"les risques qui" - Traduction Français en Arabe

    • المخاطر التي
        
    • للمخاطر التي
        
    • والمخاطر التي
        
    • التهديدات القائمة
        
    • يتصل به من مخاطر
        
    :: Charger leurs troupes de s'acquitter avec zèle des tâches qui leur sont confiées par les responsables de la mission et à accepter les risques qui en découlent; UN :: توجيه قواتها نحو الوفاء الدؤوب بالمهام التي كلفتها بها قيادة البعثة، وقبول المخاطر التي ينطوي عليها القيام بذلك
    Des examens périodiques permettent d'identifier et d'évaluer les risques qui concernent ses opérations. UN وتقوم الاستعراضات الدورية للمخاطر بتحديد وتقييم المخاطر التي تؤثر في عملياته.
    Malgré la mobilisation qu'elle a suscitée, cette conférence au sommet n'a pas pour autant atténué les risques qui pèsent sur notre environnement. UN ورغم ما تولَّد عن هذا المؤتمر من زخم، فإنه لم يؤد إلى تخفيض المخاطر التي تواجهها بيئتنا.
    Dans le cadre de cet exercice doivent être énoncés les risques qui ne peuvent être évités tout risque particulier auxquels certaines catégories d'employés peuvent être soumis. UN وينبغي أن تدرج المخاطر التي لا يمكن تجنبها وأية مخاطر خاصة قد تتعرض لها فئات معينة من المستخدمين.
    Nous avons besoin d'une action plus marquée contre les risques qui pèsent sur le monde. UN نحتاج إلى مشاركة أعمق في التصدي للمخاطر التي نواجهها على نطاق المعمورة.
    Les contraintes qui pèsent sur ses résultats et les risques qui pourraient compromettre son succès futur ont été pris en considération. UN وأخذ التقييم في الحسبان القيود التي تعترض إنجازات البعثة والمخاطر التي تهدد نجاحها في المستقبل.
    Les dispositions de la convention ne se prêtent pas à une telle interprétation extensive et les prêteurs n'accepteraient pas les risques qui y sont inhérents. UN وان أحكام الاتفاقية لا تحتمل مثل هذا التفسير ولن يقبل المقرضون المخاطر التي تنطوي عليها مثل هذه القراءة الطليقة للنص.
    La mortalité maternelle reflète tous les risques qui menacent la santé de la mère au cours de la grossesse, pendant l'accouchement et six semaines après la naissance de son enfant. UN وتبين معدلات الوفيات النفاسية جميع المخاطر التي تتعرض لها صحة الأم أثناء الحمل والولادة وستة أسابيع بعد الولادة.
    Dans de nombreux cas, les risques, qui sont volontairement ou par nécessité, supportés par le gouvernement, peuvent être externalisés sur un marché étranger pour un coût relativement faible. UN وفي حالات كثيرة يمكن نقل المخاطر التي تتحملها الحكومة طواعية أو بحكم الضرورة إلى السوق اﻷجنبية بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Des garanties publiques pourraient être nécessaires y compris pour les risques qui n'étaient pas entièrement sous le contrôle de l'autorité chargée du projet. UN وقد تكون الضمانات الحكومية ضرورية حتى في حالة المخاطر التي قد لا تخضع كليًّا لسيطرة سلطة المشروع المعنية.
    Enseigner les risques qui conduisent au génocide, en se référant aux exemples du passé, est indispensable si l'on veut garantir la paix et le respect des droits de l'homme. UN ويجب أن تُدرَّس المخاطر التي تؤدِّي إلى الإبادة الجماعية فضلاً عن الحالات التي حدثت في الماضي. وهذا شرط لا غنى عنه لكفالة السلام وضمان حقوق الإنسان.
    On a souligné les risques qui en découleraient, en particulier les difficultés à obtenir le meilleur rapport qualité-prix. UN وثم إبراز المخاطر التي ينطوي عليها ذلك، وخصوصا الصعوبات المتعلقة بالحصول على أفضل مردود للأموال المنفقة.
    Comme indiqué plus haut, la Commission prend toutes les dispositions nécessaires pour limiter les risques qui pèsent sur son personnel et ses locaux. UN وكما أوضح أعلاه، تقوم اللجنة باتخاذ جميع التدابير الممكنة للحد من المخاطر التي يتعرض لها موظفوها والأماكن التابعة لها.
    Cette partie examine aussi les risques qui surgissent devant de telles possibilités d'action du fait d'une absence de gestion, ou d'une gestion défaillante. UN كما يفحص القسم المخاطر التي تتهدد تلك الفرص بواسطة غياب الإدارة أو بواسطة سوء الإدارة.
    Il faut faire observer que l'attachement des États Membres au maintien de la paix doit se traduire non seulement par la mise à disposition de ressources, mais aussi par la volonté d'accepter les risques qui accompagnent les opérations. UN 35 - وقالت إنه لا بد من الإشارة إلى أن التزام الدول الأعضاء بأنشطة حفظ السلام ليس معناه مجرد توفير الموارد، وإنما معناه أيضا توفر الاستعداد لقبول المخاطر التي ترتبط ببعثات حفظ السلام.
    Les dispositions prises à l’échelle nationale comportent en général un ensemble de mesures offensives visant à tirer parti de la mondialisation et de mesures défensives visant à réduire au minimum les risques qui peuvent s’y attacher. UN وغالبا ما تكون الاستجابات الوطنية مزيجا من التدابير الهجومية، الهادفة إلى اﻹفادة من العولمة، والتدابير الدفاعية، الهادفة إلى التقليل من المخاطر التي يمكن أن تنشأ عن العولمة.
    Je souhaiterais à présent évoquer les actions susceptibles d'être engagées au plan international pour répondre au problème suivant : comment utiliser au mieux les immenses possibilités offertes par la mondialisation, tout en limitant les risques qui en résultent à des niveaux acceptables. UN واسمحوا لي اﻵن أن انتقل إلى الاستجابة المحتملة على الصعيد الدولي: بشأن كيفية الاستخدام اﻷمثل لﻹمكانيات الهائلة التي تتيحها العولمة، وفي ذات الوقت حصر المخاطر التي تأتي معها في مستويات مقبولة.
    1. les risques qui pèsent sur l'éducation en UN ١ - المخاطر التي يتعرض لها التعليم أثناء الصراع
    Le Comité considère qu'il est nécessaire d'adopter une démarche cohérente et normalisée pour déterminer et atténuer les risques qui concernent tous les bureaux extérieurs, ceci en raison de la similitude des services qu'ils fournissent. UN ويرى المجلس أنه من الضروري إيجاد نهج متسق موحد المعايير لتحديد ومجابهة المخاطر التي تتأثر بها جميع المكاتب الميدانية في ظل تشابه الخدمات التي تقدمها.
    Considérant les risques qui menacent la paix civile au Liban, qui se répercutent négativement sur la sécurité de toute la région arabe et celle de ses populations, UN - ونظراً للمخاطر التي تهدد السلم الأهلي في لبنان والتي تنعكس سلباً على أمن الدول العربية وسلامة مواطنيها،
    Elles limitent le nombre d'entretiens auxquels l'enfant peut être soumis et les risques qui peuvent être associés à ce processus. UN وتحد من عدد المقابلات التي قد يخضع لها الطفل، والمخاطر التي قد تصاحب هذه العملية.
    les risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information figurent parmi les problèmes les plus graves du XXIe siècle. UN تشكل التهديدات القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات أحد أخطر التحديات التي يشهدها القرن الحادي والعشرون.
    En outre, les projets de sensibilisation et de préparation aux accidents industriels au niveau local, et de production moins polluante, du PNUE, permettent de fournir aux industries des informations et des conseils essentiels pour réduire la pollution et les risques qui en découlent pour la santé. UN وإضافة إلى ذلك فإن مشروع الوعي والتأهب لمواجهة الحوادث الصناعية على المستوى المحلي ومشروع الانتاج اﻷنظف، اللذين يضطلع بهما برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، يوفران للصناعة المعلومات والمشورة الضرورية للحد من التلوث وما يتصل به من مخاطر صحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus