"les risques en" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر في
        
    • المخاطر عن طريق
        
    • المخاطر من
        
    • كانت مخاطر
        
    • من مخاطر التهميش
        
    • المخاطر إذ إنه يوفر
        
    • من المخاطر إذ إنه
        
    Elles ne visent pas seulement à attribuer les risques en cas de dommage ultérieur. UN ولا تعنى فقط بتوزيع المخاطر في حالة حدوث ضرر لاحق.
    les risques en question ne sont pas nécessairement associés à tel ou tel groupe de pays : ils peuvent découler d'un problème se posant au niveau national qui, en raison de l'intégration de l'économie mondiale, entraîne des conséquences plus vastes. UN وهذه المخاطر في حد ذاتها ليست ملازمة بالضرورة لمجموعة من البلدان؛ حيث يمكن أن يكون مأتاها مشكلة وطنية لها عواقب عالمية النطاق بسبب ما يتميز به الاقتصاد العالمي اليوم من تكامل.
    les risques en question ne sont pas nécessairement associés à tel ou tel groupe de pays : ils peuvent découler d’un problème se posant au niveau national qui, en raison de l’intégration de l’économie mondiale, entraîne des conséquences plus vastes. UN وهذه المخاطر في حد ذاتها ليست ملازمة بالضرورة لمجموعة من البلدان؛ حيث يمكن أن يكون منشؤها مشكلة وطنية لها عواقب عالمية النطاق بسبب ما يتميز به الاقتصاد العالمي اليوم من تكامل.
    Quelques communautés répartissent les risques en confiant leurs bêtes à des parents ou à des amis. UN وتقوم بعض المجتمعات المحلية بتوزيع المخاطر عن طريق توزيع ماشيتها على الأقارب والأصدقاء.
    Ces partenaires doivent donc s'employer à atténuer les risques en favorisant des politiques nationales qui font progresser la responsabilisation et renforcent les capacités. UN وينبغي أن يخفِّفوا من المخاطر من خلال تشجيع السياسات الوطنية التي تنهض بالمحاسبة وببناء القدرات.
    Toutefois, si les produits retraités sont conservés par le pays hôte, les risques en la matière pourraient être plus élevés, selon l'emplacement de l'ANM. UN بيد أنه إذا ما احتفظ البلد المضيف بالنواتج المعاد معالجتها، ربما كانت مخاطر الانتشار أعلى، تبعاً للموقع المحدد للنهج النووي المتعدد الأطراف.
    Il s'agit donc de suivre, à ces deux niveaux, une politique permettant à la fois de maximaliser leur contribution au développement et de réduire le plus possible les risques en question. UN والتحدي الذي تواجهه السياسة الوطنية والدولية هو التحرك في اتجاهات تمكﱢن من الاستفادة إلى أقصى حد من اﻷثر الانمائي للعولمة والتحرير، في الوقت الذي تقلل فيه إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار.
    Les risques, en l'occurrence, sont à placer dans leur contexte : il est en effet plus complexe qu'on ne le croit de se procurer de telles matières, de les manipuler ou de réussir des attentats par ce moyen. UN ولكن يجب أن توضع تلك المخاطر في سياقها السليم: فإمكانية الحصول على هذه المواد أو مناولتها أو استخدامها في شن هجمات ناجحة أمر أكثر تعقيدا مما هو مفترض عموماً.
    Ainsi, lorsque la mise en œuvre des projets de gestion globale des risques et de progiciel de gestion intégré atteindrait la maturité dans les organismes des Nations Unies, le processus de planification fondé sur les risques en tirerait mieux parti. UN ومن ثم، عندما يصل تنفيذ مشروعي إدارة المخاطر في المؤسسة وتخطيط الموارد في المؤسسة مرحلة النضج في المنظمات التابعة للأمم المتحدة، ستتحسن الاستفادة منه في عملية تخطيط مراجعة الحسابات المراعي لعناصر المخاطرة.
    Depuis l'introduction de la planification de l'audit fondée sur les risques en 2005, le Bureau de l'audit et des investigations a réalisé des progrès notables s'agissant d'assurer un audit de portée intégrale. UN ومنذ استحداث التخطيط لمراجعة الحسابات على أساس المخاطر في عام 2005، أحرز مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات تقدما كبيرا باتجاه تحقيق تغطية كاملة في مجال مراجعة الحسابات.
    Migration des jeunes : en tirer parti et atténuer les risques en Albanie UN هجرة الشباب - جني الفوائد والتخفيف من المخاطر في ألبانيا
    Depuis l'introduction de la planification des audits fondée sur les risques, en 2005, le Bureau a comblé les lacunes des années précédentes et a réussi à vérifier les activités de tous les bureaux. UN ومنذ اعتماد تخطيط مراجعة الحسابات القائم على المخاطر في عام 2005، قام المكتب بسد الثغرات في السنوات السابقة وتمكن من مراجعة حسابات جميع المكاتب.
    Ainsi, lorsque la mise en œuvre des projets de gestion globale des risques et de progiciel de gestion intégré atteindrait la maturité dans les organismes des Nations Unies, le processus de planification fondé sur les risques en tirerait mieux parti. UN ومن ثم، عندما يصل تنفيذ مشروعي إدارة المخاطر في المؤسسة وتخطيط الموارد في المؤسسة مرحلة النضج في المنظمات التابعة للأمم المتحدة، ستتحسن الاستفادة منه في عملية تخطيط مراجعة الحسابات المراعي لعناصر المخاطرة.
    Par ailleurs, elle permettra d'accentuer le contrôle exercé par la direction sur le déploiement et de réduire les risques en cas de défaillance du système, car un nombre moindre d'utilisateurs serait touché. UN وعلاوة على ذلك، سيمكّن النهج التدريجي بمراقبة إدارية أكبر على النشر وسيخفّض من المخاطر في حالة وقوع خلل في النظام، بما أن جانبا أصغر من المستعملين سيتأثر بذلك.
    L'élaboration proactive des politiques permet de contrôler les risques en appliquant les enseignements tirés à la fois du secteur des soins de santé et de celui de l'environnement. UN ويجري من خلال عملية صنع السياسات الاستباقية رصد المخاطر عن طريق تطبيق الدروس المستفادة من كل من قطاعي الرعاية الصحية والبيئة.
    122. Étant donné l'instabilité croissante des taux de change et des taux d'intérêt, investisseurs et gestionnaires doivent se couvrir contre les risques en utilisant des instruments financiers de plus en plus complexes, notamment les produits dérivés. UN ١٢٢ - ومع تزايد التقلبات في أسعار الفوائد والصرف يحتاج المستثمرون والمديرون إلى الوقاية من المخاطر عن طريق اللجوء إلى صكوك مالية أكثر تعقيدا، بما في ذلك الاستثمارات التكهنية.
    Un aspect essentiel de ce produit consiste à positionner stratégiquement le mandat du FNUAP et à atténuer les risques en veillant à ce que la fonction de direction dans les bureaux extérieurs soit en phase avec les complexités programmatiques, politiques et opérationnelles. UN يتمثل أحد الجوانب الرئيسية لهذا الناتج في تهيئة ولاية الصندوق من الناحية الاستراتيجية للتخفيف من آثار المخاطر عن طريق ضمان مواءمة وظيفة القيادة في المكاتب القطرية مع التعقيدات البرنامجية والسياسية والتشغيلية للبرنامج.
    :: Appuyer la mise en place de mesures propres à réduire les risques, en vue d'attirer durablement les investissements étrangers et les transferts de technologie. UN :: دعم اتخاذ تدابير لتقليل المخاطر من أجل اجتذاب نقل الاستثمارات والتكنولوجيات الأجنبية واستدامته؛
    Toutefois, si les produits retraités sont conservés par le pays hôte, les risques en la matière pourraient être plus élevés, selon l'emplacement de l'ANM. UN بيد أنه إذا ما احتفظ البلد المضيف بالنواتج المعاد معالجتها، ربما كانت مخاطر الانتشار أعلى، تبعاً للموقع المحدد للنهج النووي المتعدد الأطراف.
    Il s'agit donc de suivre, à ces deux niveaux, une politique permettant à la fois de maximaliser leur contribution au développement et de réduire le plus possible les risques en question. UN والتحدي الذي تواجهــه السياسة الوطنية والدولية هو التحرك في اتجاهات تمكﱢن من الاستفادة إلى أقصى حد من اﻷثر الانمائي للعولمة والتحرير، في الوقت الذي تقلل فيه إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار.
    Cette approche réduit les risques en permettant de tester et de valider d’abord les fonctions qui ne sont pas critiques, ce qui facilite le transfert des fonctions critiques par la suite avec moins de risques. UN وهذا النهج يحد من المخاطر إذ إنه يوفر فرصة لتقدير مدى نجاح تجربة نقل الوظائف غير الجوهرية، وييسر نقل الوظائف الجوهرية في مراحل لاحقة مع التعرض لمخاطر أقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus