والقيود المفروضة على استيراد مواد البناء في تدهور بالغ لظروف المعيشة.
    :: les restrictions à l'entrée sur le territoire des personnes répertoriées; UN :: فرض قيود على دخول الأشخاص الطبيعيين المدرجة أسماؤهم في القائمة
    Enfin, des interactions se produisent également concernant les restrictions à l'investissement étranger. UN وأخيراً، يحدث التفاعل أيضاً فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي.
    8. Le 23 avril 2003, les autorités chypriotes turques ont légèrement assoupli les restrictions à la liberté de circulation dans le pays. UN 8- وفي 23 نيسان/أبريل 2003، أجرت السلطات القبرصية التركية تخفيفاً جزئياً للقيود المفروضة على حرية التنقل داخل البلد.
    L'Érythrée maintenait les restrictions à la liberté de mouvement de la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée (MINUEE) et n'arrêtait pas d'en imposer de nouvelles. UN وتواصل إريتريا القيود التي تفرضها على حرية تنقل أفراد بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، كما تواصل فرض قيود جديدة.
    La plupart d'entre elles visent les interdictions d'importer, les restrictions à l'investissement et les restrictions aux déplacements à l'extérieur du pays. UN وتركز معظم تلك التدابير على حظر الواردات، وفرض قيود على الاستثمار والسفر.
    Les dérogations prévues concernent la citoyenneté régionale ainsi que, notamment, les restrictions à l'acquisition et à la propriété de biens immobiliers ainsi que certaines formes de fiscalité indirecte. UN وتتصل الاستثناءات بالمواطنة الإقليمية وتتعلق بالقيود على حيازة وملكية الممتلكات العقارية وبعض أشكال الضرائب غير المباشرة، ضمن أمور أخرى.
    les restrictions à la liberté de circulation récemment imposées par le Gouvernement égyptien n'ont pas non plus facilité les déplacements pour des raisons médicales. UN وكان أيضاً للقيود التي فرضتها حكومة مصر مؤخرا على الحركة أثرها على إمكانية الحصول على إحالات طبية.
    La violence, les démolitions, les restrictions à l'accès, les fouilles et les arrestations continuent de faire partie du quotidien des Palestiniens en Cisjordanie. UN إن العنف وعمليات الهدم والقيود على العبور وعمليات التفتيش والاعتقال لا تزال جزءا من الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية.
    La Convention américaine comporte de solides garanties sur la liberté d'expression visant à réduire au strict minimum les restrictions à la libre circulation des idées. UN ووردت في الاتفاقية الأمريكية ضمانات قوية بشأن حرية التعبير، القصد منها التقليل إلى أدنى حد من القيود التي تحول دون نشر الأفكار بحرية.
    les restrictions à la mobilité et aux flux de l'aide, de même que la crise financière persistante, ont exacerbé les souffrances, réduit le pouvoir d'achat des habitants et gêné les efforts réalisés par l'Autorité palestinienne pour réduire la pauvreté. UN فالقيود المفروضة على التنقل وعلى تدفقات المعونة، والأزمة المالية المستمرة زادت من حدة الصعوبات، وخفضت القوة الشرائية للسكان، وعرقلت جهود السلطة الفلسطينية للتخفيف من وطأة الفقر.
    les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire > > . UN ويجب أن تكون أي قيود على ممارسة هذه الحريات مستوفية لمعيارين صارمين هما الضرورة والتناسب " ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " ().
    Dans l'ensemble, les restrictions à la facilitation des échanges et des transports sont préjudiciables à la croissance économique, à la coopération régionale et à l'intégration. UN وعموما، تضر القيود التي تحد من تيسير التجارة والنقل بالنمو الاقتصادي والتعاون والتكامل الإقليميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus