La CDI devrait concentrer son attention sur les restrictions que le droit international impose en cette matière. | UN | ويتعين على اللجنة أن تركز انتباهها على القيود التي يضعها القانون الدولي على الطرد. |
Il est essentiel que les restrictions que continuent d'imposer les parties soient levées immédiatement et que toutes les informations disponibles sur les champs de mines soient communiquées à l'ONU. | UN | ومن الضروري أن ترفع على الفور القيود التي لا تزال مفروضة من قبل اﻷطراف وأن يجري تقاسم جميع المعلومات المتاحة بشأن حقول اﻷلغام مع اﻷمم المتحدة. |
les restrictions que les autorités douanières israéliennes imposent à l'importation de fournitures médicales essentielles, ce qui retarde parfois pendant des mois les expéditions d'articles nécessaires, suscitent aussi des préoccupations. | UN | كما أنﱠ القيود التي فرضتها سلطات الجمارك اﻹسرائيلية على استيراد المواد الطبية الضرورية كانت سبباً للقلق أيضاً، ﻷنها أخﱠرت وصول بعض المواد اللازمة عدة أشهر أحياناً. |
25. Le Comité est préoccupé par les restrictions que l'État partie impose à l'exercice de la liberté de religion. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق حيال القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الحق في حرية الدين والمعتقد. |
Toutefois, les observateurs et les journalistes des médias indépendants et internationaux ne cessent de dénoncer les restrictions que le Gouvernement impose à la liberté d'expression et aux médias. | UN | بيد أن مراقبين مستقلين ودوليين لوسائط الإعلام وصحفيين قد دأبوا على التنديد بالقيود التي تفرضها الحكومة على حرية التعبير وعلى وسائط الإعلام. |
Ils devraient donc veiller de près à ne pas cautionner, même fortuitement, les restrictions que le secteur privé pourrait chercher à imposer à ce droit. | UN | وينبغي للدول أن تدقق في دورها الداعم، ولو عن غير قصد، للقيود التي يفرضها القطاع الخاص على هذا الحق. |
La question dont il est saisi est celle de savoir si les restrictions que les condamnations représentent étaient nécessaires à l'une des fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت القيود التي ينطوي عليها حُكما الإدانة قيوداً ضرورية لغرض من الأغراض المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19. |
La question dont il est saisi est celle de savoir si les restrictions que les condamnations représentent étaient nécessaires à l'une des fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت القيود التي ينطوي عليها حُكما الإدانة قيوداً ضرورية لغرض من الأغراض المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19. |
Le Comité devait déterminer si les restrictions que les condamnations représentaient étaient nécessaires à l'une des fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت القيود التي ينطوي عليها حُكما الإدانة هي قيود ضرورية لغرض من الأغراض المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19. |
Le Comité devait déterminer si les restrictions que les condamnations représentaient étaient nécessaires à l'une des fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت القيود التي ينطوي عليها حُكما الإدانة هي قيود ضرورية لغرض من الأغراض المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19. |
Le Comité observe avec regret que, malgré les restrictions que le nouveau Code de la famille impose à la polygamie, elle continue d'être pratiquée au Maroc. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة مع الأسف استمرار تعدد الزوجات في المغرب رغم القيود التي فرضتها المدونة الجديدة للأسرة. |
274. Le Comité observe avec regret que, malgré les restrictions que le nouveau Code de la famille impose à la polygamie, cette pratique persiste au Maroc. | UN | 274- وتلاحظ اللجنة بأسف استمرار تعدد الزوجات في المغرب رغم القيود التي فرضتها المدونة الجديدة للأسرة. |
Le Chili accepte en fonction du principe qu'il contribue à la sécurité internationale les restrictions que la mise en œuvre du protocole impose et il encourage tous les États à le signer. | UN | وشيلي تقبل القيود التي يفرضها تنفيذ البروتوكول على أساس أنه إسهام في الأمن الدولي، وتشجع شيلي جميع الدول على التوقيع على البروتوكول الإضافي. |
les restrictions que les forces gouvernementales imposent aux déplacements ont considérablement entravé les activités d'assistance des organismes humanitaires. | UN | وأدت القيود التي فرضتها قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية على حركة التنقل إلى تقويض خطير لقدرة الوكالات الإنسانية على تقديم المساعدة. |
En conséquence, les acteurs économiques qui devraient faire l'objet de sanctions sont aussi ceux qui réussiront sans doute le mieux à éviter les restrictions que ces mesures imposeraient. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجهات الفاعلة الاقتصادية التي يلزم أن تفرض ضدها جزاءات هي الجهات التي يُرجح أن تعمل على تفادي القيود التي تفرضها تلك التدابير. |
5.10 Le requérant souligne que l'État partie n'a pas réfuté son affirmation selon laquelle il avait enfreint les restrictions que les autorités syriennes lui avaient imposées. | UN | 5-10 ويشدد صاحب الشكوى على أن الدولة الطرف لم تنف أنه خرق القيود التي فرضتها عليه السلطات السورية. |
Ainsi, en Zambie, les obligations excessives freinent les réformes économiques, ce qui accentue les restrictions que la population doit subir, alors que la réduction de la dette et du service de la dette devrait être compatible avec une croissance économique soutenue. | UN | وهكذا فإن الالتزامات المفرطة تحد من الاصلاحات الاقتصادية في زامبيا اﻷمر الذي ضاعف من القيود التي يعاني منها السكان في حين أن تخفيض الديون وخدمتها كان ينبغي أن يكــون متطابقــا مــع النمــو الاقتصــادي المستدام. |
les restrictions que la loi imposera dans l'intérêt du maintien de l'ordre public ne doivent en aucun cas autoriser le moindre excès mettant en cause le respect des droits de l'homme en général ni habiliter les autorités à limiter d'autres droits que ceux visés à l'article 138 de la Constitution. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن تؤدي القيود التي ينص عليها القانون من أجل الحفاظ على النظام العام إلى تجاوزات تتنافى واﻹعمال العام لحقوق اﻹنسان، أو أن تسمح للسلطات بالحد من حقوق أخرى خلاف المحددة في المادة ٨٣١ من الدستور. التنظيــــم |
(25) Le Comité est préoccupé par les restrictions que l'État partie impose à l'exercice de la liberté de religion. | UN | 25) وتشعر اللجنة بالقلق حيال القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الحق في حرية الدين والمعتقد. |
La pêche illégale est souvent le fait de navires de pêche relevant d’États ou d’entités qui n’appartiennent pas à des organisations ou mécanismes de gestion des pêches et qui battent le pavillon d’États qui ne se considèrent pas liés par les restrictions que ceux-ci imposent. | UN | وغالبا ما تقوم بأعمال الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه سفن الصيد التابعة لدول أو كيانات ليست عضوا في منظمات أو ترتيبات مصائــد اﻷسماك، ولا تعتبر نفسها ملزمة بالقيود التي تفرضها هذه المنظمات أو الترتيبات المعنية باﻹدارة. |
les restrictions que le Gouvernement soudanais impose aux opérations aériennes de la MINUAD ont eu un impact direct sur l'aptitude du Groupe d'experts à s'acquitter de certaines de ses missions de surveillance indépendantes. | UN | وقد كان للقيود التي تفرضها حكومة السودان على حرية حركة العمليات الجوية للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور تأثير مباشر على قدرة الفريق على الاضطلاع ببعض مهامه المستقلة في مجال الرصد. |