les restrictions imposées à la liberté de circulation demeurent une source d'inquiétude. | UN | 19 - وما زالت القيود المفروضة على حرية التنقل مصدراً للقلق. |
Les témoins ont en outre expliqué que les restrictions imposées à la liberté de mouvement ajoutaient à la charge éducative des établissements d'enseignement de Gaza, les élèves ne pouvant plus suivre d'études en Cisjordanie ou à l'étranger. | UN | وأوضح الشهود كذلك أن القيود المفروضة على حرية التنقل تضع أعباء إضافية على كاهل المؤسسات التعليمية في قطاع غزة، ذلك أن الطلاب لم يعد في وسعهم الذهاب إلى الضفة الغربية أو الخارج طلبا للعلم. |
Dans ce contexte, les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la MINURSO sont inacceptables. | UN | وفي هذا السياق، فإن القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة غير مقبولة. |
Elle s'est dite préoccupée par l'étendue de la discrimination et de la violence fondées sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, les restrictions imposées à la liberté de la presse et les informations faisant état d'actes de torture et de détentions arbitraires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتشار التمييز والعنف القائمين على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية، والقيود المفروضة على حرية وسائط الإعلام؛ والتقارير التي تتحدث عن التعذيب والاحتجاز التعسفي. |
Notant avec préoccupation les violations constatées dans les zones désignées dans la région par les Nations Unies et les autres activités, notamment les restrictions imposées à la liberté de circulation des observateurs militaires des Nations Unies, évoquées dans le rapport du Secrétaire général, qui ont dangereusement aggravé les tensions, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما يقع من انتهاكات في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة في المنطقة اﻹقليمية، بما في ذلك التقييدات المفروضة على حرية حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وغيرها من اﻷنشطة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام، والتي تزيد بصورة خطيرة من حدة التوتر، |
les restrictions imposées à la liberté de circulation du fait du blocus ont également limité l'accès des Lieux saints tant aux fidèles musulmans qu'aux fidèles chrétiens, en particulier à Jérusalem. | UN | ونتيجة للقيود المفروضة على حرية الحركة، التي فرضت لدى تطبيق نظام العزلة، أعيقت حرية المؤمنين في الوصول إلى اﻷماكن المقدسة اﻹسلامية والمسيحية، ولا سيما في القدس. |
De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituaient des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les dispositions du cessez-le-feu. | UN | وقد شكلت إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار. |
les restrictions imposées à la liberté de mouvement des civils ont gravement affecté leur situation humanitaire. | UN | أما القيود المفروضة على حرية تنقل المدنيين فقط أثرت تأثيرا شديدا على حالتهم الإنسانية. |
les restrictions imposées à la liberté de circulation du personnel de l'UNRWA ont contraint ce dernier à suspendre un grand nombre de ses opérations, y compris la distribution de nourriture. | UN | وقد أرغمت القيود المفروضة على حرية موظفي الوكالة في التنقل على وقف كثير من عملياتهم، بما في ذلك تقديم الأغذية. |
les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la MINUAR ont pour la plupart été levées, ce qui a permis à la Mission de s'acquitter plus efficacement de son mandat. | UN | وبوجه عام، فقد رفعت القيود المفروضة على حرية حركة البعثة، مما ساعدها على تنفيذ ولايتها على نحو أكثر فعالية. |
Les activités de la MONUT ont été entravées par les restrictions imposées à la liberté de mouvement des observateurs militaires. | UN | وأعاقت القيود المفروضة على حرية تنقل المراقبين العسكريين أنشطة البعثة. |
les restrictions imposées à la liberté de circulation des observateurs internationaux ont été presque complètement levées. | UN | فقد رفعت القيود المفروضة على حرية حركة المراقبين الدوليين، بأكملها تقريبا. |
Il faut redynamiser le secteur privé et assouplir davantage les restrictions imposées à la liberté de circulation et à l'accès pour réaliser la croissance économique. | UN | وسيتطلب تحقيق النمو الاقتصادي إعادة تنشيط القطاع الخاص ومزيد من تخفيف القيود المفروضة على حرية التنقل والوصول. |
La délégation sud-africaine est préoccupée par la précarité de la situation et la crise humanitaire croissante, notamment à Gaza, aggravée par les restrictions imposées à la liberté de circulation. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده إزاء الحالة المتفجرة وتنامي الأزمة الإنسانية، وبخاصة في غزة، التي تتسبب في تفاقمها القيود المفروضة على حرية التنقل. |
Vu les restrictions imposées à la liberté de mouvement des patrouilles de la Mission, le maintien de ces postes d'observation statiques revêt une importance particulière. | UN | وبالاقتران مع القيود المفروضة على حرية تنقل دوريات البعثة، فإن الاحتفاظ بهذه المواقع الثابتة للمراقبة يكتسب أهمية خاصة. |
Le Comité fait observer que les restrictions imposées à la liberté de mouvement des personnes qui n'ont pas encore accompli leur service militaire doivent par principe être considérées comme nécessaires à la protection de la sécurité nationale et de l'ordre public. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حرية تنقل اﻷفراد الذين لم يؤدوا خدمتهم العسكرية بعد يتعين اعتبارها ضرورية من حيث المبدأ لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام. |
Troisième point, la colonisation : la Suisse déplore fermement les destructions de maisons et l'expulsion de leurs habitants, les restrictions imposées à la liberté de mouvement des personnes et des biens, ainsi que les comportements violents non sanctionnés de certains colons. | UN | ثالثا، تأسف سويسرا أسفا قويا بسبب تدمير المنازل وطرد سكانها، والقيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص والبضائع وأيضا السلوك العنيف غير المعاقَب من قِبل بعض المستوطنين. |
En 2010, le thème a été la liberté de parole et était axé sur l'épanouissement personnel à travers la liberté de parole, les différentes formes d'expression, la liberté de parole en tant qu'élément essentiel d'un régime démocratique, les restrictions imposées à la liberté de parole, et les problèmes rencontrés dans sa mise en œuvre en Israël et dans d'autres pays du monde entier. | UN | وفي عام 2010، تم تناول موضوع حرية التعبير الذي ركز على تحقيق الذات من خلال حرية التعبير، ومختلف أنواع التعبير، وحرية التعبير بوصفها جزءاً أساسياً من النظام الديمقراطي، والقيود المفروضة على حرية التعبير، والتحديات التي تواجهها إسرائيل وبلدان أخرى من العالم في إعمالها. |
Notant avec préoccupation les violations constatées dans les zones désignées dans la région par les Nations Unies et les autres activités, notamment les restrictions imposées à la liberté de circulation des observateurs militaires des Nations Unies, évoquées dans le rapport du Secrétaire général, qui ont dangereusement aggravé les tensions, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما يقع من انتهاكات في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة في المنطقة اﻹقليمية، بما في ذلك التقييدات المفروضة على حرية حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وغيرها من اﻷنشطة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام، والتي تزيد بصورة خطيرة من حدة التوتر، |
À plusieurs reprises, les restrictions imposées à la liberté de mouvement ont eu des conséquences catastrophiques pour la vie et la santé des Palestiniens. En effet, certains patients dont l'état de santé nécessitait un traitement d'urgence sont morts aux points de contrôle israéliens. | UN | إن التقييدات المفروضة على حرية الحركة تركت في عدد من المناسبات آثارا سيئة على حياة وصحة الفلسطينيين، ونتيجة لذلك فإن بعض المرضى الذين يحتاجون إلى العلاج الطبي العاجل ماتوا خلف نقاط التفتيش اﻹسرائيلية. |
165. Les efforts déployés à cette fin par la Mission se sont trouvés frustrés en partie par les restrictions imposées à la liberté de déplacement de certaines personnes avec lesquelles elle souhaitait s'entretenir à Amman comme prévu avec le Ministre palestinien de la justice, Ali al-Khashan, Israël ne l'ayant pas autorisé à quitter la Cisjordanie. | UN | 165- وأحبطت جهود البعثة في هذا الصدد إلى حد ما نتيجة للقيود المفروضة على حرية تنقل بعض الأشخاص الذين كانت البعثة ترغب في مقابلتهم. فلم تتمكن البعثة من مقابلة وزير العدل الفلسطيني، الدكتور علي الخشان، في عمان كما كان مخططا، حيث لم تسمح له إسرائيل بمغادرة الضفة الغربية. |
De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituent des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les arrangements de cessez-le-feu. | UN | ويشكل إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار. |
14. Il faudrait normaliser les dérogations accordées pour des raisons humanitaires ou autres à toutes les mesures ciblées, y compris les embargos sur les armes, les restrictions imposées à la liberté de circulation, les interdictions de vol et les sanctions financières. | UN | 14 - وينبغي وضع معايير للاستثناءات الإنسانية وغيرها من الاستثناءات من جميع الإجراءات الموجهة، بما في ذلك حظر السلاح وقيود السفر وحظر الطيران والجزاءات المالية. |
L'édification continue du mur de séparation, l'expansion des peuplements et les restrictions imposées à la liberté de passage et de déplacements des Palestiniens constituent en soi des violations des droits de l'homme. | UN | كما أن استمرار بناء الجدار الفاصل، وتوسيع المستوطنات، وفرض قيود على حرية تنقل وحركة الفلسطينيين انتهاكات لحقوق الإنسان في حد ذاتها. |