M. Sharon prétend aussi que les restrictions imposées par Israël aux déplacements des Palestiniens et à la circulation des marchandises sont exagérées par la partie palestinienne. | UN | ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية. |
En même temps, nous estimons qu'il est impératif de lever les restrictions imposées par Israël à l'accès des produits et de l'assistance humanitaire dont la population de Gaza a tellement besoin, en particulier à l'approche de l'hiver. | UN | وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء. |
les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement du personnel et des véhicules de l'Office entravent gravement les opérations de secours et l'imposition par Israël de taxes à l'Office est une violation flagrante du droit international. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي. |
En Cisjordanie, bien que les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation aient été assouplies à certains endroits, le nombre d'obstacles n'a globalement pas changé pendant la période considérée. | UN | أما في الضفة الغربية، وعلى الرغم من تخفيف القيود الإسرائيلية المفروضة على التنقل في بعض الأماكن، فقد بقي عدد الحواجز، بشكل عام، خلال الفترة المشمولة بالتقرير دون تغيير. |
Cela montre combien l'aide fournie par les donateurs compte pour l'économie palestinienne et joue un rôle plus important que le secteur privé, qui reste étranglé par les restrictions imposées par Israël concernant l'accès aux ressources naturelles et aux marchés. | UN | ويبرز ذلك أهمية معونات الجهات المانحة في دعم الاقتصاد الفلسطيني، بدلا من القطاع الخاص، الذي ما زال يعاني بفعل القيود الإسرائيلية المفروضة على الوصول إلى الموارد الطبيعية والأسواق. |
Un récent rapport de la Banque mondiale met en évidence le lien entre les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation des Palestiniens et le déclin constant de l'économie palestinienne. | UN | ويؤكد تقرير أخير للبنك الدولي العلاقة بين القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في التنقل واستمرار الاقتصاد الفلسطيني في الانهيار. |
Les lois et décrets militaires israéliens en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza, et entre la Cisjordanie et Jérusalem. | UN | وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت منفَّذة في عهد الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس. |
Les lois et décrets militaires en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza et entre le Cisjordanie et Jérusalem. | UN | وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت مُنفَّذة خلال فترة الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والأشخاص بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس. |
38. les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des véhicules de l'UNRWA sont particulièrement préoccupantes et doivent être levées, car elles entravent la fourniture de services humanitaires de base aux réfugiés palestiniens, situation aggravée par la poursuite de l'édification du mur de séparation. | UN | 38 - وأضاف أن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها أمر يبعث على القلق الشديد وينبغي إنهاؤه لأن هذه القيود تحول دون تقديم الخدمات الإنسانية الأساسية إلى اللاحئين الفلسطينيين، وهو وضع يزيده سوءاً الاستمرار في بناء الجدار العازل. |
les restrictions imposées par Israël aux Syriens dans le Golan occupé et aux Palestiniens, auxquelles viennent s'ajouter la poursuite de l'expansion des implantations et la construction du mur de séparation, se sont traduites par une faible productivité, des salaires bas et un fort chômage. | UN | فقد تسببت القيود التي تفرضها إسرائيل على السوريين في الجولان السوري المحتل وعلى الفلسطينيين، بالإضافة إلى توسعها المستمر في إقامة المستوطنات وبناء الجدار العازل، في انخفاض الإنتاجية، وتدني مستويات الأجور، وارتفاع معدلات البطالة. |
Si un plus grand nombre de Palestiniens traversaient par le poste d'Erez, les restrictions imposées par Israël, en fonction des catégories de personnes ou des raisons pour lesquelles les Palestiniens pouvaient traverser, sont restées les mêmes, bien loin de répondre aux besoins des Palestiniens de se déplacer par Erez. | UN | ورغم ارتفاع عدد الفلسطينيين الذين مرّوا عبر معبر إيريتز، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل()، من حيث فئات الأشخاص أو الأسباب التي يجوز فيها للفلسطينيين العبور، ظلت على حالها، ولذلك كانت التحركات أقل بكثير من حاجة الفلسطينيين للسفر عبر معبر إيريز. |
3. les restrictions imposées par Israël à la liberté de culte des Palestiniens, notamment les attaques menées par les forces israéliennes contre la mosquée Al-Aqsa, sont un affront pour les Palestiniens comme pour les musulmans du monde entier. | UN | 3 - وتابعت قائلة إن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في العبادة، بما فيها اعتداءات القوات الإسرائيلية على المسجد الأقصى، ليست اعتداء على للفلسطينيين وحدهم بل على المسلمين في جميع أنحاء العالم. |
La Commission demande que toutes les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des biens de l'Office soient levées, conformément à l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 par le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, et à l'Accord Comay-Michelmore de 1967 conclu entre l'Office et le Gouvernement israélien. | UN | وتدعو اللجنة إلى إزالة جميع القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا وسلعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الأونروا وحكومة إسرائيل في عام 1967. |
La Commission demande la levée de toutes les restrictions imposées par Israël à la libre circulation du personnel et des biens de l'UNRWA, en application de l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne et l'accord Comay-Michelmore conclu en 1967 entre l'UNRWA et le Gouvernement israélien. | UN | وتدعو اللجنة إلى إزالة جميع القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا وسلعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الأونروا وحكومة إسرائيل في عام 1967. |
Le Rapporteur spécial estime que les restrictions imposées par Israël ne se justifient pas par des raisons de sécurité et constituent une violation de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit les < < peines collectives > > imposées depuis juillet 2007 à l'ensemble de la population de Gaza. | UN | ولا يمكن تبرير القيود التي تفرضها إسرائيل بأسباب أمنية، فهذه القيود تشكل انتهاكا للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تحظر " العقوبات الجماعية " ، وهي عقوبات مفروضة منذ تموز/يوليه 2007 على جميع سكان غزة. |
41. Mme Khan (Bangladesh) affirme que les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des véhicules de l'UNRWA dans les territoires occupés entravent gravement les activités humanitaires spécifiques et essentielles de l'Office. | UN | 41 - السيدة خان (بنغلاديش): قالت إن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية تنقل موظفي ومركبات الأونروا في الأراضي المحتلة تعوق بشدة الأنشطة الإنسانية المخصصة والأساسية للوكالة؛ ويجب إلغاء هذه القيود. |
La Commission demande que toutes les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des biens de l'Office soient levées, conformément à l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 par le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, et à l'Accord Comay-Michelmore de 1967 conclu entre l'Office et le Gouvernement israélien. | UN | وتدعو اللجنة إلى إزالة جميع القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الوكالة وسلعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الوكالة وحكومة إسرائيل في عام 1967. |
Le Conseil a en effet noté que les restrictions imposées par Israël à cet égard étaient antérieures à la construction du mur et il a donc décidé que ces restrictions ne pouvaient pas être imputées à sa construction; | UN | ولاحظ المجلس أن القيود الإسرائيلية المفروضة في هذا الشأن كانت موجودة قبل تشييد الجدار، وقرر أن هذه القيود لا تعزى إلى الجدار. |
Fonctionnement du siège. les restrictions imposées par Israël à la libre circulation du personnel local affecté au siège ont continué à entraver le fonctionnement du siège de l'Office à Gaza. | UN | 153 - سير الأعمال في المقر - ما فتئت القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة الموظفين المحليين المعينين بمقر الأونروا في غزة تؤثر سلبياً على الكفاءة التشغيلية للمقر. |
les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement dans la bande de Gaza et sur l'importation des matériaux nécessaires pour reconstruire les maisons, les écoles et les infrastructures détruites par Israël lors de l'opération < < Plomb durci > > en 2009 rendent la reconstruction impossible. | UN | وأضاف أن القيود الإسرائيلية المفروضة على حرية الحركة داخل قطاع غزة وعلى استيراد المواد اللازمة لإعادة بناء المنازل والمدارس والبنية التحتية التي دمرتها إسرائيل خلال عملية الرصاص المصبوب في عام 2009 تجعل إعادة الإعمار أمرا مستحيلا. |