"les restrictions au" - Traduction Français en Arabe

    • القيود المفروضة على
        
    • القيود على
        
    • والقيود المفروضة على
        
    • فرض قيود على
        
    • القيود القائمة على
        
    • ذلك من محدودية
        
    • القيود التي يمكن فرضها على
        
    les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. UN ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع.
    les restrictions au déplacement et la poursuite du bouclage de Gaza ont de graves conséquences humanitaires, dans une situation déjà précaire. UN وتنجم عن القيود المفروضة على التنقل والحصار الدائم لغزة عواقب إنسانية خطيرة في هذه الحالة الخطيرة بالفعل.
    En janvier 2000, le Chef des forces de défense a levé toutes les restrictions au recrutement de femmes à des postes de combat. UN وفي كانون الثاني/يناير عام 2000، رفع قائد قوات الدفاع جميع القيود المفروضة على استخدام المرأة في أدوار قتالية.
    et la discrimination, et notamment les restrictions au droit de voyager, tendent à rendre la pandémie moins visible, et une action efficace devient alors impossible. UN فالوصم والتمييز، بما في ذلك القيود على السفر تدفع بالوباء إلى أن يكون مخفيا، مما يجعل الاستجابة الفعالة أمرا مستحيلا.
    Les amnisties ou mesures analogues et les restrictions au droit de demander des informations ne doivent jamais être utilisées pour limiter ou supprimer le droit à la vérité ni pour lui porter atteinte. UN وينبغي عدم استخدام أحكام العفو أو التدابير المشابهة لها والقيود المفروضة على الحق في التماس المعلومات، مطلقاً، للحد من الحق في معرفة الحقيقة أو نكرانه أو إضعافه.
    Les autres irrégularités fréquentes sont notamment les restrictions au droit de communiquer avec un avocat, de préparer sa défense, et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins. UN وثمة مخالفات أخرى شائعة، منها فرض قيود على الاتصال بمحام، وعلى إعداد الدفاع، وعلى استدعاء الشهود واستجوابهم.
    La Republika Srpska a notamment modifié son système de taxe sur les ventes et chacune des entités a levé les restrictions au commerce avec l'autre entité. UN وقامت جمهورية صربسكا، بوجه خاص، بتعديل نظام ضرائب المبيعات لديها وقام كل من الكيانين بإلغاء القيود المفروضة على التجارة مع الكيان اﻵخر.
    les restrictions au voyage sont appliquées dans le cadre de la procédure d'octroi de visas. UN وتطبق القيود المفروضة على السفر في إطار إجراءات منح التأشيرات.
    Vu les restrictions au compte courant dans cette banque, il a fallu la fermer à la fin de l'année; UN وإزاء القيود المفروضة على استخدام الحساب الجاري، لم يبق في نهاية ذلك العام من خيار آخر سوى إغلاقه.
    les restrictions au voyage sont appliquées dans le cadre de la procédure d'octroi de visas. UN ويتم تطبيق القيود المفروضة على السفر من خلال عملية طلب التأشيرة.
    les restrictions au voyage sont appliquées dans le cadre de la procédure d'octroi de visas. UN وتسري القيود المفروضة على السفر في إطار إجراءات منح التأشيرات.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prévues pour lever les restrictions au fonctionnement des organisations de la société civile indépendantes. UN واستفسرت بولندا عن الخطوات المزمع اتخاذها لرفع القيود المفروضة على عمل منظمات المجتمع المدني المستقلة.
    Israël doit lever toutes les restrictions au mouvement des personnes et des marchandises. UN وأعلن أنه يجب على إسرائيل أن تزيل جميع القيود المفروضة على تنقل الأفراد والسلع.
    les restrictions au franchissement des frontières administratives empêchent les habitants du district de Gali d'accéder aux établissements d'enseignement et de soins. UN وتؤدي القيود المفروضة على عبور الحدود الإدارية إلى منع سكان مقاطعة غالي من الوصول إلى مؤسسات التعليم والرعاية.
    les restrictions au transfert des technologies permettant l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire devraient être éliminées lorsqu'elles ne sont pas couvertes par les garanties prévues par le Traité. UN وينبغي إزالة القيود المفروضة على نقل التكنولوجيات اللازمة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، التي لا تشملها بالضمانات اللازمة بموجب المعاهدة.
    les restrictions au transfert des technologies permettant l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire devraient être éliminées lorsqu'elles ne sont pas couvertes par les garanties prévues par le Traité. UN وينبغي أن تزال القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا من أجل الاستخدام السلمي للطاقة النووية، التي تتجاوز نطاق الضمانات المنصوص عليها في المعاهدة.
    En Cisjordanie, les restrictions au passage limitent aussi l'accès à l'éducation, en particulier pour les habitants de la zone de jointure et de la zone C. UN وفي الضفة الغربية، تعوق القيود على الوصول أيضا الحصول على التعليم، لا سيما بالنسبة لسكان منطقة التماس والمنطقة جيم.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait rappeler aux États que les restrictions au droit à la liberté d'expression doivent être l'exception et non la règle. UN ويود المقرر الخاص أن يذكر الدول بأن القيود على الحق في حرية التعبير يجب أن تشكل الاستثناء لا القاعدة.
    Par ailleurs, les restrictions au transit d'armes et d'articles à double usage appartenant à la Jamahiriya arabe libyenne par le territoire géorgien sont soumises au contrôle rigoureux du Ministère géorgien de la défense. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القيود على مرور الأسلحة والأصناف ذات الاستخدام المزدوج المملوكة للجماهيرية العربية الليبية عبر أرض جورجيا تخضع للمراقبة على النحو الواجب من جانب وزارة الدفاع في جورجيا.
    Par exemple, les arguments concernant l'importation des marchandises et les restrictions au droit de résidence n'auraient plus qu'une importance marginale. UN فإن الحجج المتعلقة باستيراد السلع والقيود المفروضة على اﻹقامة هي، على سبيل المثال، حجج هامشية الصلة.
    Les amnisties ou mesures analogues et les restrictions au droit de demander des informations ne doivent jamais être utilisées pour limiter ou supprimer le droit à la vérité ni pour lui porter atteinte. UN وينبغي ألا تُستخدم أحكام العفو أو التدابير المشابهة لها والقيود المفروضة على الحق في التماس المعلومات، مطلقاً، للحد من الحق في معرفة الحقيقة أو نكرانه أو إضعافه.
    18. M. O'Flaherty note qu'un État partie, le Japon, a contesté la préoccupation du Comité concernant les restrictions au démarchage électoral porte à porte, ainsi qu'au nombre et au type d'imprimés qui peuvent être distribués pendant une campagne électorale. UN 18- السيد أوفلاهرتي ذكر أن دولة طرفاً، هي اليابان، قد اعترضت على قلق اللجنة حيال فرض قيود على استطلاع الرأي من منزل إلى آخر وعدد ونوع المواد المكتوبة التي قد توزع أثناء الحملات الانتخابية.
    L'auteur mentionne aussi deux résolutions du Congrès des États-Unis, dans lesquelles il est notamment demandé à la République tchèque de lever les restrictions au motif de la nationalité applicables à la restitution de biens expropriés par les régimes communiste et nazi. UN ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى قرارين للكونغرس الأمريكي يطالبان الجمهورية التشيكية بجملة أمور منها رفع القيود القائمة على الجنسية في استرداد الممتلكات التي صادرها النظامان الشيوعي والنازي.
    c) Les entraves à l'exercice du droit à l'assistance d'un avocat, notamment les restrictions au droit de consulter un avocat en toute confidentialité; UN (ج) الإخلال بالحق في الحصول على مساعدة مستشار قانوني، وما ينطوي عليه من ذلك من محدودية الاتصال بمحام في كنف من السرية؛
    les restrictions au droit à la libre expression des opinions politiques sont rigoureusement circonscrites en droit international. UN ويحدد القانون الدولي تحديداً دقيقاً القيود التي يمكن فرضها على الحق في حرية التعبير السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus