En 2005, les sécheresses ont provoqué des incendies dans la région occidentale de l'Amazonie. | UN | وتسببت حالات الجفاف في عام 2005 في اندلاع حرائق في منطقة الأمازون الغربية. |
En 2005, les sécheresses ont provoqué des incendies dans la région occidentale de l'Amazonie. | UN | وتسببت حالات الجفاف في عام 2005 في اندلاع حرائق في منطقة الأمازون الغربية. |
Le changement climatique créant des conditions météorologiques imprévisibles, les tempêtes deviennent plus fortes et les inondations et les sécheresses plus fréquentes. | UN | وحيث أن تغير المناخ يتسبب في اختلال الأنماط الجوية، أصبحت العواصف أكثر حدة والفيضانات والجفاف أكثر تواترا. |
21. Les denrées alimentaires ont toujours été un bien rare en Somalie, mais les sécheresses actuelles sont venues aggraver encore la situation. | UN | 21- وبالرغم من أن الأغذية كانت دائماً شحيحة في الصومال، فقد أدت موجات الجفاف الراهنة إلى تفاقم الوضع. |
S'ils ne sont pas mal gérés, ils se reconstituent après chaque période sèche, y compris les sécheresses graves. | UN | وإذا أُحسنت إدارتها فإنها سرعان ما تعود إلى حالتها الطبيعية بعد كل فترة جفاف، وحتى بعد فترات الجفاف الشديد. |
Les changements climatiques augmentent le risque de voir se multiplier les phénomènes météorologiques extrêmes, comme les inondations, les cyclones, les tornades, les sécheresses et la désertification. | UN | ويضاعف تغير المناخ احتمال زيادة الحوادث المرتبطة بقسوة الطقس، مثل الفيضانات والأعاصير والزوابع وحالات الجفاف والتصحر. |
iii) Renforcer les procédures visant à surveiller les effets des menaces naturelles et écologiques sur les ressources en eau, et en particulier les effets des changements climatiques, notamment les sécheresses et l'élévation du niveau de la mer; | UN | `٣` تعزيز التدابير المتعلقة برصد آثار اﻷخطار البيئية والطبيعية على الموارد المائية والتصدي لها، لا سيما اﻵثار المترتبة على تغير المناخ وتقلباته، بما في ذلك الجفاف وارتفاع منسوب سطح البحر. |
les sécheresses, les inondations et les autres phénomènes météorologiques extrêmes seront plus fréquents, faisant peser une menace sur les ressources vivrières. | UN | وستصبح أكثر تكرارا حالات الجفاف والفيضانات وغيرها من أشكال الأحوال الجوية البالغة الشدة، مما يهدد إمدادات الغذاء. |
les sécheresses et les inondations peuvent mettre en difficulté les éleveuses de bétail qui en tirent un revenu et s'en nourrissent. | UN | ويمكن أن تكون حالات الجفاف والفيضانات مضرة بمصلحة النساء اللائي يربين الماشية كمصدر للدخل ولأمنهن الغذائي. |
Par contre, les sécheresses, les pénuries alimentaires ou les mauvaises récoltes qui provoquent des famines sont des catastrophes à évolution lente mais qui ont des effets tout aussi dévastateurs. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن حالات الجفاف أو نقص الأغذية أو ضعف غلّة المحاصيل تحدث ببطء ولكن لها انعكاسات مدمرة أيضاً. |
De multiples facteurs interactifs, comme les sécheresses associées à des pressions socio-économiques, compromettent la sécurité humaine; | UN | تؤثر عوامل متُعددة ومتفاعلة، مثل حالات الجفاف المرتبطة بضغوط اجتماعية واقتصادية، على أمن الإنسان؛ |
les sécheresses sévères et récurrentes, exacerbées par le conflit, ont exposé la population somalienne à une grave insécurité alimentaire. | UN | 33- نجم عن حالات الجفاف المتكررة الحادة التي فاقمها النزاع انعدام شديد لأمن الصوماليين الغذائي. |
Enfin, les sécheresses et la multiplication des catastrophes naturelles accentuent l'insécurité alimentaire dans un certain nombre de pays et risquent de compromettre la sécurité alimentaire dans les années à venir. | UN | وأسهمت حالات الجفاف وزيادة تواتر الكوارث الطبيعية في انعدام الأمن الغذائي في عدد من البلدان، وسوف تزيد من تفاقم مخاطر الأمن الغذائي في السنوات المقبلة. |
L'OMM s'emploie également à aider les services hydrologiques nationaux à prévoir les inondations et les sécheresses de grande ampleur. | UN | ويقدم الدعم أيضا لجهود الدوائر الهيدرولوجية الوطنية في مجال التنبؤ بحالات الفيضان والجفاف الكبرى. |
On sait que la région est de plus en plus vulnérable aux catastrophes que sont les inondations, les incendies, les séismes, les cyclones, les sécheresses et les raz de marée. | UN | والمنطقة معرضة بشكل متزايد للكوارث مثل الفيضانات والحرائق والزلازل والأعاصير والجفاف وأمواج التسونامي. |
La Chine est un pays en développement sujet aux catastrophes naturelles telles que les séismes, les inondations et les sécheresses. | UN | والصين بلد نام معرض للكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والزلازل والجفاف. |
Le réchauffement de la planète semble accentuer tant les sécheresses que les inondations. | UN | ويبدو أن ظاهرة الاحترار العالمي تزيد من حدة موجات الجفاف والفيضانات على حد سواء. |
Elles constituent d'importantes aires de pâturage et offrent un habitat temporaire aux espèces migratoires, un refuge à certaines espèces sauvages pendant les sécheresses et un lieu de reproduction pour les poissons. | UN | وهي تمثل مساحات هامة للرعي خلال الموسم الجاف ولكنها توفر أيضاً موئلاً مؤقتاً للأنواع المهاجرة، وملجأً لبعض الحيوانات البرية خلال فترات الجفاف ومكاناً للتكاثر للأسماك. |
les sécheresses, les inondations et les périodes de froid causées par les changements climatiques devraient continuer de nuire à la production agricole et donc à la sécurité alimentaire. | UN | وحالات الجفاف والفيضانات والظروف الجوية التي يسودها التجمّد نتيجة لتغير المناخ يُتوقع لها أن تستمر في الإضرار بالناتج الزراعي، وبالتالي بالأمن الغذائي. |
iii) Renforcer les procédures visant à surveiller les effets des menaces naturelles et écologiques, et en particulier les effets des changements climatiques, notamment les sécheresses et l'élévation du niveau de la mer, sur les ressources en eau. | UN | `٣` تعزيز التدابير المتعلقة برصد آثار اﻷخطار البيئية والطبيعية على الموارد المائية والتصدي لها، لا سيما اﻵثار المترتبة على تغير المناخ وتقلباته، بما في ذلك الجفاف وارتفاع منسوب سطح البحر. |
L'étude des méthodes et stratégies les plus appropriées pour prévoir les sécheresses et surveiller la désertification. | UN | :: الأسئلة المطروحة بشأن الأساليب والنهج المتبعة للتنبؤ بالجفاف ورصد التصحر؛ |
les sécheresses prolongées ont pour effet que nous ne récoltons plus. | UN | وفترات الجفاف الطويلة لا تنتج أي محاصيل. |
Il faudrait exploiter tous ces indicateurs au moyen de techniques intégrées pour mieux comprendre comment prévoir les sécheresses dans la région des pays arabes; | UN | وينبغي استخدام كل هذه المؤشرات كجزء من تقنيات متكاملة لتحقيق فهم أفضل لكيفية التنبؤ بحالات الجفاف في المنطقة العربية؛ |
Le changement climatique est un facteur déterminant de l'exode rural, et les sécheresses, la désertification et l'érosion des sols poussent les populations à s'installer sur des terrains fragiles et dans des établissements informels à la périphérie des villes ou dans les bidonvilles surpeuplés des centres urbains. | UN | 42 - ويعد تغير المناخ أحد العوامل المحركة للهجرة من الريف إلى الحضر حيث تؤدي نوبات الجفاف والتصحر وتحاتّ التربة إلى أن يقيم الناس في أراضٍ هشة ومستوطنات عشوائية على أطراف المدن أو في مناطق الأحياء الفقيرة المكتظة في مراكز الحضر. |
Certains de ces obstacles ne sont pas nouveaux : événements climatiques tels que les sécheresses et les inondations; manque de débouchés; guerres civiles; et capacité insuffisante de tirer parti des techniques et connaissances agricoles modernes permettant d'améliorer les rendements. | UN | وبعض هذه التحديات ليس جديدا ويشمل الصدمات المناخية من قبيل الجفاف والفيضانات، وعدم الوصول إلى الأسواق، والحروب الأهلية، وانعدام القدرة على تسخير المعارف والتقنيات الزراعية الجديدة التي تؤدي إلى أساليب إنتاجية كفؤة. |
L'élévation des températures, les précipitations, les sécheresses extrêmes et l'augmentation des concentrations de dioxyde de carbone, alliées au rayonnement UV, provoquaient des réactions et des interactions complexes des écosystèmes terrestres, préoccupantes pour la sécurité alimentaire et la qualité des aliments. | UN | كذلك فإن ارتفاع درجات الحرارة، وزيادة معدلات سقوط الأمطار، ونوبات الجفاف الشديدة، وزيادة مستويات ثاني أكسيد الكربون مع وجود الأشعة فوق البنفسجية، تؤدي إلى استجابات وانعكاسات معقدة في النظم الإيكولوجية الأرضية، مما يثير القلق من حدوث تأثيرات كبيرة على الأمن الغذائي ونوعية الغذاء. |
Le réchauffement climatique de la planète pourrait avoir des conséquences dramatiques pour la diversité biologique locale et régionale et multiplier la fréquence des événements climatiques extrêmes tels que les inondations et les sécheresses. | UN | ويمكن أن يؤثر الإقرار العالمي على التنوع البيولوجي سواء محليا أو إقليميا بدرجة هائلة ويمكن أن يزيد من وتيرة الحوادث المناخية الخطيرة مثل الفيضانات وموجات الجفاف. |
Il s'agit en particulier de pays d'Afrique subsaharienne, où les sécheresses sont cause des plus grands ravages, et de pays d'Asie où les principales calamités naturelles sont les inondations et les typhons. | UN | وتتعلق هذه المسألة، بصورة خاصة، بافريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث يعد الجفاف أكثر الظواهر إضرارا، وبآسيا، حيث تشكل الفيضانات واﻷعاصير المدارية الكوارث الطبيعية الرئيسية التي ينبغي مكافحتها. |
les sécheresses, les inondations et la dégradation sévère des sols rendent son pays plus vulnérable aux changements climatiques et sapent à la base les plans d'action nationaux d'adaptation. | UN | وأدى الجفاف والفيضانات وتدهور الأراضي الحاد إلى زيادة ضعف بلده إزاء تغير المناخ وتقويض خطط العمل الوطنية المتعلقة بالتكيف. |