"les revendications" - Traduction Français en Arabe

    • مطالب
        
    • بمطالبات
        
    • بالمطالبات
        
    • والمطالبات
        
    • والمطالبة
        
    • والمطالب
        
    • المطالبات
        
    • فإن مطالبات
        
    • أن مطالبات
        
    • مع مطالبات
        
    • على المطالب
        
    • ومطالبها
        
    • بين المطالب
        
    • تلك المطالب
        
    • في المطالب
        
    Il ne saurait y avoir de différence, du point de vue du droit, de la justice et de l'équité, entre les revendications des propriétaires arabes et juifs. UN ولا يمكن التفرقة بين مطالب أصحاب الممتلكات العرب واليهود من حيث القانون أو العدل أو اﻹنصاف.
    Il a affirmé que ces réformes tendaient à satisfaire les revendications de la population par le canal d'élections et d'un dialogue. UN وقالت إن هذه الإصلاحات ترمي إلى تحقيق مطالب الشعب عبر الانتخابات والحوار.
    L'article 7 ne s'appliquait pas à ceux qui louaient ou soutenaient les revendications d'une organisation antigouvernementale. UN ولا تنطبق المادة 7 من القانون المذكور على الأشخاص الذين يكتفون بالإشادة بمطالبات منظمة مناهضة للحكومة أو بتأييدها.
    Le Comité souhaiterait également des renseignements plus détaillés concernant l'accord sur les revendications territoriales globales que le Canada est en train de négocier avec les Innus du Québec et du Labrador, en particulier concernant sa compatibilité avec le Pacte. UN كما تود اللجنة أن تتلقى مزيداً من المعلومات المفصلة عن الاتفاق الشامل المتعلق بالمطالبات بالأرض الذي تتفاوض كندا حالياً بشأنه مع شعب إينو في كيبيك ولابرادور، ولا سيما فيما يتعلق بمدى امتثاله للعهد.
    La mission de l'expert-comptable, son exécution et les revendications qui pourraient en résulter sont soumises exclusivement au droit allemand. UN يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها.
    Par le biais d'outils comme Facebook, Youtube, Twitter et Flickr, les réseaux sociaux ont relayé les revendications de ceux qui voulaient faire valoir leurs droits. UN وقد قدمت أدوات وسائل الإعلام الاجتماعية مثل الفيسبوك ويوتيوب وتويتر وفليكر وسيلة للشعوب لتوجيه طلباتها والمطالبة بحقوقها.
    L'organisation a demandé au Conseil de faire en sorte que le Chili ne criminalise plus les revendications des peuples autochtones et garantisse les conditions nécessaires au dialogue. UN ودعت المؤسسة المجلس إلى ضمان كف شيلي عن تجريم مطالب مجتمعات الشعوب الأصلية، وإلى ضمان توفير الأوضاع المواتية للحوار.
    Le Gouvernement ne connaissait pas précisément les revendications des Houthis et les objectifs de la guerre et ne savait pas si celle-ci était motivée par la religion ou par le pouvoir. UN وقال الوفد إن الحكومة لا تزال تجهل مطالب الحوثيين وأهداف الحرب وما إذا كانت دوافعها دينية أو يحركها السعي إلى السلطة.
    les revendications en faveur d'un changement dans notre manière de vivre et de travailler se multiplient. UN وما فتئنا نرى مطالب بالتغيير في الطرق التي نعيش بها ونعمل في ظلها.
    - Objectifs non déclarés de la mission: Faire valoir les revendications territoriales canadiennes dans l'Arctique, y compris la protection du passage du Nord-Ouest et des autres bras de mer de l'Arctique contre les navires étrangers. UN ■ الأهداف غير المعلنة للمهمة: التأكيد على مطالب كندا الإقليمية في القطب المتجمد الشمالي، بما فيها حماية الممر الشمالي الغربي وغيره من القنوات البحرية الموجودة في هذا القطب من الملاحة الأجنبية.
    Ils constatent qu'il incombe maintenant aux autorités yougoslaves d'accepter entièrement les revendications internationales et de commencer sans délai à les mettre en oeuvre. UN ويشددون على أنه في إمكان السلطات اليوغوسلافية أن تقبل اﻵن بالكامل مطالب المجتمع الدولي وأن تبدأ على الفور في تنفيذها.
    À cet égard, l'égalité des sexes - conséquence de la mobilisation du mouvement féministe - a été progressivement incorporée dans les revendications des mouvements sociaux dans l'ensemble. UN وفي هذا الصدد، نتيجة لتعبئة الحركة النسائية، أُدمجت مسألة الجنسانية تدريجياً في مطالب الحركات الاجتماعية ككل.
    Un des obstacles majeurs au processus de paix semble être l'incertitude qui entoure les revendications des groupes rebelles et l'appréciation de leur volonté réelle. UN ويبدو أن حاجزاً رئيسياً أمام عملية السلام يتمثل في الريبة المحيطة بمطالبات مجموعات المتمردين وتقدير إرادتهم الحقيقية.
    Aucun renseignement n'est disponible concernant le nombre de femmes qui participent aux négociations des ententes sur les revendications territoriales. UN 739- لا توجد معلومات متاحة عن عدد النساء اللائي اشتركن في المفاوضات الخاصة بالاتفاقات المتعلقة بمطالبات الأراضي.
    56. Des mesures positives et encourageantes concernant les revendications foncières et la restitution de terres sont traitées à la section IV ciaprès. UN 56- ويتناول الفرع الرابع أدناه التدابير الإيجابية والناجحة المتعلقة بالمطالبات بأراض، أو بإعادة أراض.
    54. Des mesures positives et encourageantes concernant les revendications foncières et la restitution de terres sont traitées à la section IV ci—après. UN 54- ويجري في الفرع الرابع أدناه تناول التدابير الإيجابية والناجحة المتعلقة بالمطالبات بأراضي، وبإعادة أراضي.
    La mission de l'expert-comptable, son exécution et les revendications qui pourraient en résulter sont soumises exclusivement au droit allemand. UN يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها.
    36. Le droit de rassemblement pacifique et le droit à la liberté d'association doivent être considérés comme des clefs de voûte en ce qui concerne l'exercice et la défense des droits économiques, sociaux et culturels, et des droits civils et politiques, ainsi que les revendications en la matière. UN 36- وينبغي اعتبار الحق في التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات أساساً لممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية والمطالبة بها والدفاع عنها.
    Ce nouveau point de vue fait que les différences deviennent des possibilités, les oppositions un facteur de dialogue, les revendications de justice un engagement solidaire entre les peuples. UN والرؤيـــة الجديدة تحول أوجه الاختلاف الى فـــرص، واﻵراء المتعارضـــة الــى حوار وتعاون، والمطالب بالعدالة الى التزام التضامن بين الشعوب.
    les revendications en faveur de l'autodétermination sont donc indéfendables. UN ولذلك فإن المطالبات بالحق في تقرير المصير غير مقبولة.
    Par conséquent, les revendications de l'Arménie, qui a illégalement utilisé la force pour occuper le territoire de l'Azerbaïdjan et commis de très graves crimes internationaux, dont des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et même un génocide, vont à l'encontre du droit international et sont à ce titre indéfendables. UN وعليه، فإن مطالبات أرمينيا، التي لجأت إلى الاستخدام غير المشروع للقوة بغية احتلال أراضي أذربيجان وارتكبت أخطر الجرائم الدولية، كجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وحتى الإبادة الجماعية، هي مطالبات تتعارض مع القانون الدولي ولا يمكن أن تستند إليه.
    Le statut des femmes ne s'est amélioré que dans la mesure où les revendications des femmes et de ceux qui les soutiennent sont désormais publiques. UN ولم يتحسن وضع المرأة إلا من حيث أن مطالبات المرأة ومناصريها أصبحت الآن علنية.
    Nous sommes également fiers des procédures qui ont été mises en place pour régler les revendications autochtones de manière respectueuse de ces droits et travaillons activement à les améliorer afin de pouvoir résoudre ces revendications de façon encore plus efficace. UN وبالمثل نفخر بالعمليات التي وُضعت للتعامل مع مطالبات السكان الأصليين احتراما لتلك الحقوق ونعمل بنشاط من أجل تحسين هذه العمليات للتعامل مع هذه المطالبات بفعالية أكبر.
    Les plénums étaient des espaces de parole où les citoyens, les travailleurs, les intellectuels urbains et autres manifestants pouvaient dialoguer et formuler les revendications à présenter aux gouvernements. UN ومثلت هذه التجمعات منابر يقوم فيها المواطنون والعمال ومثقفو المدن وغيرهم من المشاركين في الاحتجاجات بتبادل الآراء والاتفاق على المطالب التي يعرضونها على الحكومات.
    Leur renforcement a permis de mieux exposer les problèmes, les exigences et les revendications des peuples autochtones. UN وكثّف تعزز هذه المنظمات من نُهجها والتماساتها ومطالبها.
    Le fait que ces conflits perdurent dans plusieurs pays montre bien l’incapacité de ces approches de concilier les revendications opposées des parties en présence. UN واستمرار هذه الصراعات في بلدان عديدة دليل على عدم كفاية هذه النهوج للتوفيق فيما بين المطالب المتناقضة للأطراف المتنازعة.
    En Amazonie, le mouvement des exploitants d'hévéas (seringueiro) a appuyé les revendications selon lesquelles la gestion des forêts dans lesquelles vivaient ces exploitants devait se faire dans le respect de leurs traditions. Ces revendications ont abouti à la création de réserves forestières dans lesquelles les communautés pouvaient pratiquer leurs propres modes de gestion durable des forêts sans crainte d'être expulsées. UN ففي منطقة الأمازون في البرازيل، كانت حركة عمال استخراج اللّثى أول ما طالب بأن تدار الغابات التي يعيشون فيها إدارة تتسق مع عاداتهم، ونجم عن تلك المطالب إنشاء محميات لاستخراج المنتجات الحرجية يمكن فيها للمجتمعات المحلية أن تديرها إدارة مستدامة بالشكل الذي تريده دون التعرض للتهديد بالطرد.
    Dans le même temps, les revendications sociales se sont multipliées. UN 12 - وفي الوقت ذاته، حدثت زيادة في المطالب الاجتماعية داخل البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus