"les restrictions apportées" - Traduction Français en Arabe

    • القيود المفروضة
        
    • أن تقييد
        
    • القيود التي تفرض
        
    L’Union européenne déplore les restrictions apportées à la liberté de circulation d’Aung San Suu Kyi et l’arrestation de 1 000 activistes démocrates ainsi que le refus d’autoriser un voyage de la troïka européenne. UN والاتحاد اﻷوروبي يشجب القيود المفروضة على حرية الحركة بالنسبة ﻷونغ سان سوكي واعتقال ٠٠٠ ١ ديمقراطي عامل في المجال السياسي وكذلك رفض اﻷذن برحلة الوفد الثلاثي اﻷوروبي.
    Il s'impose de lever d'urgence toutes les restrictions apportées au déplacement du personnel de l'UNRWA et à la fourniture de ses services aux réfugiés. UN وذكر أن من المُلِح إزالة جميع القيود المفروضة على سفر موظفي الوكالة وعلى ما تقدمه من خدمات للاجئين.
    Le Comité ne peut donc pas mesurer les restrictions apportées aux droits. UN لذلك فإن اللجنة لا يمكنها قيس القيود المفروضة على الحقوق.
    D'autre part, les restrictions apportées à la pêche à la suite du conflit devraient avoir eu un effet bénéfique sur l'environnement. UN كما يدعي العراق أن القيود المفروضة على الصيد نتيجةً للنـزاع قد يكون لها آثار مفيدة على البيئة.
    23. Il faudrait accroître de beaucoup le nombre (46) d'observateurs de l'OUA et lever les restrictions apportées à leur liberté de mouvement. UN ٢٣ - ويلزم زيادة عدد مراقبي منظمة الوحدة اﻷفريقية البالغ عددهم ٤٦ زيادة كبيرة كما ينبغي رفع القيود المفروضة على حركتهم.
    les restrictions apportées à l’allocation de nouvelles parcelles personnelles et aux constructions individuelles sont désormais levées. UN وألغيت اﻵن القيود المفروضة على تخصيص قطع أرض شخصية جديدة وعلى عمليات البناء التي يقوم بها اﻷفراد.
    Pour cette période, la notion de citoyenneté fonde les restrictions apportées au corps électoral pour les élections aux institutions du pays et pour la consultation finale. UN وبالنسبة لهذه الفترة، ستشكل المواطنة أساس القيود المفروضة على جمهور الناخبين فيما يتعلق بالانتخابات المتصلة بمؤسسات البلد. وفيما يتعلق بالاستفتاء النهائي.
    Le Canada a noté avec inquiétude les restrictions apportées à la liberté de presse en Croatie et en République fédérale de Yougoslavie. UN وذكر أن كندا تلاحظ بقلق القيود المفروضة على حريات الصحافة في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il est donc difficile de comprendre en quoi les restrictions apportées uniquement à la liberté de religion des citoyens français sont nécessaires pour rendre la France plus sûre. UN ويصعب بالتالي على المرء أن يفهم ضرورة القيود المفروضة فقط على حرية المواطنين الفرنسيين الدينية لجعل فرنسا أكثر أمناً.
    Il est donc difficile de comprendre en quoi les restrictions apportées uniquement à la liberté de religion des citoyens français sont nécessaires pour rendre la France plus sûre. UN ويصعب بالتالي على المرء أن يفهم ضرورة القيود المفروضة فقط على حرية المواطنين الفرنسيين الدينية لجعل فرنسا أكثر أمناً.
    Il s'inquiète de ce que les restrictions apportées au droit de grève font que, dans la majorité des cas, les grèves sont déclarées illégales. UN وما أثار إزعاج اللجنة التصريح بعدم قانونية معظم الإضرابات بفعل القيود المفروضة على الحق في الإضراب.
    Il s'inquiète de ce que les restrictions apportées au droit de grève font que, dans la majorité des cas, les grèves sont déclarées illégales. UN وما أثار إزعاج اللجنة التصريح بعدم قانونية معظم الإضرابات بفعل القيود المفروضة على الحق في الإضراب.
    Il a noté l'argument de l'État partie selon lequel les restrictions apportées à l'éligibilité de l'auteur au conseil municipal de Dantumadeel étaient raisonnables au sens de l'article 25 du Pacte. UN ولاحظت حجة الدولة الطرف القائلة بأن القيود المفروضة على أهلية مقدم البلاغ لعضوية المجلس البلدي لدانتوماديل قيود معقولة في إطار تفسير المادة ٥٢.
    les restrictions apportées à la liberté de circulation des agents locaux de l'Office qui résultent des bouclages imposés par les autorités israéliennes se sont ajoutées aux restrictions résultant de l'application du système de permis décrites au paragraphe précédent. UN وقد انضافت القيود المفروضة على حركة تنقل الموظفين المحليين التابعين للوكالة نتيجة لعمليات الإغلاق من جانب السلطات الإسرائيلية، إلى القيود المفروضة نتيجة لتنفيذ نظام التصاريح المبين في الفقرة السابقة.
    Il a noté l'argument de l'État partie selon lequel les restrictions apportées à l'éligibilité de l'auteur au conseil municipal de Dantumadeel étaient raisonnables au sens de l'article 25 du Pacte. UN ولاحظت حجة الدولة الطرف القائلة بأن القيود المفروضة على أهلية صاحب البلاغ لعضوية المجلس البلدي لدانتوماديل قيود معقولة في إطار تفسير المادة ٥٢.
    Il a également exprimé sa préoccupation devant le fait que les restrictions apportées à la liberté du culte, qui touchent en particulier les minorités chrétiennes, sont incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN كما أعرب عن القلق إذ إن القيود المفروضة على حرية العبادة، والتي تؤثر خاصة على اﻷقليات المسيحية، تتعارض مع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية.
    17. Durant la période considérée, la MONUT a vu ses activités sérieusement entravées par les restrictions apportées à ses mouvements. UN ١٧ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أُعيقت أنشطة البعثة إعاقة شديدة من جراء القيود المفروضة على التنقل.
    Dans la présente affaire, le Comité doit déterminer si les restrictions apportées au droit à la liberté d'expression garanti à l'auteur sont justifiées au regard des critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وفي هذه القضية، ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير مبرّرة بموجب أي معيار من المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19.
    L'auteur fait donc valoir que, lorsqu'ils mettent en œuvre des règles de sécurité qui ont un impact sur la liberté de circulation comme celles sur les passeports, les États doivent s'assurer que les restrictions apportées ne violent pas les autres dispositions du Pacte. UN وأفاد صاحب البلاغ بالتالي، بأن على الدول التي تطبق قواعد أمنية تؤثر على حرية التنقل كتلك المتعلقة بجوازات السفر، أن تتأكد من أن القيود المفروضة لا تنتهك أحكام العهد الأخرى.
    Comme les restrictions apportées dans son cas ne répondaient à aucun des critères de restrictions licites, les autorités ont porté atteinte aux droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وبما أن تقييد حقوقه لم يندرج في إطار أي من القيود التي يجيزها العهد، فإن سلطات الدولة الطرف تكون قد انتهكت حقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    les restrictions apportées à l'un quelconque de ces droits doivent être conformes au droit international, nécessaires et proportionnées. UN ويجب أن تكون القيود التي تفرض على أي حق من هذه الحقوق متسقة مع القانون الدولي، وضرورية ومتناسبة مع دواعيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus