Dans de telles situations, il est important, pour réduire les risques, d'adopter des mesures appropriées de planification urbaine. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يصبح التخطيط المناسب للمدن تدبيرا مهما من تدابير الحدّ من مخاطر الكوارث. |
Troisièmement, en réduisant la marge de manoeuvre politique des gouvernements, la conditionnalité accroît les risques d'instabilité à l'intérieur des pays. | UN | وثالثا، قللت المشروطية من حرية الحركة في السياسات التي تتبعها الحكومات الوطنية، وبالتالي زادت من مخاطر عدم الاستقرار الداخلي. |
A posteriori, on constate que les risques d'un accident grave, notamment pour l'environnement, avaient été sous-estimés. | UN | وفي إدراك متأخر، لم يكن هناك تقدير كاف للعديد من المخاطر الجسيمة بوقوع حوادث، لا سيما فيما يتعلق بالبيئة. |
Les erreurs, bien qu'inévitables, sont rares, ce qui démontre clairement qu'il est possible de surveiller la base de données pour réduire les risques d'erreurs. | UN | وقال إن اﻷخطاء، وإن كانت قد وقعت، فهي نادرة اﻷمر الذي يظهر بوضوح أن من الممكن رصد قاعدة البيانات للحد من خطر وقوع اﻷخطاء. |
Un ensemble important de mesures de confiance réduit les risques d'attaques nucléaires surprises. | UN | وتقلل مجموعة كبيرة من تدابير بناء الثقة من احتمالات حدوث هجمات فجائية. |
La lutte contre les risques d'une utilisation malfaisante de matériaux nucléaires et radioactifs par des éléments sans scrupules ou terroristes est devenue un nouveau et redoutable problème. | UN | وظهر تحدٍّ جديد يتمثل في مكافحة الأخطار الناجمة عن الاستخدام السيئ للمواد النووية والمواد المشعة من قـِـبل عناصر معدومة الضمير أو إرهابية. |
iv) Il faudrait réduire autant que faire se peut les risques d'explosion des stocks en prenant des dispositions appropriées en matière de stockage; | UN | `4` وينبغي التقليل من خطر حدوث انفجارات في مخزونات الذخائر إلى أدنى حد عن باستخدام ترتيبات تخزين مناسبة. |
L'application de mesures de réglementation devrait réduire les risques d'exposition des humains et de l'environnement à l'alpha- et au bêta-HCH. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ تدابير الرقابة إلى خفض المخاطر الناشئة عن تعرض البشر والبيئة لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا. |
Cette situation génératrice de tension augmente les risques d'incidents graves. | UN | فهذا الوضع يسبب توترا ويزيد من احتمالات وقوع حوادث خطيرة. |
Selon nous, le moyen le plus efficace de réduire les risques d'utilisation malveillante de substances nucléaires, y compris par des acteurs non étatiques, consiste à assurer l'élimination irréversible de tous les arsenaux nucléaires. | UN | وفي رأينا أن أكثر السبل نجاعة للحد من مخاطر سوء استخدام المواد النووية بما في ذلك على أيدي جهات غير الدول، تتمثل في القضاء المبرم على جميع الترسانات النووية. |
Mme Narochnitskaya a mis en garde contre les risques d'un nihilisme axiologique et d'une perte des inclinations spirituelles. | UN | وحذرت السيدة ناروتشنيتسكايا من مخاطر العدمية القيمية وفقدان الميول الروحية. |
Ces principes constituent des objectifs en soi mais peuvent également permettre de réduire les risques d'insécurité liée au climat. | UN | وهي مطلوبة في حد ذاتها غير أنه بمقدورها أيضا أن تقلل من مخاطر انعدام الأمن الناجمة عن المناخ. |
Enfin, le tabagisme passif accroît les risques d'infections respiratoires de l'enfance, de mort subite du nourrisson et d'asthme. | UN | ويزيد كذلك التعرض إلى دخان التبغ من مخاطر التعرض لأمراض الجهاز التنفسي عند الطفولة، والموت الفجائي والربو. |
Rien n'indique que les accouchements à domicile fassent croître, dans ce pays, les risques d'accidents de santé périnatals pour le bébé. | UN | ولا توجد مؤشرات على أن الولادة في البيت تزيد من المخاطر الصحية في فترة ما حول الولادة بالنسبة للمواليد. |
A cet égard, il faut songer à minimiser les risques d'ordre moral. | UN | وفي هذا السياق، يلزم إيلاء اعتبار للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المعنوية. |
Conformément à la pratique internationalement acceptée, la durée de stockage des armes et des munitions saisies doit être aussi brève que possible afin de réduire les risques d'accidents ou de détournement. | UN | ووفقا للممارسة المتفق عليها دوليا، ينبغي أن تكون فترة تخزين الأسلحة والذخائر التي ضبطت قصيرة بقدر الإمكان بهدف التقليل من خطر وقوع حوادث أو تحويل المخزونات. |
Voilà autant de facteurs qui contribuent décupler les risques d'accidents graves dans des pays du Sud comme le Bénin. | UN | تلك هي بعض العوامل التي تزيد بشكل كبير من خطر وقوع حوادث خطيرة في بلدان الجنوب، مثل بنن. |
L'Administration a mieux justifié les ajustements des balances des comptes, ce qui facilite l'audit et limite les risques d'erreur, au moins dans une certaine mesure. | UN | 23 - وقد أحرزت الإدارة تقدما في توثيق التسويات التي أجريت على الأرصدة الاختبارية المستخدمة في إعداد البيانات المالية؛ وهذا ييسر عملية المراجعة ويقلل من احتمالات حدوث أخطاء، وإن كان بدرجة محدودة. |
Le rapport 2003 étudiait les perspectives des flux de capitaux à destination des pays en développement d'un point de vue historique et signalait les risques d'une dépendance excessive de ces pays à l'égard des capitaux étrangers privés. | UN | فقد نظر تقرير التجارة والتنمية لعام 2003 في آفاق تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية من منظور تاريخي وأشار إلى الأخطار الناجمة عن اعتماد البلدان النامية بشكل مفرط على رؤوس الأموال الخارجية الخاصة. |
iv) Il faudrait réduire autant que faire se peut les risques d'explosion des stocks en prenant des dispositions appropriées en matière de stockage. | UN | `4` وينبغي التقليل من خطر حدوث انفجارات في مخزونات الذخائر إلى أدنى حد عن باستخدام ترتيبات تخزين مناسبة. |
L'application de mesures de réglementation devrait réduire les risques d'exposition des humains et de l'environnement à l'alpha- et au bêta-HCH. | UN | ويتوقع أن يؤدي تنفيذ تدابير الرقابة إلى الحد من المخاطر الناشئة عن تعرض البشر والبيئة لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا. |
Les manques de cohérence dans la mise en concordance entre le RIT, le RCIT et les registres seront résolus de façon plus efficiente, ce qui réduira la nécessité d'interventions manuelles dans les différents systèmes et diminuera ainsi les risques d'erreur; | UN | أما أوجه عدم الاتساق في المطابقة بين سجل المعاملات الدولي، وسجل المعاملات المستقل، والسجلات، فستعالج بقدر أكبر من الفعالية، وهذا يحد من الحاجة إلى عمليات التدخل اليدوية في مختلف النظم ومن ثم يقلل من احتمالات وقوع الأخطاء. |
Les réserves de pétrole situées autour des îles Malvinas sont estimées à 60 milliards de barils, sans parler du gaz naturel. L'Argentine est ainsi privée des recettes provenant de ces hydrocarbures à hauteur de 6 milliards de dollars, et est préoccupée par les risques d'épuisement des réserves et de pollution de l'environnement. | UN | وتقدَّر احتياطيات النفط حول الجزر بنحو 60 مليار برميل، ناهيك عن الغاز الطبيعي، ولكن الأرجنتين محرومة من 6 مليار دولار من عائدات تلك الهيدروكربونات، وتخشى استنفاد الاحتياطيات واحتمال حدوث تلوث بيئي. |
Or l'absence d'un système de surveillance et d'essai compromet la sécurité des personnels, accroît les risques d'accident à l'exercice ou au cours d'opérations et conduit à un nombre plus élevé de décès et de blessures. | UN | ويُعرض عدم الاعتماد على نظم المراقبة والإثبات قوات الأمن إلى المخاطر، ويزيد من احتمال وقوع الحوادث أثناء التدريب أو العمليات، كما يؤدي إلى زيادة الوفيات والإصابات. |
Ces accords ont réduit les risques d'extension de la guerre dans le sud des Balkans et permis d’améliorer la situation générale dans la région. | UN | وقد قللت الاتفاقيتان من مخاطر اندلاع الحرب في جنوب البلقان، وكان لهما أثر إيجابي في الحالة العامة بالمنطقة. |
Le maintien d'arsenaux nucléaires accroît les dangers de prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires et les risques d'attaque nucléaire accidentelle ou délibérée. | UN | فالاحتفاظ بترسانات نووية يزيد من مخاطر الانتشار النووي الرأسي والأفقي ومن مخاطر حدوث هجوم نووي عرضي أو متعمد. |
les risques d'audit susceptibles de compromettre la capacité du Programme à s'acquitter de son mandat et exécuter son plan stratégique sont en outre signalés au Comité de gestion des risques présidé par l'Administratrice associée. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري توجيه انتباه لجنة إدارة المخاطر في المؤسسة، التي يرأسها المدير المعاون، إلى مخاطر مراجعة الحسابات التي قد تؤثر في قدرة المنظمة على الاضطلاع بولايتها وبالتخطيط الاستراتيجي. |
Les versions ultérieures donneront davantage d'indications sur les risques d'explosion et les mesures adéquates d'atténuation des risques. | UN | وسوف تحتوي الإصدارات المستقبلية معلومات موسعة عن أخطار المتفجرات وعن تدابير التخفيف الملائمة. |